Olivier Twist
|
Oliver Twist
|
CHAPITRE XLI.
|
Chapter 41
|
|
Le soir même où, obéissant à la voix de son cœur, Nancy, après avoir endormi Sikes, se rendait chez Rose Maylie, deux personnes s’avançaient vers Londres par la grande route du Nord. La suite de notre histoire exige que nous leur accordions quelque attention. |
Upon the very same night when Nancy, having lulled Mr. Sikes to sleep, hurried on her self-imposed mission to Rose Maylie, there advanced towards London by the Great North Road two persons, upon whom it is expedient that this history should bestow some attention. |
|
C’étaient un homme et une femme, ou plutôt le mâle et la femelle ; car le premier était un de ces êtres longs, efflanqués, maigres et osseux, auxquels il est difficile de donner un âge. Quand ils sont enfants, on les prendrait pour des hommes faits qui n’ont pas pu prendre leur croissance, et, quand ils sont hommes, on dirait des enfants un peu grands pour leur âge. La femme était jeune, mais solide et robuste, à en juger par l’énorme paquet attaché sur son dos. Son compagnon n’en avait pas si lourd à porter ; son bagage consistait en un petit paquet enveloppé dans un mauvais mouchoir et suspendu sur son épaule au bout d’un bâton. Grâce à ce léger fardeau, et aussi à la longueur démesurée de ses jambes, il prenait facilement sur sa compagne une avance de plusieurs pas, et, se retournant de temps à autre avec un mouvement d’impatience, il semblait lui reprocher sa lenteur et l’inviter à hâter sa marche. |
They were a man and woman, or perhaps they would be better described as a male and female; for the former was one of those longlimbed, knock-kneed, shambling, bony figures, to whom it is difficult to assign any precise age,—looking as they do, when they are yet boys, like undergrown men, and when they are almost men, like overgrown boys. The woman was young, but of a robust and hardy make, as she need have been to bear the weight of the heavy bundle which was strapped to her back. Her companion was not encumbered with much luggage, as there merely dangled from a stick which he carried over his shoulder a small parcel wrapped in a common handkerchief, and apparently light enough. This circumstance, added to the length of his legs, which were of unusual extent, enabled him with much ease to keep some half-dozen paces in advance of his companion, to whom he occasionally turned with an impatient jerk of the head as if reproaching her tardiness, and urging her to greater exertion. |
|
Ils suivaient ainsi la route poudreuse, sans s’occuper des objets qui se présentaient à leur vue, et ne se dérangeaient que pour faire place aux chaises de poste venant de la ville. Quand ils eurent pris Highgate, le voyageur s’arrêta et cria d’un ton brusque à sa compagne : |
Thus they toiled along the dusty road, taking little heed of any object within sight, save when they stopped aside to allow a wider passage for the mail-coaches which were whirling out of town, until they passed through Highgate archway, when the foremost traveller stopped and called impatiently to his companion, |
|
« Eh bien ! allons donc ! ça ne va pas ? Quelle fainéante tu fais, Charlotte ! |
"Come on, can't yer? What a lazybones yer are, Charlotte." |
|
— C’est que j’ai une fière charge, aussi ! dit la femme en avançant épuisée de fatigue. |
"It's a heavy load, I can tell you," said the female, coming up almost breathless with fatigue. |
|
— Une fière charge ! qu’est-ce que tu nous chantes ? tu n’es donc bonne à rien ? répondit le voyageur en changeant d’épaule son petit paquet. Quoi ! te voilà encore arrêtée… Dites-moi un peu s’il n’y a pas de quoi perdre patience. |
"Heavy! What are yer talking about?—what are yer made for?" rejoined the male traveller, changing his own little bundle as he spoke, to the other shoulder. "Oh, there yer are, resting again! Well, if yer ain't enough to tire any body's patience out, I don't know what is." |
|
— Est-ce encore loin ? demanda la femme en s’appuyant contre un banc, la figure ruisselante de sueur. |
"Is it much farther?" asked the woman, resting herself on a bank, and looking up with the perspiratian streaming from her face. |
|
— Encore loin ? tiens ! voilà où tu en es, dit le grand efflanqué en lui montrant du doigt une masse étendue devant lui, vois-tu là, cette illumination ? Eh bien, c’est l’éclairage de Londres ! |
"Much farther! Yer as good as there," said the long-legged tramper pointing out before him. "Look there—those are the lights of London." |
|
— Il y a encore deux bons milles au moins, dit la femme d’un air accablé. |
"They're a good two mile off at least," said the woman despondingly. |
|
— Qu’il y en ait deux ou vingt, qu’est-ce que ça fait ? dit Noé Claypole (car c’était lui). Allons ! avance, ou je t’avertis que tu recevras un bon coup de pied. » |
"Never mind whether they're two mile off or twenty," said Noah Claypole, for he it was; but get up and come on, or I'll kick yer; and so I give yer notice." |
|
Comme la colère rendait encore plus rouge le nez de Noé, et que, tout en parlant, il avait traversé la rue, prêt à exécuter sa menace, la femme se leva sans rien dire et le suivit péniblement. |
As Noah's red nose grew redder with anger, and as he crossed the road while speaking, as if fully prepared to put his threat into execution, the woman rose without any further remark and trudged onwards by his side. |
