Olivier Twist
de Charles Dickens
(1838)
Traduction par Alfred Gérardin
sous la direction de P. Lorain (1893)

Oliver Twist
by Charles Dickens
(1838)

CHAPITRE XLII.
Où l’on voit le fin Matois dans une mauvaise passe.

Chapter 42
Wherein Is Shown How The Artful Dodger Got Into Trouble.

« Ainsi, c’était vous qui étiez votre ami, n’est-ce pas ? dit Claypole, autrement Bolter, quand en vertu du traité passé entre eux, il se fut rendu le lendemain à la maison du juif. Par Dieu ! je m’en étais bien douté hier soir !

"And so it was you that was your own friend, was it?" asked Mr. Claypole, otherwise Bolter, when, by virtue of the compact entered into between them, he had removed next day to the Jew's house. "'Cod, I thought as much last night!"

— Tout homme est son propre ami, mon cher, dit Fagin, de son regard le plus insinuant. On n’en a jamais de meilleur que soi-même !

"Every man's his own friend, my dear," replied Fagin, with his most insinuating grin. "He hasn't as good a one as himself anywhere."

— Excepté quelquefois pourtant, répliqua Maurice Bolter, prenant des airs d’homme du monde. Il y a des gens qui n’ont pas de plus grands ennemis qu’eux-mêmes, vous savez.

"Except sometimes," replied Morris Bolter, assuming the air of a man of the world. "Some people are nobody's enemies but their own, yer know."

— Ne croyez pas ça, dit le juif. Quand un homme est son ennemi, c’est parce qu’il est beaucoup trop son ami. Ce n’est pas parce qu’il s’occupe plus des autres que de lui-même. Plus souvent ! ça ne se voit pas dans ce monde !

"Don't believe that," said the Jew. "When a man's his own enemy, it's only because he's too much his own friend, not because he's careful for every body but himself. Pooh! pooh! There ain't such a thing in nature."

— Si ça est, ça ne devrait pas être, toujours, dit Bolter.

"There oughtn't to be, if there is," replied Mr. Bolter.

— Cela tombe sous le sens, reprit le juif. Quelques sorciers prétendent que trois est le nombre cabalistique, d’autres opinent pour le nombre sept. Ce n’est ni l’un, ni l’autre, mon cher, c’est le nombre un.

"That stands to reason," said the Jew. "Some conjurers say that number three is the magic number, and some say number seven. It's neither, my friend, neither. It's number one."

— Ah ! ah ! cria Bolter, vive le numéro un !

"Ha! ha!" cried Mr. Bolter. "Number one for ever."

— Dans une petite république comme la nôtre, mon cher, dit le juif qui jugeait nécessaire de lui donner les explications au préalable, nous avons un numéro un qui s’applique à tout le monde, c’est-à-dire que vous ne pouvez vous regarder comme numéro un, sans me regarder de même et sans en faire autant pour le reste de notre jeunesse.

"In a little community like ours, my dear," said the Jew, who felt it necessary to qualify this position, "we have a general number one; that is, you can't consider yourself as number one without considering me too as the same, and all the other young people."

— Ah diable ! fit Bolter.

"Oh, the devil!" exclaimed Mr. Bolter.

— Vous comprenez, continua le juif sans prendre garde à l’interruption, que nous sommes tellement liés, tellement unis par nos intérêts, qu’il n’en peut être autrement. Par exemple vous, numéro un, c’est votre intérêt de prendre garde à vous.

"You see," pursued the Jew, affecting to disregard this interruption, "we are so mixed up together and identified in our interests that it must be so. For instance, it's your object to take care of number one—meaning yourself."

— Sans doute, fit Bolter, sur ce point vous avez raison.

"Certainly," replied Mr. Bolter. "Yer about right there."

— Eh ! bien, vous ne pouvez prendre garde à vous, numéro un, sans prendre aussi garde à moi, numéro un.

"Well, you can't take care of yourself, number one, without taking care of me, number one."

— Numéro deux, vous voulez dire, reprit Bolter qui était un égoïste fini.

"Number two, you mean," said Mr. Bolter, who was largely endowed with the quality of selfishness.

— Non pas, répliqua le juif, je suis autant pour vous, que vous êtes pour vous-même.

"No, I don't!" retorted the Jew. "I'm of the same importance to you as you are to yourself."

— Vraiment, dit Bolter, vous êtes un brave homme et je vous aime beaucoup, je ne dis pas non ; mais nous ne sommes pas si liés que ça ensemble.

"I say," interrupted Mr. Bolter, "yer a very nice man, and I'm very fond of yer; but we ain't quite so thick together as all that comes to."

— Donnez-vous seulement la peine de réfléchir, dit le juif, en haussant les épaules et en étendant les mains. Vous avez fait une petite chose fort gentille et qui vous a acquis mon estime ; mais cette petite chose-là pourrait très bien vous faire mettre autour du cou certaine cravate facile à serrer et fort difficile à dénouer… la corde en un mot. »

"Only think," said the Jew, shrugging his shoulders, and stretching out his hands, "only consider. You've done what's a very pretty thing, and what I love you for doing; but what at the same time would put the cravat round your throat that's so very easily tied and so very difficult to unloosen—in plain English, the halter!"

Bolter porta involontairement la main à sa cravate, comme s’il la sentait trop serrée et il fit entendre du geste plutôt que de la parole qu’il comprenait parfaitement.

Mr. Bolter put his hand to his neckerchief as if he felt it inconveniently tight, and murmured an assent, qualified in tone but not in substance.

