Guerre et Paix

War and Peace

de Léon Tolstoï

by Leo Tolstoy

Traduction par Irène Paskévitch

translated by Louise and Aylmer Maude

Deuxième Partie
Chapitre XII

Book Two
Chapter 12

Le prince André, placé sur le passage de l’Empereur, dans le groupe des officiers autrichiens, eut l’honneur d’attirer son regard et de recevoir un salut de sa longue tête. La cérémonie achevée, l’aide de camp de la veille vint poliment transmettre à Bolkonsky le désir de Sa Majesté de lui donner audience. L’empereur François le reçut debout au milieu de son cabinet, et le prince André fut frappé de son embarras : il rougissait à tout propos et semblait ne savoir comment s’exprimer :

At the levee Prince Andrew stood among the Austrian officers as he had been told to, and the Emperor Francis merely looked fixedly into his face and just nodded to him with his long head. But after it was over, the adjutant he had seen the previous day ceremoniously informed Bolkónski that the Emperor desired to give him an audience. The Emperor Francis received him standing in the middle of the room. Before the conversation began Prince Andrew was struck by the fact that the Emperor seemed confused and blushed as if not knowing what to say.

« Dites-moi à quel moment a commencé la bataille ? » demanda-t-il avec précipitation.

“Tell me, when did the battle begin?” he asked hurriedly.

Le prince André, l’ayant satisfait sur ce point, se vit bientôt obligé de répondre à d’autres demandes tout aussi naïves.

« Comment se porte Koutouzow ? Quand a-t-il quitté Krems ?… » etc…

L’Empereur paraissait n’avoir qu’un but : poser un certain nombre de questions ; quant aux réponses, elles ne l’intéressaient guère.

Prince Andrew replied. Then followed other questions just as simple: “Was Kutúzov well? When had he left Krems?” and so on. The Emperor spoke as if his sole aim were to put a given number of questions—the answers to these questions, as was only too evident, did not interest him.

« À quelle heure la bataille a-t-elle commencé ?

“At what o’clock did the battle begin?” asked the Emperor.

— Je ne saurais préciser à Votre Majesté l’heure à laquelle la bataille s’est engagée sur le front des troupes, car à Diernstein, où je me trouvais, la première attaque a eu lieu à six heures du soir, » reprit vivement Bolkonsky.

Il comptait présenter à l’Empereur une description exacte, qu’il tenait toute prête, de ce qu’il avait vu et appris.

L’Empereur lui coupa la parole, puis lui demanda en souriant :

“I cannot inform Your Majesty at what o’clock the battle began at the front, but at Dürrenstein, where I was, our attack began after five in the afternoon,” replied Bolkónski growing more animated and expecting that he would have a chance to give a reliable account, which he had ready in his mind, of all he knew and had seen. But the Emperor smiled and interrupted him.

« Combien de milles ?

“How many miles?”

— D’où et jusqu’où, sire ?

“From where to where, Your Majesty?”

— De Diernstein à Krems ?

“From Dürrenstein to Krems.”

— Trois milles et demi, sire.

“Three and a half miles, Your Majesty.”

— Les Français ont-ils quitté la rive gauche ?

“The French have abandoned the left bank?”

— D’après les derniers rapports de nos espions, les derniers Français ont traversé la rivière la même nuit sur des radeaux.

“According to the scouts the last of them crossed on rafts during the night.”

— Y a-t-il assez de fourrages à Krems ?

“Is there sufficient forage in Krems?”

— Pas en quantité suffisante. »

“Forage has not been supplied to the extent…”

L’Empereur l’interrompit de nouveau :

The Emperor interrupted him.

« À quelle heure a été tué le général Schmidt ?

“At what o’clock was General Schmidt killed?”

— À sept heures, je crois.

“At seven o’clock, I believe.”

— À sept heures ?… c’est bien triste, bien triste ! »

“At seven o’clock? It’s very sad, very sad!”

Là-dessus, l’ayant remercié, il le congédia. Le prince André sortit et se vit aussitôt entouré d’un grand nombre de courtisans ; il n’y avait plus pour lui que phrases flatteuses et regards bienveillants, jusqu’à l’aide de camp, qui lui fit des reproches de ne pas s’être logé au palais et lui offrit même sa maison. Le ministre de la guerre le félicita pour la décoration de l’ordre de Marie-Thérèse de 3e classe que l’Empereur venait de lui conférer ; le chambellan de l’Impératrice l’engagea à passer chez Sa Majesté ; l’archiduchesse désirait également le voir. Il ne savait à qui répondre et cherchait à rassembler ses idées, lorsque l’ambassadeur de Russie, lui touchant l’épaule, l’entraîna dans l’embrasure d’une fenêtre pour causer avec lui.