|
« Où penses-tu passer la nuit, Noé ? demanda-t-elle après avoir fait une centaine de pas. |
"Where do you mean to stop for the night, Noah?" she asked, after they had walked a few hundred yards. |
|
— Est-ce que je sais, répliqua l’autre, que la marche avait rendu irascible. |
"How should I know?" replied Noah, whose temper had been considerably impaired by walking. |
|
— Près d’ici, j’espère, dit Charlotte. |
"Near, I hope," said Charlotte. |
|
— Non, saperlote ! non, ça n’est pas près d’ici, répondit Claypole. Ne te mets pas ça dans la tête. |
"No, not near," replied Mr. Claypole; "there—not near; so don't think it." |
|
— Pourquoi ça ? |
"Why not?" |
|
— Parce que si je dis que je ne le veux pas, ça doit suffire ; et je n’entends pas qu’on vienne m’ennuyer de pourquoi et de parce que, dit M. Claypole en se redressant. |
"When I tell yer that I don't mean to do a thing, that's enough, without any why, or because either," replied Mr. Claypole with dignity. |
|
— N’y a pas besoin de se fâcher ! dit sa compagne. |
"Well, you needn't be so cross," said his companion. |
|
— C’est ça qui serait du propre, vraiment, d’aller s’arrêter à la première auberge en dehors de la ville ! ça fait que M. Sowerberry, s’il nous poursuit, n’aurait qu’à mettre son vieux nez à la porte pour nous voir fourrer dans une charrette et ramener chez lui avec des menottes, dit Noé Claypole d’un ton goguenard. Non pas, non pas !… je vais m’enfoncer dans les rues les plus sombres, et je ne m’arrêterai qu’après avoir mis la main sur le trou le plus caché que je puisse rencontrer. Quelle chance pour toi, ma chère, que j’aie de la tête ! Si nous n’avions pas pris d’abord une autre route pour rejoindre ensuite celle-ci à travers champs, il y a déjà huit jours que tu serais coffrée ; je ne te dis que ça, imbécile. |
"A pretty thing it would he, wouldn't it, to go and stop at the very first public-house outside the town, so that Sowerberry, if he come up after us, might poke in his old nose, and have us taken back in a cart with handcuffs on," said Mr. Claypole in a jeering tone. "No, I shall go and lose myself among the narrowest streets I can find, and not stop till we come to the very out-of-the-wayest house I can set eyes on. 'Cod, yer may thank yer stars I've got a head; for if we hadn't gone at first the wrong road on purpose, and come back across country, yer'd have been locked up hard and fast a week ago, my lady, and serve yer right for being a fool." |
|
— Je sais bien que je ne suis pas aussi fine que toi, répliqua Charlotte ; mais c’est pas une raison pour me mettre tout sur le dos, et me dire que c’est moi qu’on aurait coffrée. Si on m’avait coffrée, on t’aurait coffré aussi, toi, c’est sûr. |
"I know I ain't as cunning as you are," replied Charlotte; "but don't put all the blame on me, and say I should have been locked up. You would have been if I had been, any way." |
|
— C’est toi qui as pris l’argent de la cassette, tu le sais bien ? fit M. Claypole. |
"Yer took the money from the till, yer know yer did," said Mr. Claypole. |
|
— Je l’ai pris pour toi, Noé, répondit Charlotte. |
"I took it for you, Noah, dear," rejoined Charlotte. |
|
— Est-ce que je l’ai gardé ? demanda Claypole. |
"Did I keep it?" asked Mr. Claypole. |
|
— Non, tu t’es fié à moi, et tu me l’as donné à porter, comme un bon garçon que tu es, » dit la femme en lui caressant le menton et passant son bras sous le sien. |
"No; you trusted in me, and let me carry it like a dear, and so you are," said the lady, chucking him under the chin, and drawing her arm through his. |
|
Claypole, en effet, avait laissé l’argent à Charlotte ; mais comme il n’avait pas l’habitude de se fier follement et à l’aveuglette en qui que ce fût, il faut ajouter, pour lui rendre justice, qu’en confiant cet argent à Charlotte, il avait eu un but : il voulait, en cas d’arrestation, qu’on trouvât sur elle le larcin, afin de pouvoir prouver son innocence et de se ménager une porte de derrière. Il se garda bien, comme on le pense, d’expliquer ses intentions à ce sujet, et ils continuèrent ensemble leur chemin en très bons termes. |
This was indeed the case; but as it was not Mr. Claypole's habit to repose a blind and foolish confidence in any body, it should be observed, in justice to that gentleman, that he had trusted Charlotte to this extent, in order that, if they were pursued, the money might be found on her, which would leave him an opportunity of asserting his utter innocence of any theft, and greatly facilitate his chances of escape. Of course he entered at this juncture into no explanation of his motives, and they walked on very lovingly together. |
|
Conformément à son système de prudence, Claypole alla tout d’une traite jusqu’à Islington, à l’auberge de l’Ange. Il jugea avec raison, en voyant cet encombrement de passants et de voitures, qu’il commençait à être dans le vrai Londres. Ne s’arrêtant que juste le temps qu’il fallait pour voir quelles étaient les rues les plus populeuses, et par conséquent celles qu’il devait le plus éviter, il traversa Saint-John’s Road et s’enfonça bientôt entre Gray’s Inn Lane et Smithfield dans les rues tortueuses et sales, qui font de ce quartier le plus hideux repaire qui ait jusqu’ici défié les progrès de la civilisation dans la ville de Londres. |