« Le gibet, mon cher, le gibet, continua Fagin, est un affreux poteau, au bout duquel se trouve un petit piton qui a mis fin à la carrière de plus d’un brave camarade qui travaillait sur le pavé du roi. Or, vous tenir dans la bonne route à une distance respectueuse de cet objet-là, c’est votre numéro un.

"The gallows," continued Fagin, "the gallows, my dear, is an ugly finger-post, which points out a very short and sharp turning that has stopped many a bold fellow's career on the broad highway. To keep in the easy road, and keep it at a distance, is object number one with you."

— Sans doute, fit Bolter ; mais pourquoi parler de tout cela ?

"Of course it is," replied Mr. Bolter. "What do yer talk about such things for?"

— Seulement pour vous faire bien comprendre ce que je veux vous dire, dit le juif en fronçant le sourcil. Si vous vivez sans danger, c’est à moi que vous le devrez, comme moi, pour mener à bien nos petites affaires, c’est sur vous que je compterai. Le premier point est votre numéro un ; le second est le mien. Plus vous estimerez votre numéro un, plus vous soignerez le mien ; voilà justement ce que je vous disais en commençant : c’est le numéro un qui nous sauve tous, et sans lui nous périssons ensemble.

"Only to show you my meaning clearly," said the Jew, raising his eyebrows. "To be able to do that, you depend upon me; to keep my little business all snug, I depend upon you. The first is your number one, the second my number one. The more you value your number one, the more careful you must be of mine; so we come at last to what I told you at first—that a regard for number one holds us all together, and must do so unless we would all go to pieces in company."

— C’est vrai, tout de même, dit Bolter d’un air pensif. Quel vieux renard vous faites ! »

"That's true," rejoined Mr. Bolter, thoughtfully. "Oh! yer a' cunning old codger!"

M. Fagin vit, avec plaisir, que cet hommage rendu à ses moyens, n’était pas un compliment banal, mais l’expression de l’effet magique que son esprit artificieux avait produit sur le nouveau conscrit. Il sentit qu’il était de la plus haute importance de l’entretenir dans cet état de respectueuse admiration.

Pour atteindre ce but désirable, il lui fit mousser la grandeur et l’étendue de ses opérations commerciales, mêlant la vérité au mensonge suivant son intérêt ; il arrangea tout cela avec tant d’art, que le respect de M. Bolter s’accrut à vue d’œil, respect il faut le dire, tempéré par une crainte salutaire qui ne pouvait manquer de servir les projets de son patron.

Mr. Fagin saw with delight that this tribute to his powers was no mere compliment, but that he had really impressed his recruit with a sense of his wily genius, which it was most important that he should entertain in the outset of their acquaintance. To strengthen an impression so desirable and useful, he followed up the blow by acquainting him in some detail with the magnitude and extent of his operations; blending truth and fiction together as best served his purpose, and bringing both to bear with so much art, that Mr. Bolter's respect visibly increased, and became tempered, at the same time, with a degree of wholesome fear, which it was highly desirable to awaken.

« C’est cette confiance mutuelle que nous avons l’un dans l’autre, voyez-vous, qui me console des grosses pertes que je fais. Mon bras droit, par exemple, m’a été enlevé hier matin.

"It's this mutual trust we have in each other that consoles me under heavy losses," said the Jew. "My best band was taken from me yesterday morning."

— Il n’est pas mort, peut-être ! s’écria M. Bolter.

"Yer don't mean to say he died?" cried Mr. Bolter.

— Oh ! non, non, répliqua Fagin, ça ne va pas jusque-là, Dieu merci !

"No, no," replied Fagin, "not so bad as that. Not quite so bad."

— Je supposais que… que…

"What, I suppose he was———"

— On l’avait réclamé. En effet, c’est ce qui est arrivé, on l’a réclamé.

"Wanted," interposed the Jew. "Yes, he was wanted."

— Est-ce qu’on en était pressé ? demanda M. Bolter.

"Very particular?" inquired Mr. Bolter.

— Oh ! pressé, n’est pas le mot, mais il était accusé d’avoir mis la main dans une poche, et on a trouvé sur lui une tabatière d’argent, et figurez-vous, mon cher, que c’était sa tabatière, sa propre tabatière, car il prise beaucoup, c’est sa passion. On l’a assigné pour aujourd’hui, car on croit connaître le possesseur de cette tabatière. Ah ! celui-là, voyez-vous il valait cinquante tabatières en or, et j’en donnerais bien ce prix-là pour le ravoir. Je voudrais que vous l’eussiez connu, mon cher ; oui, que vous l’eussiez connu !

"No," replied the Jew, "not very. He was charged with attempting to pick a pocket, and they found a silver snuff-box on him,—his own, my dear, his own, for he took snuff himself, and was very fond of it. They remanded him till to-day, for they thought they knew the owner. Ah! he was worth fifty boxes and I'd give the price of as many to have him back. You should have known the Dodger, my dear; you should have known the Dodger."

— Ah ! mais, j’espère bien le connaître aussi ! n’est-ce pas ?

"Well, but I shall know him, I hope; don't yer think so?" said Mr. Bolter.

— J’en doute fort, répliqua le juif, en poussant un soupir. Si on n’a pas de nouvelles preuves, ce ne sera qu’une prévention simple, et il nous reviendra dans six semaines ou à peu près ; sinon, ils l’enverront au pré. Ils connaissent son talent, voyez-vous ; ils en feront un pensionnaire à vie ni plus ni moins.