The Emperor thanked Prince Andrew and bowed. Prince Andrew withdrew and was immediately surrounded by courtiers on all sides. Everywhere he saw friendly looks and heard friendly words. Yesterday’s adjutant reproached him for not having stayed at the palace, and offered him his own house. The Minister of War came up and congratulated him on the Maria Theresa Order of the third grade, which the Emperor was conferring on him. The Empress’ chamberlain invited him to see Her Majesty. The archduchess also wished to see him. He did not know whom to answer, and for a few seconds collected his thoughts. Then the Russian ambassador took him by the shoulder, led him to the window, and began to talk to him.

En dépit des prévisions de Bilibine, la nouvelle qu’il avait apportée avait été reçue avec joie, et un Te Deum avait été commandé. Koutouzow venait d’être nommé grand-croix de Marie-Thérèse, et toute l’armée recevait des récompenses. Grâce aux invitations qui pleuvaient sur lui de tous côtés, le prince André fut obligé de consacrer toute sa matinée à des visites chez les hauts dignitaires autrichiens. Après les avoir terminées, vers cinq heures du soir, il retournait chez Bilibine, et composait, chemin faisant, la lettre qu’il voulait écrire à son père et dans laquelle il lui décrivait sa course à Brünn, lorsque devant le perron il aperçut une britchka plus d’à moitié remplie d’objets emballés, et Franz, le domestique de Bilibine, y introduisant avec effort une nouvelle malle.

Contrary to Bilíbin’s forecast the news he had brought was joyfully received. A thanksgiving service was arranged, Kutúzov was awarded the Grand Cross of Maria Theresa, and the whole army received rewards. Bolkónski was invited everywhere, and had to spend the whole morning calling on the principal Austrian dignitaries. Between four and five in the afternoon, having made all his calls, he was returning to Bilíbin’s house thinking out a letter to his father about the battle and his visit to Brünn. At the door he found a vehicle half full of luggage. Franz, Bilíbin’s man, was dragging a portmanteau with some difficulty out of the front door.

Le prince André, qui s’était arrêté en route chez un libraire pour y prendre quelques livres, s’était attardé.

Before returning to Bilíbin’s Prince Andrew had gone to a bookshop to provide himself with some books for the campaign, and had spent some time in the shop.

« Qu’est-ce que cela veut dire ?

“What is it?” he asked.

— Ah ! Excellence ! s’écria Franz, nous allons plus loin : le scélérat est de nouveau sur nos talons.

“Oh, your excellency!” said Franz, with difficulty rolling the portmanteau into the vehicle, “we are to move on still farther. The scoundrel is again at our heels!”

— Mais que se passe-t-il donc ? demanda le prince André au moment où Bilibine, dont le visage toujours calme trahissait cependant une certaine émotion, venait à sa rencontre.

“Eh? What?” asked Prince Andrew.

Bilíbin came out to meet him. His usually calm face showed excitement.

— Avouez que c’est charmant cette histoire du pont de Thabor !… Ils l’ont passé sans coup férir ! »

“There now! Confess that this is delightful,” said he. “This affair of the Thabor Bridge, at Vienna…. They have crossed without striking a blow!”

Le prince André écoutait sans comprendre.

Prince Andrew could not understand.

« Mais d’où venez-vous donc, pour ignorer ce que savent tous les cochers de fiacre ?

“But where do you come from not to know what every coachman in the town knows?”

— Je viens de chez l’archiduc, et je n’y ai rien appris.

“I come from the archduchess’. I heard nothing there.”

— Et vous n’avez pas remarqué que chacun fait ses paquets ?

“And you didn’t see that everybody is packing up?”

— Je n’ai rien vu ! Mais enfin qu’y a-t-il donc ? reprit-il avec impatience.

“I did not… What is it all about?” inquired Prince Andrew impatiently.

— Ce qu’il y a ? Il y a que les Français ont passé le pont défendu par d’Auersperg, qui ne l’a pas fait sauter, que Murat arrive au grand galop sur la route de Brünn et que, sinon aujourd’hui, du moins demain ils seront ici.

“What’s it all about? Why, the French have crossed the bridge that Auersperg was defending, and the bridge was not blown up: so Murat is now rushing along the road to Brünn and will be here in a day or two.”