In pursuance of this cautious plan, Mr. Claypole went on without halting until he arrived at the Angel at Islington, where he wisely judged, from the crowd of passengers and number of vehicles, that London began in earnest. Just pausing to observe which appeared the most crowded streets, and consequently the most to be avoided, he crossed into Saint John's Road, and was soon deep in the obscurity of the intricate and dirty ways which, lying between Gray's Inn Lane and Smithfield, render that part of the town one of the lowest and worst that improvement has left in the midst of London. |
|
Noé Claypole enfila ces ruelles, traînant Charlotte derrière lui : tantôt il s’arrêtait, les pieds dans le ruisseau, pour embrasser d’un seul coup d’œil la physionomie de quelque mauvais bouchon ; tantôt il se glissait le long de la muraille, comme si la maison lui paraissait encore trop fréquentée pour lui. Enfin, il s’arrêta devant une taverne de plus chétive apparence et beaucoup plus dégoûtante que toutes celles qu’il avait vues jusqu’alors. Il traversa la rue pour bien l’examiner du côté opposé, et annonça gracieusement à sa compagne son intention d’y passer la nuit. |
Through these streets Noah Claypole walked, dragging Charlotte after him, now stepping into the kennel to embrace at a glance the whole external character of some small public-house, and now jogging on again as some fancied appearance induced him to believe it too public for his purpose. At length he stopped in front of one more humble in appearance and more dirty than any he had yet seen; and, having crossed over and surveyed it from the opposite pavement, graciously announced his intention of putting up there for the night. |
|
« Allons ! donne-moi le paquet, dit Noé défaisant les bretelles, et le repassant des épaules de Charlotte sur les siennes, et surtout ne parle pas que je ne te le dise. Voyons, quel est le nom de cette maison-là ? Aux t-r-oi-s, aux trois quoi ? |
"So give us the bundle," said Noah, unstrapping it from the woman's shoulders, and slinging it over his own; "and don't yer speak except when yer spoken to. What's the name of the house—t-h-r—three what?" |
|
— Aux Trois Boiteux, dit Charlotte. |
"Cripples," said Charlotte. |
|
— Aux Trois Boiteux, répéta Noé ; très jolie enseigne, ma foi ! Allons, maintenant, suis mes talons de près, et entrons. » Après avoir donné ces ordres, il poussa de son épaule la porte criarde, et entra suivi de Charlotte. |
"Three Cripples," repeated Noah, "and a very good sign too. Now, then, keep close at my heels, and come along." With these injunctions, he pushed the rattling door with his shoulder, and entered the house followed by his companion. |
|
Il n’y avait au comptoir qu’un petit juif, qui, appuyé sur ses deux coudes, était en train de lire un sale journal. Il regarda Noé fixement ; celui-ci en fit autant. |
There was nobody in the bar but a young Jew, who, with his two elbows on the counter, was reading a dirty newspaper. He stared very hard at Noah, and Noah stared very hard at him. |
|
Si Noé avait porté son vêtement de garçon de charité, les grands yeux que lui faisait le juif auraient eu un motif ; mais non : il avait laissé de côté l’habit et la plaque ; il portait une blouse : il n’y avait donc pas de raison apparente pour éveiller ainsi l’attention dans une taverne. |
If Noah had been attired in his charity-boy's dress, there might have been some reason for the Jew's opening his eyes so wide; but as he had discarded the coat and badge, and wore a short smock-frock over his leathers, there seemed no particular reason for his appearance exciting so much attention in a public-house. |
|
« Est-ce ici les Trois Boiteux ? demanda Noé. |
"Is this the Three Cripples?" asked Noah. |
|
— Oui, c’est l’enseigne de la maison, répliqua le juif. |
"That is the dabe of this house," replied the Jew. |
|
— Nous avons rencontré sur le chemin en venant de la campagne quelqu’un qui nous a recommandé cet endroit-ci, » dit Noé, et il fit signe de l’œil à Charlotte, peut-être autant pour lui faire remarquer la ruse adroite dont il était inventeur, que pour l’avertir d’écouter tout ça sans montrer de surprise. « Nous désirons passer la nuit ici. |
"A gentleman we met on the road coming up from the country recommended us here," said Noah, nudging Charlotte, perhaps to call her attention to this most ingenious device for attracting respect, and perhaps to warn her to betray no surprise. "We want to sleep here to-night." |
|
— Je ne suis pas bien sûr que ça se buisse, dit Barney, qui était garçon dans cette maison. Je vais le debander. |
"I'b dot certaid you cad," said Barney, who was the attendant sprite; "but I'll idquire." |
|
— Eh bien ! en attendant, dites-nous toujours où est la salle, et servez-nous un morceau de viande froide avec un verre de bière, hein ? » |
"Show us the tap, and give us a bit of cold meat and a drop of beer while yer inquiring, will yer?" said Noah. |
|
Barney les introduisit dans une petite salle sur le derrière, et leur servit la viande demandée ; puis, étant venu leur dire qu’on pouvait les loger cette nuit, il laissa déjeuner l’aimable couple en tête-à-tête. |
Barney complied by ushering them into a small back-room, and setting the required viands before them; having done which, he informed the travellers that they could be lodged that night, and left the amiable couple to their refreshment. |
|