"I'm doubtful about it," replied the Jew, with a sigh. "If they don't get any fresh evidence it'll only be a summary conviction, and we shall have him back again after six weeks or so; but, if they do, it's a case of lagging. They know what a clever lad he is; he'll be a lifer: they'll make the Artful nothing less than a lifer."

— Qu’est-ce que vous voulez dire ? au pré, pensionnaire, qu’est-ce que c’est que tout cela ? À quoi ça vous sert-il de dire des choses que je ne peux pas comprendre ? »

"What do yer mean by lagging and a lifer?" demanded Mr. Bolter. "What's the good of talking in that way to me; why don't yer speak so as I can understand yer?"

Fagin allait lui traduire ces expressions mystérieuses en langue vulgaire, et lui apprendre que cet assemblage de mots voulait dire : déportation à perpétuité. Mais tout à coup la conversation fut interrompue par l’entrée de Bates qui avait les mains dans les poches de son pantalon et une figure déconfite, qui aurait presque donné envie de rire.

Fagin was about to translate these mysterious expressions into the vulgar tongue, and, being interpreted, Mr. Bolter would have been informed that they represented that combination of words, "transportation for life," when the dialogue was cut short by the entry of Master Bates with his hands in his breeches' pockets, and his face twisted into a look of semi-comical woe.

« C’est fini, Fagin, dit Charlot, après une présentation réciproque avec Bolter.

"It's all up, Fagin," said Charley, when he and his new companion had been made known to each other.

— Que veux-tu dire ? demanda le juif, dont les lèvres tremblaient.

"What do you mean?" asked the Jew with trembling lips.

— On a trouvé le monsieur de la tabatière : deux ou trois témoins de plus sont venus déposer pour lui et le matois a été enregistré pour la traversée. Vous n’avez plus qu’à me commander des habits de deuil et un crêpe à mon chapeau pour aller le voir avant qu’il s’embarque. Dire que Jack Dawkins, le fin Jack, le malin des malins, là… n’y a pas à dire… pour une mauvaise tabatière de deux sous et demi… Je n’aurais jamais cru qu’on lui fît faire ce voyage à moins d’une montre avec sa chaîne et ses breloques, et encore ! oh ! pourquoi n’a-t-il pas volé la fortune d’un vieux grippe-sou, il serait parti comme un monsieur, et non pas comme un filou vulgaire, sans honneur et sans gloire. »

"They've found the gentleman as owns the box; two or three more 's a coming to 'dentify him, and the Artful's booked for a passage out," replied Master Bates. "I must have a full suit of mourning, Fagin, and a hatband, to wisit him in, afore he sets out upon his travels. To think of Jack Dawkins—lummy Jack—the Dodger—the Artful Dodger—going abroad for a common twopenny-halfpenny sneeze-box! I never thought he 'd ha' done it under a gold watch, chain, and seals, at the lowest. Oh, why didn't he rob some rich old gentleman of all his walables, and go out as a gentleman, and not like a common prig, without no honour nor glory!"

Après cette oraison funèbre si douloureuse et si pathétique sur le sort de son ami infortuné, Bates alla s’asseoir sur une chaise, de l’air le plus triste et le plus abattu du monde.

With this expression of feeling for his unfortunate friend, Master Bates sat himself on the nearest chair with an aspect of chagrin and despondency.

— Qu’est-ce que tu veux dire, toi, par sans honneur et sans gloire, s’écria Fagin en lançant un regard de colère à son élève. Est-ce qu’il n’était pas toujours le preux chez nous ? Est-ce qu’il y en a un parmi nous qui lui aille seulement à la hauteur de la cheville ? hein ?

"What do you talk about his having neither honour nor glory for?" exclaimed Fagin, darting an angry look at his pupil. "Wasn't he always top-sawyer among you all!—is there one of you that could touch him, or come near him on any scent—eh?"

— Oh ! non ! ça, pas un ! répondit Bates, dont le ton de voix témoignait de son regret, bien sûr qu’il n’y en a pas un !

"Not one," replied Master Bates, in a voice rendered husky by regret,—"not one."

— Eh bien ! alors, qu’est-ce que tu veux dire ? répondit le juif en colère ; qu’est-ce que tu viens nous pleurnicher ?

"Then what do you talk of?" replied the Jew angrily; "what are you blubbering for?"

— C’est à cause qu’il n’est pas sur le journal, dit Bates en s’échauffant, en dépit de son vénérable ami, et à cause que ça ne sera pas connu, et que personne ne saura seulement la moitié de ce qu’il vaut. Comment figurera-t-il sur le calendrier de Newgate ? Peut-être qu’il n’y sera pas du tout, seulement ! Oh ! mon Dieu ! mon Dieu ! en voilà un coup de battoir !

"'Cause it isn't on the rec-ord, is it?" said Charley, chafed into perfect defiance of his venerable friend by the current of his regrets; "'cause it can't come out in the indictment; 'cause nobody will never know half of what he was. How will he stand in the Newgate Calendar? P'raps not be there at all. Oh, my eye, my eye, wot a blow it is!"

— Ha ! ha ! s’écria le juif, étendant la main et se tournant du côté de M. Bolter avec un éclat de rire qui ébranla tout son être ; hein ! voyez-vous comme ils sont fiers de leur profession ? Hein ! que c’est beau, ça ! »

"Ha! ha!" cried the Jew, extending his right hand, and turning to Mr. Bolter in a fit of chuckling which shook him as though he had the palsy; "see what a pride they take in their profession, my dear. Isn't it beautiful?"