— Comment, ici ? mais puisque le pont était miné, pourquoi ne l’avoir pas fait sauter ?

“What? Here? But why did they not blow up the bridge, if it was mined?”

— C’est à vous que je le demande, car personne, pas même Bonaparte, ne le saura jamais ! »

“That is what I ask you. No one, not even Bonaparte, knows why.”

Bolkonsky haussa les épaules :

Bolkónski shrugged his shoulders.

« Mais si le pont est franchi, l’armée est perdue, elle sera coupée !

“But if the bridge is crossed it means that the army too is lost? It will be cut off,” said he.

— C’est justement là le hic… Écoutez : Les Français occupent Vienne, comme je vous l’ai déjà dit, tout va très bien. Le lendemain, c’est-à-dire hier au soir, messieurs les maréchaux Murat, Lannes et Belliard montent à cheval et vont examiner le pont ; remarquez bien, trois Gascons ! Messieurs, dit l’un d’eux, vous savez que le pont de Thabor est miné et contre-miné, qu’il est défendu par cette fameuse tête de pont que vous savez, et quinze mille hommes de troupes qui ont reçu l’ordre de le faire sauter pour nous barrer le passage. Mais comme il serait plus qu’agréable à notre Empereur et maître, Napoléon, de s’en emparer, allons-y tous trois et emparons-nous-en. « Allons, » répondirent les autres. Et les voilà qui partent, qui prennent le pont, le franchissent, et toute l’armée à leur suite passe le Danube, se dirigeant sur nous, sur vous et sur vos communications.

“That’s just it,” answered Bilíbin. “Listen! The French entered Vienna as I told you. Very well. Next day, which was yesterday, those gentlemen, messieurs les maréchaux,[1] Murat, Lannes, and Belliard, mount and ride to the bridge. (Observe that all three are Gascons.) ‘Gentlemen,’ says one of them, ‘you know the Thabor Bridge is mined and doubly mined and that there are menacing fortifications at its head and an army of fifteen thousand men has been ordered to blow up the bridge and not let us cross? But it will please our sovereign the Emperor Napoleon if we take this bridge, so let us three go and take it!’ ‘Yes, let’s!’ say the others. And off they go and take the bridge, cross it, and now with their whole army are on this side of the Danube, marching on us, you, and your lines of communication.”

— Trêve de plaisanteries, repartit le prince André, le sujet est grave et triste. »

“Stop jesting,” said Prince Andrew sadly and seriously. This news grieved him and yet he was pleased.

Et cependant, malgré l’ennui qu’aurait dû lui causer cette fâcheuse nouvelle, il éprouvait une certaine satisfaction. Depuis qu’il avait appris la situation désespérée de l’armée russe, il se croyait destiné à la tirer de ce péril : c’était pour lui le Toulon qui allait le faire sortir de la foule obscure de ses camarades et lui ouvrir le chemin de la gloire. Tout en écoutant Bilibine, il se voyait déjà arrivant au camp, donnant son avis au conseil de guerre, et proposant un plan qui pourrait seul sauver l’armée ; naturellement on lui en confiait l’exécution.

As soon as he learned that the Russian army was in such a hopeless situation it occurred to him that it was he who was destined to lead it out of this position; that here was the Toulon that would lift him from the ranks of obscure officers and offer him the first step to fame! Listening to Bilíbin he was already imagining how on reaching the army he would give an opinion at the war council which would be the only one that could save the army, and how he alone would be entrusted with the executing of the plan.

« Je ne plaisante pas, continua Bilibine, rien de plus vrai, rien de plus triste ! Ces messieurs arrivent seuls sur le pont et agitent leurs mouchoirs blancs, ils assurent qu’il y a un armistice et qu’eux, maréchaux, vont conférer avec le prince Auersperg ; l’officier de garde les laisse entrer dans la tête du pont. Ils lui racontent un tas de gasconnades : que la guerre est finie, que l’empereur François va recevoir Bonaparte, que, quant à eux, ils vont chez le prince Auersperg… et mille autres contes bleus. L’officier envoie chercher Auersperg. Ces messieurs embrassent leurs ennemis, plaisantent avec eux, enfourchent les canons, pendant qu’un bataillon français arrive tout doucement sur le pont et jette à l’eau les sacs de matières inflammables ! Enfin paraît le général-lieutenant, notre cher prince Auersperg von Nautern.