Cette salle se trouvait derrière le comptoir et quelques pas plus bas. Un petit rideau cachait un judas vitré pratiqué dans le mur, à cinq pieds environ du plancher ; de manière que les gens de la maison pouvaient, en tirant un peu le rideau, regarder ce qu’on faisait dans la salle, sans courir le risque d’être vus, car la lucarne se trouvait dans un angle obscur et tout près d’une grosse poutre, derrière laquelle l’observateur se cachait facilement. Non seulement on pouvait voir, mais encore on pouvait, en appliquant l’oreille à la cloison, entendre fort distinctement le sujet des conversations. Le maître de la maison tenait son œil braqué au carreau depuis cinq minutes, et Barney venait de rendre réponse aux voyageurs, quand Fagin, en tournée d’affaires, entra dans la boutique pour demander des nouvelles de quelques-uns de ses jeunes élèves. |
Now, this back-room was immediately behind the bar, and some steps lower, so that any person connected with the house, undrawing a small curtain which concealed a single pane of glass fixed in the wall of the last-named apartment, about five feet from its flooring, could not only look down upon any guests in the back-room without any great hazard of being observed (the glass being in a dark angle of the wall, between which and a large upright beam the observer had to thrust himself), but could, by applying his ear to the partition, ascertain with tolerable distinctness their subject of conversation. The landlord of the house had not withdrawn his eye from this place of espial for five minutes, and Barney had only just returned from making the communication above related, when Fagin, in the course of his evening's business came into the bar to inquire after some of his young pupils. |
|
« Chut, dit Barney, il y a deux édrangers dans la betide chambre à côté. |
"Hush!" said Barney: "stradegers id the next roob." |
|
— Des étrangers ? répéta le vieillard à voix basse. |
"Strangers!" repeated the old man in a whisper. |
|
— Et fameusement gogasses, allez ! ajouta Barney. Ils arribent de la gambagne, mais ils sont dans votre genre, ou je me drombe bien ! » |
"Ah! ad rub uds too," added Barney. "Frob the cuttry, but subthig in your way, or I'b bistaked." |
|
Fagin parut recevoir ces détails avec grand intérêt. Il monta sur un tabouret, appliqua avec précaution son œil à la lucarne, et de ce poste caché, il put voir M. Claypole, se servant un morceau de bœuf froid et un verre de bière ; il mangeait et buvait à son aise, ne donnant à Charlotte, qui les recevait sans se plaindre, que des doses infinitésimales, suivant le système homœopathique. |
Fagin appeared to receive this communication with great interest, and, mounting on a tool, cautiously applied his eye to the pane of glass, from which secret post he could see Mr. Claypole taking cold beef from the dish and porter from the pot, and administering homœopathic doses of both to Charlotte, who sat patiently by, eating and drinking at his pleasure. |
|
« Ah ! ah ! dit tout bas le juif en regardant Barney, l’air de ce gaillard-là me revient. Il pourrait nous être utile ; il s’entend déjà joliment à vous mener la fille. Motus ! sois muet comme une carpe, mon vieux, que j’entende ce qu’ils disent. » |
"Aha!" whispered the Jew, looking round to Barney, "I like the fellow's looks. He'd be of use to us; he knows how to train the girl already. Don't make as much noise as a mouse, my dear, and let me hear 'em talk—let me hear 'em." |
|
Le juif appliqua de nouveau son œil à la lucarne et collant son oreille à la cloison, écouta attentivement : ses traits exprimaient une curiosité maligne ; on l’eût pris pour un vieux sorcier. |
The Jew again applied his eye to the glass, and turning his ear to the partition, listened attentively, with a subtle and eager look upon his face that might have appertained to some old goblin. |
|
« Aussi, désormais je veux faire le monsieur, dit Claypole en allongeant ses jambes et en continuant une phrase dont Fagin n’avait pas entendu le commencement. Non, au diable les cercueils, Charlotte ! je veux faire le monsieur, et, si tu veux, toi, tu feras la dame. |
"So I mean to be a gentleman," said Mr. Claypole, kicking out his legs, and continuing a conversation, the commencement of which Fagin had arrived too late to hear. "No more jolly old coffins, Charlotte, but a gentleman's life for me; and, if yer like, yer shall be a lady." |
|
— Ça me plairait assez, Noé, répliqua Charlotte ; mais on ne trouve pas des cassettes à vider tous les jours ni des maîtres à planter là. |
"I should like that well enough, dear," replied Charlotte; "but tills ain't to be emptied every day, and people to get clear off after it." |
|
— Laissons les cassettes, dit Claypole ; il y a bien d’autres choses à vider que des cassettes ! |
"Tills be blowed!" said Mr. Claypole; "there's more things besides tills to be emptied." |
|
— Et quoi donc ? demanda sa compagne. |
"What do you mean?" asked his companion. |
|
— Parbleu ! dit Claypole que la bière échauffait, et les poches donc ! et les ridicules ! et les maisons ! et les malles-poste ! et les banques ! |
"Pockets, women's ridicules, houses, mail-coaches, banks," said Mr. Claypole, rising with the porter. |
|
— Mais c’est trop d’ouvrage pour toi seul, mon petit, dit Charlotte. |
"But you can't do all that, dear," said Charlotte. |
|
— Ah ! je verrai à faire connaissance avec les amateurs, répliqua Noé. Ils sauront bien nous employer de façon ou d’autre. À toi seule, tu vaux cinquante femmes. Je n’ai jamais vu une créature plus maligne et plus rusée que toi quand je te laisse faire. |