M. Bolter, d’un signe de tête, sembla partager son enthousiasme, et le juif, après avoir contemplé pendant quelques instants le chagrin de Charlot Bates avec une satisfaction visible, s’approcha de lui, et, lui tapant sur l’épaule :

Mr. Bolter nodded assent; and the Jew, after contemplating the grief of Charley Bates for some seconds with evident satisfaction, stepped up to that young gentleman, and patted him on the shoulder.

« Ne te fais pas de bile comme ça, Charlot, dit-il d’un ton consolateur ; ça se saura, va, bien sûr que ça se saura ! Tout le monde saura que c’était un fameux drille ! Il le fera bien voir lui-même, et ne déshonorera pas ses vieux maîtres ! et puis, à cet âge-là ! quel honneur ! Charlot ! si jeune encore, aller déjà au pré !

"Never mind, Charley," said Fagin soothingly; "it'll come out, it'll be sure to come out. They'll all know what a clever fellow he was; he'll show it himself, and not disgrace his old pals and teachers. Think how young he is too! What a distinction, Charley, to be lagged at his time of life!"

— Ça, c’est vrai ; c’est un honneur, dit Charlot un peu consolé.

"Well, it is a honour,—that is!" said Charley, a little consoled.

— Il ne manquera de rien, continua le juif ; il sera là dans son bocal, comme un petit monsieur ; il aura sa bière tous les jours, et son argent dans sa poche pour jouer à pile ou face, s’il ne peut pas le dépenser.

"He shall have all he wants," continued the Jew. "He shall be kept in the Stone Jug, Charley, like a gentleman—like a gentleman, with his beer every day, and money in his pocket to pitch and toss with, if he can't spend it."

— Vraiment, il ne manquera de rien ? s’écria Bates.

"No, shall he though?" cried Charley Bates.

— Oh ! cela va sans dire ! je veux qu’il ait tout ce qu’il lui faut, répliqua le juif, et d’abord nous lui aurons un avocat, Charlot ; un qui aura de la blague, et il pourra aussi, s’il veut, faire lui-même son speech, que nous verrons avec son nom dans tous les journaux. Le fin Matois : « Éclats de rire dans l’auditoire » ; et puis « les jurés ont de la peine à se tenir les côtes. » Eh ! eh ! Charlot !

"Ay, that he shall," replied the Jew, "and we'll have a big-wig, Charley,—one that's got the greatest gift of the gab,—to carry on his defence, and he shall make a speech for himself too, if he likes, and we'll read it all in the papers—'Artful Dodger—shrieks of laughter—here the court was convulsed'—eh, Charley, eh?"

— Ah ! ah ! ça sera drôle tout de même ! Comme il va vous les mystifier tous ! Hein ?

"Ha! ha!" laughed Master Bates, "what a lark that would be, wouldn't it, Fagin? I say, how the Artful would bother 'em, wouldn't he?"

— S’il les mystifiera ! je le crois un peu, mon neveu !

"Would!" cried the Jew. "He shall—he will!"

— Ah çà ! ça ne manquera pas. Ils peuvent compter là-dessus, répéta Charlot en se frottant les mains.

"Ah, to be sure, so he will," repeated Charley, rubbing his hands.

— Il me semble que je le vois déjà, s’écria le juif en fixant ses yeux sur son élève.

"I think I see him now," cried the Jew, bending his eyes upon his pupil.

— Et moi, donc ! Ha ! ha ! ha ! Moi aussi, je le vois d’ici, dit Charlot Bates. C’est pourtant, ma parole d’honneur, vrai, que je vois tout ça comme si j’y étais. Ah ! la bonne farce ! Toutes ses vieilles perruques qui essayent d’avoir un air grave, et Jack Dawkins qui leur parle, ma foi, tout à son aise et sans se gêner, comme si c’était le fils du président qui fît un speech après dîner. Ha ! ha ! ha ! »

"So do I." cried Charley Bates—"ha! ha! ha! so do I. I see it all afore me, upon my soul I do, Fagin. What a game! what a regular game! All the big-wigs trying to look solemn, and Jack Dawkins addressing of 'em as intimate and comfortable as if he was the judge's own son making a speech arter dinner—ha! ha! ha!"

Le fait est que le juif avait si bien échauffé l’imagination excentrique de son jeune ami, que celui-ci, après avoir plaint d’abord le fin Matois comme une victime du sort, le regardait maintenant comme l’acteur principal de la pièce la plus amusante et la plus comique, impatient de voir arriver le moment où son vieux camarade pourrait déployer toutes ses capacités.

In fact the Jew had so well humoured his young friend's eccentric disposition, that Master Bates, who had at first been disposed to consider the imprisoned Dodger rather in the light of a victim, now looked upon him as the chief actor in a scene of most uncommon and exquisite humour, and felt quite impatient for the arrival of the time when his old companion should have so favourable an opportunity of displaying his abilities.

« Il faudrait tâcher d’avoir de ses nouvelles aujourd’hui, de façon ou d’autre, dit Fagin. Comment faire ?

"We must know how he gets on to-day by some handy means or other," said Fagin. "Let me think."

— Si j’y allais ? demanda Bates.

"Shall I go?" asked Charley.