« Cher ennemi, fleur des guerriers, autrichiens, héros des campagnes de Turquie, trêve à notre inimitié, nous pouvons nous tendre la main, l’empereur Napoléon brûle du désir de connaître le prince Auersperg ! »

« En un mot, ces messieurs, qui n’étaient pas Gascons pour rien, lui jettent tant de poudre aux yeux avec leurs belles phrases, et lui, de son côté, se sent tellement honoré de cette intimité soudaine avec des maréchaux de France, si aveuglé par le manteau et les plumes d’autruche de Murat, qu’il n’y voit que du feu, et oublie celui qu’il devait faire sur l’ennemi ! »

Malgré la vivacité de son récit, Bilibine n’oublia pas de s’arrêter pour donner le temps au prince André d’apprécier le mot qu’il venait de lancer.

« Le bataillon français entre dans la tête du pont, encloue les canons, et le pont est à eux ! Mais voilà le plus joli, continua-t-il en laissant au plaisir qu’il trouvait à sa narration le soin de calmer son émotion… Le sergent posté près du canon, au signal duquel on devait mettre le feu à la mine, voyant accourir les Français, était sur le point de tirer, lorsque Lannes lui arrêta le bras. Le sergent, plus fin que son général, s’approcha d’Auersperg et lui dit ceci ou à peu près :

« Prince, on vous trompe et voilà les Français ! »

Murat, craignant de voir l’affaire compromise s’il le laissait continuer, s’adresse de son côté, en vrai Gascon, à d’Auersperg avec une feinte surprise :

« Je ne reconnais pas la discipline autrichienne tant vantée ; comment, vous permettez à un de vos subalternes de vous parler ainsi ! »… Quel trait de génie !…

Le prince Auersperg se pique d’honneur et fait mettre le sergent aux arrêts ! Avouez que c’est charmant, toute cette histoire du pont de Thabor !

“Stop this jesting,” he said.

“I am not jesting,” Bilíbin went on. “Nothing is truer or sadder. These gentlemen ride onto the bridge alone and wave white handkerchiefs; they assure the officer on duty that they, the marshals, are on their way to negotiate with Prince Auersperg. He lets them enter the tête-de-pont.[2] They spin him a thousand gasconades, saying that the war is over, that the Emperor Francis is arranging a meeting with Bonaparte, that they desire to see Prince Auersperg, and so on. The officer sends for Auersperg; these gentlemen embrace the officers, crack jokes, sit on the cannon, and meanwhile a French battalion gets to the bridge unobserved, flings the bags of incendiary material into the water, and approaches the tête-de-pont. At length appears the lieutenant general, our dear Prince Auersperg von Mautern himself. ‘Dearest foe! Flower of the Austrian army, hero of the Turkish wars! Hostilities are ended, we can shake one another’s hand…. The Emperor Napoleon burns with impatience to make Prince Auersperg’s acquaintance.’ In a word, those gentlemen, Gascons indeed, so bewildered him with fine words, and he is so flattered by his rapidly established intimacy with the French marshals, and so dazzled by the sight of Murat’s mantle and ostrich plumes, qu’il n’y voit que du feu, et oublie celui qu’il devait faire faire sur l’ennemi!”[3] In spite of the animation of his speech, Bilíbin did not forget to pause after this mot to give time for its due appreciation. “The French battalion rushes to the bridgehead, spikes the guns, and the bridge is taken! But what is best of all,” he went on, his excitement subsiding under the delightful interest of his own story, “is that the sergeant in charge of the cannon which was to give the signal to fire the mines and blow up the bridge, this sergeant, seeing that the French troops were running onto the bridge, was about to fire, but Lannes stayed his hand. The sergeant, who was evidently wiser than his general, goes up to Auersperg and says: ‘Prince, you are being deceived, here are the French!’ Murat, seeing that all is lost if the sergeant is allowed to speak, turns to Auersperg with feigned astonishment (he is a true Gascon) and says: ‘I don’t recognize the world-famous Austrian discipline, if you allow a subordinate to address you like that!’ It was a stroke of genius. Prince Auersperg feels his dignity at stake and orders the sergeant to be arrested. Come, you must own that this affair of the Thabor Bridge is delightful! It is not exactly stupidity, nor rascality…”

« Ce n’est ni bêtise, ni lâcheté… c’est trahison peut-être ! s’écria le prince André, qui se représentait les capotes grises, les blessés, la fumée de la poudre, la canonnade et la gloire qui l’attendait.

“It may be treachery,” said Prince Andrew, vividly imagining the gray overcoats, wounds, the smoke of gunpowder, the sounds of firing, and the glory that awaited him.