"I shall look out to get into company with them as can," replied Noah. "They'll be able to make us useful some way or another. Why, you yourself are worth fifty women; I never see such a precious sly and deceitful creetur as yer can be when I let yer." |
|
— Oh ! que c’est gentil de t’entendre parler comme ça ! s’écria Charlotte en déposant un baiser sur la laide figure de son compagnon. |
"Lor, how nice it is to hear you say so!" exclaimed Charlotte, imprinting a kiss upon his ugly face. |
|
— Allons ! ça suffit ! Sois pas trop tendre, de peur de me fâcher, dit Noé en se dégageant de son étreinte avec dignité. Je voudrais être le chef de quelque bande, la mener un peu tambour battant et vous surveiller ça sans qu’ils s’en doutent. Ça me conviendrait assez, s’il y avait quelque chose à gagner. Si nous pouvions seulement faire la connaissance de quelques messieurs de ce genre ça vaudrait bien ce billet de vingt livres que tu as chipé, d’autant que nous ne savons pas trop comment nous en défaire. » |
"There, that'll do: don't yer be too affectionate, in case I'm cross with yer," said Noah, disengaging himself with great gravity. "I should like to be the captain of some band, and have the whopping of 'em, and follering 'em about, unbeknown to themselves. That would suit me, if there was good profit; and if we could only get in with some gentlemen of this sort, I say it would be cheap at that twenty-pound note you've got, especially as we don't very well know how to get rid of it ourselves." |
|
Après cette déclaration de son opinion, Claypole regarda dans le pot à bière d’un air malin, secoua le contenu, fit un petit signe d’amitié à Charlotte et avala une gorgée du liquide qui parut le rafraîchir beaucoup. Il songeait à en avaler une autre, quand la porte s’ouvrit subitement : un étranger entra. |
After expressing this opinion, Mr. Claypole looked into the porter-pot with an aspect of deep wisdom, and having well shaken its contents, nodded condescendingly to Charlotte, and took a draught, wherewith he appeared greatly refreshed. He was meditating another, when the sudden opening of the door and appearance of a stranger interrupted him. |
|
Cet étranger était Fagin. Sa mine était souriante, et, en entrant, il fit le plus gracieux salut. S’étant assis à une table voisine des deux voyageurs, il demanda à Barney de lui servir à boire. |
The stranger was Mr. Fagin, and very amiable he looked, and a very low bow he made as he advanced, and, setting himself down at the nearest table, ordered something to drink of the grinning Barney. |
|
« Une belle soirée, monsieur ! mais un peu froide pour la saison, dit Fagin en se frottant les mains. Vous arrivez de la campagne, à ce que je vois, monsieur ? |
"A pleasant night, sir, but cool for the time of year," said Fagin, rubbing his hands. "From the country, I see, sir?" |
|
— À quoi le voyez-vous ? dit Noé. |
"How do yer see that?" asked Noah Claypole. |
|
— Nous n’avons pas à Londres tant de poussière que cela, répliqua le juif en montrant du doigt les souliers de Noé, puis ceux de sa compagne et ensuite les deux paquets. |
"We have not so much dust as that in London," replied the Jew, pointing from Noah's shoes to those of his companion, and from them to the two bundles. |
|
— Vous êtes diablement malin ! dit Noé. Ah ! ah ! entends-tu ça, Charlotte ? |
"Yer a sharp feller," said Noah. "Ha! ha! only hear that, Charlotte!" |
|
— Il faut bien l’être ici, mon cher ! dit le juif en baissant la voix. C’est comme je vous le dis, dà ! » |
"Why, one need be sharp in this town, my dear," replied the Jew, sinking his voice to a confidential whisper, "and that's the truth." |
|
Le juif, en faisant cette remarque, se donna avec l’index de la main droite une petite tape sur le nez ; Noé essaya d’imiter le même geste ; mais, vu l’insuffisance de son nez, il ne réussit pas complètement. Toutefois, Fagin vit dans cette tentative l’intention d’exprimer qu’il était tout à fait de son avis, et fit circuler très poliment la liqueur que Barney venait de lui servir. |
The Jew followed up this remark by striking the side of his nose with his right forefinger, a gesture which Noah attempted to imitate, though not with complete success, in consequence of his own nose not being large enough for the purpose. However, Mr. Fagin seemed to interpret the endeavour as expressing a perfect coincidence with his opinion, and put about the liquor which Barney reappeared with, in a very friendly manner. |
|
« C’est un peu soigné, ça, dit Claypole en faisant claquer ses lèvres. |
"Good stuff that," observed Mr. Claypole, smacking his lips. |
|
— Mais c’est cher ! fit le juif. Celui qui veut en boire tous les jours doit vider, sans se fatiguer, des cassettes, des poches, des ridicules, des maisons, des malles-poste et même des banques. » |
"Dear," said Fagin. "A man need be always emptying a till, or a pocket, or a woman's reticule, or a house, or a mail-coach, or a bank, if he drinks it regularly." |
|
À ces mots, évidemment extraits de ses propres remarques, Claypole, les traits bouleversés et couverts d’une pâleur mortelle, regarda avec effroi le juif et Charlotte. |
Mr. Claypole no sooner heard this extract from his own remarks than he fell back in his chair, and looked from the Jew to Charlotte with a countenance of ashy paleness and excessive terror. |