— Non pas ; pour tout au monde, il ne faut pas que tu y ailles ! Est-ce que tu es fou, voyons ! tu irais, grosse bête que tu es, te fourrer juste à l’endroit où… Non, Charlot, non. C’est bien assez d’en perdre un à la fois.

"Not for the world," replied the Jew. "Are you mad, my dear?—stark mad, that you'd walk into the very place where—No, Charley, no—one is enough to lose at a time."

— Vous n’avez sans doute pas l’idée d’y aller, vous ? dit Charlot en lui lançant un coup d’œil malin.

"You don't mean to go yourself, I suppose?" said Charley with a humorous leer.

— Ça ne ferait pas du tout l’affaire ! répondit Fagin en secouant la tête.

"That wouldn't quite fit," replied Fagin shaking his head.

— Eh bien ! alors, pourquoi n’envoyez-vous pas ce conscrit ? demanda Bates en mettant la main sur l’épaule de Noé. Personne ne le connaît, lui.

"Then why don't you send this new cove?" asked Master Bates, laying his hand on Noah's arm; "nobody knows him."

— Au fait, s’il le veut bien…, dit le juif.

"Why, if he didn't mind," observed the Jew.

— S’il le veut bien ? interrompit Charlot. Pourquoi ne le voudrait-il pas ?

"Mind!" interposed Charley. "What should he have to mind?"

— Je ne sais pas, dit Fagin en se tournant vers Bolter ; je ne sais réellement pas…

"Really nothing, my dear," said Fagin, turning to Mr. Bolter, "really nothing."

— Ah ! c’est-à-dire que vous le savez bien, répliqua Noé en reculant vers la porte et remuant la tête d’un air inquiet. Non, non, pas de ça ! ce n’est pas de mon département, ça ; vous le savez bien !

"Oh, I dare say about that, yer know," observed Noah, backing towards the door, and shaking his head with a kind of sober alarm. "No, no—none of that, It's not in my department, that isn't."

— Quel département qu’il a donc pris, Fagin ? demanda Bates en toisant le corps efflanqué de Noé des pieds à la tête d’un air de profond dédain. Il est chargé, sans doute, de filer, quand les choses tournent mal, et de gober sa bonne part des régalades, quand ça va bien. C’est-y ça sa partie ?

"Wot department has he got, Fagin?" inquired Master Bates, surveying Noah's lank form with much disgust. "The cutting away when there's anything wrong, and the eating all the wittles when there's everything right; is that his branch?"

— Ça ne vous regarde pas, répliqua Bolter. Ne prenez pas de ces libertés-là avec vos supérieurs, moutard, ou il pourrait vous en cuire ! »

"Never mind," retorted Mr. Bolter; "and don't yer take liberties with yer superiors, little boy, or yer'll find yerself in the wrong shop."

Maître Bates partit d’un tel éclat de rire à cette terrible menace, que Fagin fut obligé d’attendre quelque temps avant de pouvoir s’interposer et représenter à Bolter qu’il n’y avait pas le moindre danger à visiter le bureau de police, d’autant plus que sa petite affaire n’était pas connue, et qu’on n’avait pas encore son signalement. Du diable si on irait s’imaginer qu’il fût allé là chercher un asile ! En prenant un déguisement convenable, il serait aussi en sûreté dans le bureau de police que partout ailleurs, puisque, de tous les endroits de la ville, celui-ci serait le dernier où on pût supposer qu’il allât de son plein gré.

Master Bates laughed so vehemently at this magnificent threat, that it was some time before Fagin could interpose and represent to Mr. Bolter that he incurred no possible danger in visiting the police-office; that, inasmuch as no account of the little affair in which he had been engaged, nor any description of his person, had yet been forwarded to the metropolis, it was very probable that he was not even suspected of having resorted to it for shelter; and that, if he were properly disguised, it would be as safe a spot for him to visit as any in London, inasmuch as it would be of all places the very last to which he could be supposed likely to resort of his own free will.

Ces représentations, et surtout la crainte que lui inspirait le juif, persuadèrent Bolter, qui consentit à la fin d’assez mauvaise grâce à se charger de cette expédition. D’après les conseils de Fagin, il changea son costume pour celui d’un charretier, c’est-à-dire qu’il prit une blouse, une culotte de velours et des guêtres de peau, car le juif avait boutique montée. On lui donna aussi un chapeau de feutre bien garni de bulletins des barrières de péage, et on lui mit le fouet en main. Ainsi équipé, il devait entrer dans le bureau de police comme un paysan venant du marché de Covent-Garden, qui voulait satisfaire sa curiosité. Comme il était gauche, embarrassé et maigre, Fagin n’avait pas peur qu’il ne jouât pas son rôle dans la perfection.

Persuaded, in part, by these representations, but overborne in a much greater degree by his fear of the Jew, Mr. Bolter at length consented, with a very bad grace, to undertake the expedition. By Fagin's directions he immediately substituted for his own attire a waggoner's frock, velveteen breeches, and leather leggings, all of which articles the Jew had at hand. He was likewise furnished with a felt hat well garnished with turnpike tickets, and a carter's whip. Thus equipped he was to saunter into the office as some country fellow from Covent Garden market might be supposed to do for the gratification of his curiosity; and as he was as awkward, ungainly, and raw-boned a fellow as need be, Mr. Fagin had no fear but that he would look the part to perfection.