— Nullement, cela met la cour dans de trop mauvais draps ; ce n’est ni trahison, ni lâcheté, ni bêtise ; c’est comme à Ulm : c’est… cherchant une pointe… c’est du Mack, nous sommes Mackés, dit-il en terminant, tout fier d’avoir trouvé un mot, un mot tout neuf, un de ces mots qui seraient répétés partout, et son front se déplissa en signe de satisfaction, pendant qu’il regardait ses ongles, le sourire sur les lèvres.

“Not that either. That puts the court in too bad a light,” replied Bilíbin. “It’s not treachery nor rascality nor stupidity: it is just as at Ulm… it is…”—he seemed to be trying to find the right expression. “C’est… c’est du Mack. Nous sommes mackés [It is… it is a bit of Mack. We are Macked],” he concluded, feeling that he had produced a good epigram, a fresh one that would be repeated. His hitherto puckered brow became smooth as a sign of pleasure, and with a slight smile he began to examine his nails.

— Où allez-vous ? dit-il au prince André, qui s’était levé.

“Where are you off to?” he said suddenly to Prince Andrew who had risen and was going toward his room.

— Je pars.

“I am going away.”

— Pour où ?

“Where to?”

— Pour l’armée !

“To the army.”

— Mais vous pensiez rester encore deux jours ?

“But you meant to stay another two days?”

— C’est impossible, je pars à l’instant. »

“But now I am off at once.”

Et le prince André, ayant donné ses ordres, rentra dans sa chambre.

And Prince Andrew after giving directions about his departure went to his room.

« Écoutez, mon cher, lui dit Bilibine en l’y rejoignant, pourquoi partez-vous ? »

“Do you know, mon cher,” said Bilíbin following him, “I have been thinking about you. Why are you going?”

And in proof of the conclusiveness of his opinion all the wrinkles vanished from his face.

Le prince André l’interrogea du regard, sans lui répondre.

Prince Andrew looked inquiringly at him and gave no reply.

« Mais oui, pourquoi partez-vous ? Je sais bien, vous pensez qu’il est de votre devoir de vous rendre à l’armée, maintenant qu’elle est en danger ; je vous comprends, c’est de l’héroïsme !

“Why are you going? I know you think it your duty to gallop back to the army now that it is in danger. I understand that. Mon cher, it is heroism!”

— Pas le moins du monde.

“Not at all,” said Prince Andrew.

— Oui, vous êtes philosophe, mais soyez-le complètement ! Envisagez les choses d’un autre point de vue, et vous verrez que votre devoir est au contraire de vous garder de tout péril. Que ceux qui ne sont bons qu’à cela s’y jettent ; on ne vous a pas donné l’ordre de revenir, et ici on ne vous lâchera pas ! Ainsi donc, vous pouvez rester et nous suivre là où nous entraînera notre malheureux sort. On va à Olmütz, dit-on ; c’est une fort jolie ville : nous pourrons y arriver dans ma calèche fort agréablement.

“But as you are a philosopher, be a consistent one, look at the other side of the question and you will see that your duty, on the contrary, is to take care of yourself. Leave it to those who are no longer fit for anything else…. You have not been ordered to return and have not been dismissed from here; therefore, you can stay and go with us wherever our ill-luck takes us. They say we are going to Olmütz, and Olmütz is a very decent town. You and I will travel comfortably in my calèche.”

— Pour Dieu, cessez vos plaisanteries, Bilibine.

“Do stop joking, Bilíbin,” cried Bolkónski.

— Je vous parle sérieusement et en ami. Jugez-en : pourquoi partez-vous quand vous pouvez rester ici ? De deux choses l’une : ou bien la paix sera conclue avant que vous arriviez à l’armée ; ou bien il y aura une débâcle, et vous partagerez la honte de l’armée de Koutouzow… »

“I am speaking sincerely as a friend! Consider! Where and why are you going, when you might remain here? You are faced by one of two things,” and the skin over his left temple puckered, “either you will not reach your regiment before peace is concluded, or you will share defeat and disgrace with Kutúzov’s whole army.”

Et Bilibine déplissa son front, convaincu que son dilemme était irréfutable.

And Bilíbin unwrinkled his temple, feeling that the dilemma was insoluble.

« Je ne puis pas en juger, » répondit froidement le prince André.

Et au fond de son cœur il pensait :

« Je pars pour sauver l’armée !

“I cannot argue about it,” replied Prince Andrew coldly, but he thought: “I am going to save the army.”

— Mon cher, vous êtes un héros ! » lui cria Bilibine.

“My dear fellow, you are a hero!” said Bilíbin.