|
« Ne craignez rien, l’ami, dit Fagin en rapprochant sa chaise de la sienne. Ah ! ah ! c’est de la chance que ce soit moi seul qui vous aie entendu. Oui, c’est vraiment de la chance ! |
"Don't mind me, my dear," said Fagin, drawing his chair closer. "Ha! ha! it was lucky it was only me that heard you by chance. It was very lucky it was only me." |
|
— Ce n’est pas moi qui l’ai pris, balbutia Noé ; et cette fois il n’allongeait plus ses jambes comme un gentleman indépendant, mais il les rentrait sous sa chaise le plus possible. C’est elle qui a pris le billet. Tu l’as encore, hein, Charlotte ?… Tu sais bien que tu l’as. |
"I didn't take it," stammered Noah, no longer stretching out his legs like an independent gentleman, but coiling them up as well as he could under his chair; "it was all her doing: yer've got it now, Charlotte, yer know yer have." |
|
— Peu importe qui a pris l’argent ou qui l’a gardé, l’ami ! répliqua Fagin lançant toutefois un œil de lynx sur la jeune fille et sur les deux paquets. Je travaille là dedans aussi et je ne vous en aime que mieux. |
"No matter who's got it, or who did it, my dear!" replied Fagin, glancing, nevertheless, with a hawk's eye at the girl and the two bundles. "I'm in that way myself, and I like you for it." |
|
— Vous travaillez dans quoi ? demanda Claypole qui reprenait un peu d’assurance. |
"In what way?" asked Mr. Claypole, a little recovering. |
|
— Je travaille dans ce genre d’affaires, et les gens de la maison aussi, dit Fagin. Vous avez mis le doigt sur ce qu’il vous fallait, et vous êtes ici aussi en sûreté que possible. Il n’y a pas d’endroit plus sûr à Londres que les Trois Boiteux,… surtout quand je prends mes mesures pour ça… Vous me revenez, vous et la jeune personne ; aussi, vous n’avez rien à craindre, c’est entendu ; soyez sans inquiétude. » |
"In that way of business," rejoined Fagin, "and so are the people of the house. You've hit the right nail upon the head, and are as safe here as you could be. There is not a safer place in all this town than is the Cripples; that is, when I like to make it so, and I've taken a fancy to you and the young woman; so I've said the word, and you may make your minds easy." |
|
Si l’esprit de Claypole fut plus à l’aise après ces paroles, son corps ne le fut certainement pas. Le pauvre garçon se tournait, se retournait, prenait les positions les plus étranges et regardait tout le temps son nouvel ami d’un air de défiance et de crainte. |
Noah Claypole's mind might have been at case after this assurance, but his body certainly was not, for he shuffled and writhed about into various uncouth positions, eyeing his new friend meanwhile with mingled fear and suspicion. |
|
« J’ajouterai de plus, dit le juif après avoir rassuré Charlotte en lui faisant de petits signes d’amitié et d’encouragement, que j’ai un ami qui pourra, je le pense, satisfaire votre désir et vous lancer dans le bon chemin. Vous choisirez naturellement le genre qui vous ira le mieux pour commencer, et mon ami vous mettra au courant des autres. |
"I'll tell you more," said the Jew, after he had reassured the girl, by dint of friendly nods and muttered encouragements. "I have got a friend that I think can gratify your darling wish and put you in the right way, where you can take whatever department of the business you think will suit you best at first, and be taught all the others." |
|
— On dirait que vous parlez sérieusement ? fit Noé. |
"Yer speak as if yer were in earnest," replied Noah. |
|
— Pourquoi plaisanterais-je ? dit le juif en haussant les épaules. Allons ! venez un moment dehors, que je vous parle en particulier. |
"What advantage would it be to me to be anything else?" inquired the Jew, shrugging his shoulders. "Here. Let me have a word with you outside." |
|
— Ce n’est pas la peine de nous déranger, dit Noé en allongeant tout doucement ses jambes. Pendant que nous causerons, elle portera les paquets là haut. Charlotte, occupe-toi de ces paquets. » |
"There's no occasion to trouble ourselves to move," said Noah, getting his legs by gradual degrees abroad again. "She'll take the luggage up stairs the while. Charlotte, see to them bundles." |
|
Cet ordre, donné avec la plus grande dignité, fut exécuté sans le moindre murmure, et Charlotte emporta, comme elle put, les paquets pendant que Noé tenait la porte ouverte et la regardait s’éloigner. |
This mandate, which had been delivered with great majesty, was obeyed without the slightest demur, and Charlotte made the best of her way off with the packages while Noah held the door open, and watched her out. |
|
« Je l’ai pas mal formée comme ça ; qu’en dites-vous, monsieur ? demanda-t-il en reprenant sa place du ton d’un homme qui a apprivoisé quelque bête sauvage. |
"She's kept tolerably well under, ain't she, sir?" he asked as he resumed his seat, in the tone of a keeper who has tamed some wild animal. |
|
— C’est parfait ! dit Fagin en lui donnant un petit coup sur l’épaule. Vous êtes un génie, mon cher. |
"Quite perfect," rejoined Fagin, clapping him on the shoulder. "You're a genius, my dear." |
|
— Sans ça, je ne serais pas ici, dit Noé. Mais voyons, si nous perdons notre temps, elle va revenir. |
"Why, I suppose if I wasn't I shouldn't be here," replied Noah. "But, I say, she'll be back if yer lose time." |
|