Ces arrangements terminés, on lui donna tous les renseignements qui pouvaient lui faire reconnaître le Matois ; puis maître Bates le conduisit à travers des passages sombres et tortueux, tout près de Bowstreet. Il lui dépeignit le lieu où se trouvait le bureau de police et n’épargna pas les explications ; il lui dit d’aller tout droit dans le passage, que, dans la cour, il entrerait par la porte qui se trouvait à droite au haut des marches, et, qu’arrivé là, il ôterait son chapeau. Après quoi, Charlot lui recommanda de s’en aller seul et de faire vite, lui promettant de l’attendre en cet endroit.

These arrangements completed, he was informed of the necessary signs and tokens by which to recognise the artful Dodger, and was conveyed by Master Bates through dark and winding ways to within a very short distance of Bow-street. Having described the precise situation of the office and accompanied it with copious directions how he was to walk straight up the passage, and when he got into the yard take the door up the steps on the right-hand side, and pull off his hat as he went into the room, Charley Bates bade him hurry on alone, and promised to hide his return on the spot of their parting.

Noé Claypole ou Maurice Bolter, comme il plaira au lecteur, suivit en tous points les instructions qu’il avait reçues. Grâce à Bates, qui connaissait à fond la localité, elles étaient si exactes, qu’il se trouva dans la salle d’audience sans avoir fait une seule question, ni rencontré le moindre obstacle. Il se sentit bientôt bousculé au milieu d’une foule de personnes composée principalement de femmes ; tout ce monde-là était entassé dans une chambre sale et dégoûtante, au fond de laquelle s’élevait une estrade, entourée d’une grille ; là se trouvait sur la gauche et contre le mur le banc des prévenus ; au milieu une tribune pour les témoins, et à droite, le bureau des magistrats. Ceux-ci étaient séparés du public par une cloison qui les dérobait aux regards ; laissant au vulgaire le soin de deviner, s’il est possible, la majesté cachée de la cour sur son lit de justice.

Noah Claypole, or Morris Bolter as the reader pleases, punctually followed the directions he had received, which—Master Bates being pretty well acquainted with the locality—were so exact that he was enabled to gain the magisterial presence without asking any question, or meeting with any interruption by the way. He found himself jostled among a crowd of people, chiefly women, who were huddled together in a dirty frowsy room, at the upper end of which was a raised platform railed off from the rest, with a dock for the prisoners on the left hand against the wall, a box for the witnesses in the middle, and a desk for the magistrates on the right; the awful locality last-named being screened off by a partition which concealed the bench from the common gaze, and left the vulgar to imagine (if they could) the full majesty of justice.

Sur le banc des accusés, il n’y avait, pour le moment, que deux femmes : elles faisaient des signes de tête à leurs amis, qui y répondaient d’un air aimable. Le greffier lisait une déposition à deux officiers de police et à un homme assez simplement mis qui avait les deux coudes sur la table. Le geôlier était debout près de la balustrade, se tapant le nez nonchalamment avec une grosse clef qu’il avait à la main, et ne s’arrêtant dans cet exercice que pour rétablir le silence parmi les spectateurs, qui parlaient trop haut, ou pour dire sévèrement à une femme : « Emportez donc votre enfant, » lorsque la gravité des juges pouvait être compromise par les cris d’un marmot chétif que sa mère tenait à moitié suffoqué dans son châle. La pièce sentait le renfermé à faire mal au cœur ; les murailles étaient sales et le plafond tout noir. Il y avait sur le manteau de la cheminée un vieux buste enfumé, et au-dessus du banc des prévenus, une pendule couverte de poussière : c’était la seule chose qui parût marcher comme il faut ; car la dépravation ou la pauvreté, ou peut-être les deux ensemble avaient pétrifié les êtres animés renfermés dans cette enceinte, leur donnant la même teinte de momie et le même ton d’écume graisseuse qu’aux objets inanimés ensevelis sous cette couche d’ordure antique.

There were only a couple of women in the dock, who were nodding to their admiring friends, while the clerk read some depositions to a couple of policemen and a man in plain clothes who leant over the table. A jailer stood reclining against the dock-rail, tapping his nose listlessly with a large key, except when he repressed an undue tendency to conversation among the idlers, by proclaiming silence; or looked sternly up to bid some woman "Take that baby out," when the gravity of justice was disturbed by feeble cries, half-smothered in the mother's shawl, from some meagre infant. The room smelt close and unwholesome, the walls were dirt-discoloured, and the ceiling blackened. There was an old smoky bust over the mantel-shelf, and a dusty clock above the dock—the only thing present that seemed to go on as it ought; for depravity, or poverty, or an habitual acquaintance with both, had left a taint on all the animate matter, hardly less unpleasant than the thick greasy scum on every inanimate object that frowned upon it.

Noé chercha de tous côtés le Matois ; mais, quoiqu’il y eût là plusieurs femmes qui auraient très bien pu passer pour la mère ou la femme de ce charmant jeune homme, ou des hommes qui auraient pu passer pour son père à s’y tromper, il n’y avait personne qui répondît au signalement de M. Dawkins. Il attendit quelques instants dans un grand embarras et dans une grande incertitude jusqu’au moment où les femmes qui venaient d’être condamnées quittèrent la salle en faisant leurs grands airs. Elles furent aussitôt remplacées par un autre prévenu, qu’il reconnut du premier coup pour être l’objet de sa visite.

Noah looked eagerly about him for the Dodger, but although there were several women who would have done very well for that distinguished character's mother or sister, and more than one man who might be supposed to bear a strong resemblance to his father, nobody at all answering the description given him of Mr. Dawkins was to be seen. He waited in a state of much suspense and uncertainty until the women, being committed for trial, went flaunting out, and then was quickly relieved by the appearance of another prisoner whom he felt at once could be no other than the object of his visit.

C’était, en effet, Dawkins qui venait de faire tranquillement son entrée dans la salle, ses manches d’habit retroussées comme à l’ordinaire, sa main gauche dans son gousset et son chapeau à la main droite. Il marchait devant le geôlier avec une tournure impayable. Lorsqu’il eut pris place au banc des prévenus, il demanda à haute et intelligible voix pourquoi on s’était permis de le placer dans cette situation humiliante.

It was indeed Mr. Dawkins, who, shuffling into the office with the big coat sleeves tucked up as usual, his left hand in his pocket and his hat in his right, preceded the jailer with a rolling gait altogether indescribable, and taking his place in the dock requested in an audible voice to know what he was placed in that 'ere disgraceful sitivation for.

« Voulez-vous vous taire ? dit le geôlier.

"Hold your tongue, will you?" said the jailer.

— Je suis citoyen anglais, n’est-ce pas ? répondit le Matois. Où sont mes privilèges ?

"I'm an Englishman, an't I?" rejoined the Dodger. "Where are my priwileges?"

— N’ayez pas peur, vous les aurez bientôt, vos privilèges, et bien assaisonnés encore.

"You'll get your privileges soon enough," retorted the jailer, "and pepper with 'em."

— Nous verrons un peu ce que le ministre de l’intérieur répondra à Cadet Bonbec si ça ne me les rend pas, mes privilèges. Eh bien ! voyons, de quoi qu’y s’agit ? Je vous serais bien obligé, messieurs les juges, de dépêcher cette petite affaire et de ne pas me tenir comme ça le bec dans l’eau, à lire votre journal. J’ai un rendez-vous avec un monsieur dans la Cité, et comme je suis homme de parole et très exact quand il s’agit d’affaire, il s’en ira, c’est sûr, si je ne suis pas arrivé à l’heure ; et puis je ne vous demanderai pas des dommages et intérêts pour le tort que vous m’aurez fait ; non, c’est le chat ! »

"We'll see wot the Secretary of State for the Home Affairs has got to say to the beaks, if I don't," replied Mr. Dawkins. "Now then, wot is this here business? I shall thank the madg'strates to dispose of this here little affair, and not to keep me while they read the paper, for I've got an appointment with a genelman in the city, and as I'm a man of my word and wery punctual in business matters, he'll go away if I ain't there to my time, and then pr'aps there won't be an action for damage against those as kept me away. Oh no, certainly not!"

En ce moment, le Matois demanda le nom des deux vieux grigous assis sur le banc, là-bas. Ces paroles firent rire l’auditoire d’aussi bon cœur qu’aurait pu le faire maître Bates, s’il avait entendu la question.

At this point the Dodger, with a show of being very particular with a view to proceedings to be had thereafter, desired the jailer to communicate "the names of them two old files as was on the bench," which so tickled the spectators that they laughed almost as heartily as Master Bates could have done if he had heard the request.

« Silence donc, là ! cria le geôlier.

"Silence there!" cried the jailer.

— De quoi s’agit-il ? demanda l’un des juges.

"What is this?" inquired one of the magistrates.

— D’un vol, monsieur le président.

"A pick-pocketing case, your worship."

— Ce garçon a-t-il déjà comparu devant le tribunal ?

"Has that boy ever been here before?"

— Il aurait dû comparaître bien des fois, reprit le geôlier. On l’a vu dans bien d’autres endroits, si on ne l’a pas vu ici. Pour moi, je le connais bien, allez, monsieur le président.

"He ought to have been a many times," replied the jailer. "He has been pretty well everywhere else. I know him well, your worship."

— Ah ! vous me connaissez, vous ? s’écria le Matois prenant note de la parole du geôlier. C’est bon ! C’est de la calomnie, rien que ça. »

"Oh! you know me, do you?" cried the Artful making a note of the statement. "Wery good. That's a case of deformation of character, any way."

Et l’auditoire de rire et le geôlier de crier toujours : « Silence donc, là ! »

Here there was another laugh, and another cry of silence.

« Eh bien ! maintenant, où sont les témoins ? demanda le greffier.

"Now then, where are the witnesses?" said the clerk.

— Ah ! c’est juste ! où sont-ils donc les témoins, que je les voie ? »

"Ah! that's right," added the Dodger. "Where are they? I should like to see 'em."

Sa curiosité fut bientôt satisfaite : en ce moment s’avança un policeman qui avait vu le prisonnier mettre sa main dans la poche d’un individu au milieu de la foule et en retirer un mouchoir ; l’ayant trouvé trop vieux, il l’avait remis dans la poche du légitime possesseur, après s’en être servi pour son usage. En conséquence de ce fait, il avait arrêté le Matois aussitôt qu’il s’était trouvé près de lui. En le fouillant, on le trouva nanti d’une tabatière en argent portant sur le couvercle le nom de son propriétaire ; celui-ci, découvert grâce à l’Almanach des vingt-cinq mille adresses, jura à l’audience que la tabatière lui appartenait et qu’il l’avait perdue la veille, dans la foule. Il avait remarqué un jeune homme qui cherchait à s’échapper, et ce jeune homme était le prisonnier qu’il avait devant lui.