— Eh bien ! dit le juif, qu’en pensez-vous ? Si mon ami vous plaît, pourriez-vous mieux faire que de vous associer à lui ? |
"Now, what do you think?" said the Jew. "If you was to like my friend, could you do better than join him?" |
|
— Sa partie est-elle bonne ?… Voilà le point important, dit Noé en clignant de l’œil. |
"Is he in a good way of business, that's where it is?" responded Noah, winking one of his little eyes. |
|
— C’est tout à fait le haut de l’échelle… Il a des associés nombreux et occupe des employés extrêmement distingués dans le genre. |
"The top of the tree," said the Jew, "employs a power of hands; and has the very best society in the profession." |
|
— Des employés citadins ? demanda Claypole. |
"Regular town-maders?" asked Mr. Claypole. |
|
— Pas un seul campagnard. Et je ne pense pas que, même sur ma recommandation, il consentît à vous prendre s’il ne manquait de collaborateurs pour l’instant, répondit le juif. |
"Not a countryman among'em; and I don't think he'd take you even on my recommendation if he didn't run rather short of assistants just now," replied the Jew. |
|
— Faudra-t-il débourser ? dit Noé en frappant sur son gousset. |
"Should I have to hand over?" said Noah, slapping his breeches-pocket. |
|
— Cela ne se peut guère autrement, répliqua Fagin d’un ton bref. |
"It couldn't possibly be done without," replied Fagin, in a most decided manner. |
|
— C’est que vingt livres sterling… c’est une somme !… |
"Twenty pound, though,—it's a lot of money!" |
|
— Pas quand c’est un billet dont vous ne pourriez vous défaire, reprit Fagin. Le numéro et la date sont pris, je suppose… Le payement aura été arrêté à la banque. Ah ! il n’en donnera pas grand’ chose. Il faudra qu’il le passe à l’étranger, car il n’en tirerait pas pour la peine sur la place. |
"Not when it's in a note you can't ged rid of," retorted Fagin. "Number and date taken, I suppose; payment stopped at the Bank? Ah! It's not worth much to him; it'll have to go abroad, and he couldn't sell it for a great deal in the market." |
|
— Quand pourrais-je le voir ? demanda Noé d’un ton irrésolu. |
"When could I see him?" asked Noah doubtfully. |
|
— Demain matin, dit le juif. |
"To-morrow morning," replied the Jew. |
|
— Où ? |
"Where?" |
|
— Ici. |
"Here." |
|
— Hum ! fit Noé. Quels sont les gages ? |
"Um!" said Noah. "What's the wages?" |
|
— Vie de gentleman,… la table et le logement, le tabac et l’eau-de-vie sans frais ;… moitié de vos gains et moitié de ceux de la jeune fille, » répondit Fagin. |
"Live like a gentleman,—board and lodging, pipes and spirits free,—half of all you earn, and half of all the young woman earns," replied Mr. Fagin. |
|
Il est douteux que Noé Claypole, dont la rapacité n’était pas petite, eût accédé à ces offres, quelque avantageuses qu’elles fussent, s’il avait été tout à fait libre ; mais il réfléchit que, s’il refusait, son nouvel ami pourrait fort bien le dénoncer à la justice sur-le-champ (des choses plus surprenantes s’étaient déjà vues) ; aussi ses traits se détendirent-ils peu à peu et il dit au juif que l’affaire lui convenait. |
Whether Noah Claypole, whose rapacity was none of the least comprehensive, would have acceded even to these glowing terms had he been a perfectly free agent is very doubtful, but as he recollected that, in the event of his refusal it was in the power of his new acquaintance to give him up to justice immediately (and more unlikely things had come to pass), he gradually relented, and said he thought that would suit him." |
|
« Mais, voyez-vous, ajouta-t-il, comme Charlotte abattra de la besogne, j’aimerais assez à en avoir personnellement une un peu facile. |
"But, yer see," observed Noah, "as she will be able to do a good deal, I should like to take something very light." |
|
— Un petit travail de fantaisie ? dit Fagin. |
"A little fancy work?" suggested Fagin. |
|
— Oui, quelque chose comme ça, répliqua Noé. Qu’est-ce que vous croyez qui pourrait me convenir pour le moment ? Voyons ! quelque chose qui ne soit pas trop fatigant ni trop dangereux : voilà ce qu’il me faudrait. |
"Ah! something of that sort," replied Noah. "What do you think would suit me now? Something not too trying for the strength, and not very dangerous, you know; that's the sort of thing!" |
|
— Je vous ai entendu dire que vous espionneriez bien les autres, hein ? dit le juif. Mon ami a besoin d’un homme habile dans cette partie-là. |
"I heard you talk of something in the spy way upon the others, my dear?" said the Jew. "My friend wants somebody who would do that well very much." |
|
— Oui, j’ai parlé de cela, et ça me serait égal de temps en temps, répondit Claypole avec hésitation. Mais ça ne rapporterait rien, ça. |
"Why, I did mention that, and I shouldn't mind turning my hand to it sometimes," rejoined Mr. Claypole slowly; "but it wouldn't pay by itself, you know." |
|
— C’est vrai, dit le juif en réfléchissant ou en feignant de réfléchir, ça ne rapporte rien. |
"That's true!" observed the Jew, ruminating or pretending to ruminate. "No, it might not." |
|
— Que pourrais-je faire alors ? dit Noé le regardant avec inquiétude. Des petits coups en dessous où la besogne serait assurée et où on serait à peu près aussi tranquille que chez soi. |
"What do you think, then?" asked Noah, anxiously regarding him. "Something in the sneaking way, where it was pretty sure work, and not much more risk than being at home." |