This wish was immediately gratified, for a policeman stepped forward who had seen the prisoner attempt the pocket of an unknown gentleman in a crowd, and indeed take a handkerchief therefrom, which being a very old one, he deliberately put back again, after trying it on his own countenance. For this reason he took the Dodger into custody as soon as he could get near him, and the said Dodger being searched had upon his person a silver snuff-box with the owner's name engraved upon the lid. This gentleman had been discovered on reference to the Court Guide, and being then and there present, swore that the snuff-box was his, and that he had missed it on the previous day, the moment he had disengaged himself from the crowd before referred to. He had also remarked a young gentleman in the throng particularly active in making his way about, and that young gentleman was the prisoner before him.

« Prévenu, avez-vous quelques questions à adresser au témoin ? demanda le président.

"Have you anything to ask this witness, boy?" said the magistrate.

— Plus souvent que je m’abaisserai à engager une conversation avec lui ! répondit le fin Matois.

"I wouldn't abase myself by descending to hold any conversation with him," replied the Dodger.

— Avez-vous quelque chose à dire pour votre défense ?

"Have you anything to say at all?"

— Le président vous demande si vous avez quelque chose à dire pour votre défense, dit le geôlier en poussant du coude le Matois, qui gardait le silence.

"Do you hear his worship ask if you've anything to say?" inquired the jailer nudging the silent Dodger with his elbow.

— Ah ! pardon ! dit le Matois semblant se réveiller ; c’est-il à moi que vous parlez, mon garçon ?

"I beg your pardon," said the Dodger, looking up with an air of abstraction. "Did you address yourself to me, my man?"

— Je n’ai jamais vu un vagabond pareil, monsieur le président, dit le geôlier en ricanant. N’avez-vous rien à dire, encore une fois, blanc-bec ?

"I never see such an out-and-out young wagabond, your worship," observed the officer with a grin. "Do you mean to say anything, you young shaver?"

— Non, je n’ai rien à dire ici, car nous ne sommes pas dans la boutique à la justice ; sans compter que mon avocat est en train de déjeuner avec le vice-président de la Chambre des communes ; mais autre part, c’est différent ! j’aurai quelque chose à dire, et lui aussi, et nous aurons là nos amis, qui sont nombreux et très respectables. Nous leur ferons voir, à ces bavards-là, qu’ils auraient mieux fait de ne pas venir au monde. Pourquoi leurs domestiques ne les ont-ils pas pendus à leurs porte-manteaux, au lieu de les laisser venir ici pour m’ennuyer. Je…

"No," replied the Dodger, "not here, for this ain't the shop for justice; besides which my attorney is a-breakfasting this morning with the Wice President of the House of Commons; but I shall have something to say elsewhere, and so will he, and so will a wery numerous and respectable circle of acquaintance as'll make them beaks wish they'd never been born, or that they'd got their footman to hang 'em up to their own hat-pegs, 'afore they let 'em come out this morning to try it upon me. I'll———"

— Reconduisez cet homme en prison, dit le greffier ; le tribunal le déclare en état d’arrestation.

"There, he's fully committed!" interposed the clerk. "Take him away."

— Allons, marchons ! dit le geôlier.

"Come on," said the jailer.

— C’est bon ! c’est bon ! on y va, reprit le fin Matois en brossant son chapeau avec la paume de sa main. Ah ! dit-il en s’adressant aux magistrats, ça ne vous servira de rien de faire les effrayés comme ça… Je ne vous ferai pas grâce d’un fétu. Pas de ça ! Ah ! mes petits bijoux, je vous le ferai payer cher ; je ne voudrais pas être à votre place pour quelque chose ; vous auriez beau tomber à mes genoux pour me demander de m’en aller en liberté que je refuserais. Allons ! vous, emmenez-moi en prison, et dépêchez-vous ! »

"Oh ah! I'll come on," replied the Dodger, brushing his hat with the palm of his hand. "Ah! (to the Bench) it's no use your looking frightened; I won't show you no mercy, not a ha'porth of it. You 'll pay for this, my fine fellers; I wouldn't be you for something. I wouldn't go free now if you was to fall down on your knees and ask me. Here, carry me off to prison. Take me away."

En disant ces mots, le fin Matois se laissa appréhender au collet, répétant avec menaces, jusqu’à ce qu’il fût entré dans la cour, qu’il en ferait une affaire parlementaire ; il accompagna ces paroles d’une grimace à l’adresse du geôlier, en riant aux éclats et en se rengorgeant.

With these last words the Dodger suffered himself to be led off by the collar, threatening till he got into the yard to make a parliamentary business of it; and then grinning in the officer's face with great glee and selfapproval.

Lorsqu’il eut vu mettre le prisonnier en cellule, Noé revint au galop à l’endroit où il avait quitté maître Bates. Après avoir attendu quelque temps au lieu du rendez-vous, il l’aperçut au fond d’une petite cachette où il s’était retiré, pour s’assurer de là que personne de suspect ne suivait son nouvel ami.

Having seen him locked up by himself in a little cell, Noah made the best of his way back to where he had left Master Bates. After waiting here some time he was joined by that young gentleman, who had prudently abstained from showing himself until he had looked carefully abroad from a snug retreat, and ascertained that his new friend had not been followed by any impertinent person.

Ils se hâtèrent de revenir tous les deux pour rapporter à Fagin l’émouvante nouvelle que le Matois faisait honneur à son éducation et qu’il était en train de fonder glorieusement sa réputation.

The two hastened back together to bear to Mr. Fagin the animating news that the Dodger was doing full justice to his bringing-up, and establishing for himself a glorious reputation.