|
— Que dites-vous des vieilles dames ? demanda le juif. Il y a à gagner avec elles, on leur arrache leurs sacs et leurs petits paquets, on tourne le coin de la rue, et on file. |
"What do you think of the old ladies?" asked the Jew. "There's a good deal of money made in snatching their bags and parcels, and running round the corner." |
|
— Oui, mais ça crie joliment, et ça vous égratigne, j’en ai peur, répliqua Noé, en secouant la tête. Il me semble que ça ne me conviendrait pas encore. Est-ce qu’il n’y aurait pas autre chose à faire ? |
"Don't they holler out a good deal, and scratch sometimes?" asked Noah, shaking his head. "I don't think that would answer my purpose. Ain't there any other line open?" |
|
— Attendez, dit le juif, en posant sa main sur le genou de Noé. Il y a encore les crapauds. |
"Stop," said the Jew, laying his hand on Noah's knee. "The kinchin lay." |
|
— Qu’est-ce que c’est que ça ? demanda Claypole. |
"What's that?" demanded Mr. Claypole. |
|
— Les crapauds, mon ami, dit le juif, c’est les petits enfants qui vont faire les commissions de leur mère qui leur donne pour ça un schelling, ou un sixpence, et l’affaire c’est de leur enlever l’argent. Ils le tiennent toujours à la main ; on les fait tomber dans le ruisseau et on s’en va tranquillement, comme s’il ne s’agissait que d’un enfant qui s’est fait mal en tombant. |
"The kinchins, my dear," said the Jew, "is the young children that's sent on errands by their mothers, with sixpences and shillings, and the lay is just to take their money away they've always got it ready in their hands, and then knock 'em into the kennel, and walk off very slow, as if there was nothing else the matter but a child fallen down and hurt itself. Ha! ha! ha!" |
|
— Ha ! ha ! cria Claypole, en levant ses jambes en l’air pour témoigner sa jubilation. Dieu de Dieu ! voilà justement mon affaire. |
"Ha! ha!" roared Mr. Claypole, kicking up his legs in an ecstasy. "Lord, that's the very thing!" |
|
— Certainement, voilà votre affaire ! tenez, un endroit où on peut faire son beurre, c’est à Camden-town, à Battle-Bridge et dans ces environs-là ; les enfants sont toujours en commission par là ; et vous pourrez en flanquer dans le ruisseau tant que vous voudrez, ah ! ah ! ah ! » |
"To be sure it is," replied Fagin; "and you can have a few good beats chalked out in Camden-town, and Battle-bridge, and neighbour hoods like that, where they're always going errands, and upset as many kinchins as you want any hour in the day. Ha! ha! ha!" |
|
Et là-dessus Fagin donna un bon coup de poing à Claypole et ils se mirent à rire tous les deux de bon cœur. |
With this Fagin poked Mr. Claypole in the side, and they joined in a burst of laughter both long and loud. |
|
« Eh ! bien, ça va, dit Noé un peu calmé, quand Charlotte fut rentrée. À quelle heure demain ? |
"Well, that's all right!" said Noah, when he had recovered himself, and Charlotte had returned. "What time to-morrow shall we say?" |
|
— À dix heures, cela vous convient-il ? et comme Claypole faisait un signe de tête affirmatif, le juif ajouta : qui annoncerai-je à mon ami ? |
"Will ten do?" asked the Jew, adding, as Mr. Claypole nodded assent, "What name shall I tell my good friend?" |
|
— M. Bolter, répliqua Noé, qui s’était attendu à cette question ; M. Maurice Bolter ; voici Mme Bolter. |
"Mr. Bolter," replied Noah, who had prepared himself for such an emergen it sometimes," rejoined Mr. Claypole slowly; "but it wouldn't pay by itself, you know." |
|
— Madame Bolter, votre humble serviteur, dit Fagin, en lui faisant un salut grotesque. J’espère avoir l’honneur de vous connaître mieux avant peu. |
"That's trth grotesque politeness. "I hope I shall know her better very shortly." |
|
— Entends-tu ce que dit monsieur, Charlotte, dit Claypole, d’une voix vibrante. |
"Do you hear the gentleman, Char-lotte?" thundered Mr. Claypole. |
|
— Oui, mon cher Noé, reprit Mme Bolter, en lui tendant la main. |
"Yes, Noah, dear!" replied Mrs. Bolter, extending her hand. |
|
— Elle m’appelle Noé, voyez-vous, c’est un mot d’amitié, dit M. Maurice Bolter, ci-devant Claypole, en se tournant vers le juif. Vous comprenez la chose ? |
"She calls me Noah, as a sort of fond way of talking," said Mr. Morris Bolter, late Claypole, turning to the Jew. "You understand?" |
|
— Oh ! oui, je comprends… parfaitement, répondit Fagin, et cette fois il disait vrai, bonsoir, bonsoir. » |
"Oh yes, I understand—perfectly," replied Fagin, telling the truth for once. "Good night! Good night!" |
|
Lorsqu’ils eurent échangé une foule de bonsoirs et de compliments, M. Fagin s’en alla. Noé Claypole, réclamant l’attention de sa femme, lui expliqua les arrangements qu’il avait pris, d’un air de hauteur et de supériorité qui convenait non seulement au sexe fort, mais encore au gentleman fier du rôle important que lui attribuait sa nouvelle dignité, en lui donnant pour fonctions spéciales de flanquer les crapauds par terre dans la ville de Londres et la banlieue. |
With many adieus and good wishes Mr. Fagin went his way; and Noah Claypole, bespeaking his good lady's attention, proceeded to enlighten her relative to the arrangement he had made, with all that haughtiness and air of superiority becoming not only a member of the sterner sex, but a gentleman who appreciated the dignity of a special appointment on the kinchin lay in London and its vicinity. |