Olivier Twist
|
Oliver Twist
|
CHAPITRE XL.
|
Chapter 40
|
|
Rose, il faut l’avouer, était dans une situation singulièrement difficile. En même temps qu’elle éprouvait le plus vif désir de percer le voile qui enveloppait l’histoire d’Olivier, elle ne pouvait s’empêcher de tenir religieusement cachée la confidence que cette misérable femme avec laquelle elle venait de s’entretenir, avait remise à sa foi de jeune fille candide et innocente. Les paroles de cette femme, ses manières, avaient d’ailleurs touché le cœur de Rose Maylie ; le désir qu’elle avait de ramener au repentir et à l’espérance cette malheureuse créature, se confondait dans son cœur avec l’amour qu’elle avait voué au jeune Olivier, et ce désir n’était ni moins ardent ni moins sincère. |
Her situation was indeed one of no common trial and difficulty, for while she felt the most eager and burning desire to penetrate the mystery in which Oliver's history was enveloped, she could not but hold sacred the confidence which the miserable woman with whom she had just conversed had reposed in her, as a young and guileless girl. Her words and manner had touched Rose Maylie's heart, and mingled with her love for her young charge, and scarcely less intense in its truth and fervour, was her fond wish to win the outcast back to repentance and hope. |
|
On avait résolu de ne rester que trois jours à Londres avant de se mettre en route pour aller passer quelques semaines dans un port de mer éloigné. On était encore au premier jour : minuit allait sonner. Quelle détermination prendre dans un délai de vingt-quatre heures ? D’un autre côté, comment ajourner le voyage sans éveiller le soupçon ? |
They only proposed remaining in London three days, prior to departing for some weeks to a distant part of the coast. It was now midnight of the first day. What course of action could she determine upon which could be adopted in eight-and-forty hours? or how could she postpone the journey without exciting suspicion ? |
|
M. Losberne était avec Rose et sa tante, et devait rester encore les deux jours suivants ; mais Rose connaissait trop bien le caractère emporté de cet excellent ami ; elle ne pouvait se dissimuler avec quelle colère il apprendrait les détails de l’enlèvement d’Olivier ; et puis, comment lui confier ce secret, sans avoir personne pour la seconder dans ses prières en faveur de la pauvre femme ? c’étaient autant de raisons pour prendre aussi les précautions les plus minutieuses avant de rien confier à Mme Maylie, qui n’aurait pas manqué d’en conférer aussitôt avec le bon docteur. Quant à consulter un homme de loi, lors même qu’elle aurait su la marche à suivre, c’était un moyen auquel il ne fallait pas songer, pour les mêmes raisons. Un moment, l’idée lui vint de s’en ouvrir à Henry ; mais cette pensée réveilla le souvenir de leur dernière entrevue ; elle ne crut pas de sa dignité de le rappeler, puisque (et à cette pensée ses yeux se mouillèrent de larmes) il pouvait avoir appris à l’oublier et à vivre plus heureux sans elle. |
Mr. Losberne was with them, and would be for the next two days; but Rose was too well acquainted with the excellent gentleman's impetuosity, and foresaw too clearly the wrath with which, in the first explosion of his indignation, he would regard the instrument of Oliver's recapture, to trust him with the secret, when her representations in the girl's behalf could be seconded by no experienced person. These were all reasons for the greatest caution and most circumspect behaviour in communicating it to Mrs. Maylie, whose first impulse would infallibly be to hold a conference with the worthy doctor on the subject. As to resorting to any legal adviser, even if she had known how to do so, it was scarcely to be thought of, for the same reasons. Once the thought occurred to her of seeking assistance from Harry; but this awakened the recollection of their last parting, and it seemed unworthy of her to call him back, when—the tears rose to her eyes as she pursued this train of reflection—he might have by this time learnt to forget her, and to be happier away. |
|
Agitée par toutes ces réflexions et rejetant chaque expédient à mesure qu’il s’offrait à son esprit, Rose passa la nuit sans dormir, en proie à mille inquiétudes. Le lendemain, après avoir bien réfléchi, et ne sachant plus que faire, elle se détermina à consulter Henry. |
Disturbed by these different reflections inclining now to one course and then to another, and again recoiling from all as each successive consideration presented itself to her mind, Rose passed a sleepless and anxious night, and, after more communing with herself next day, arrived at the desperate conclusion of consulting Harry Maylie. |
|
« S’il lui est pénible de revenir ici, pensait-elle, ce sera encore bien plus pénible pour moi de l’y voir. Mais reviendra-t-il ? peut-être que non. Qui sait s’il ne se contentera pas d’écrire ? ou bien, en supposant qu’il vienne lui-même, s’il n’évitera pas de me rencontrer, comme il l’a fait quand il est parti ? Je ne l’aurais jamais cru, mais cela a peut-être mieux valu pour tous les deux. » |
"If it be painful to him," she thought, "to come back here, how painful will it be to me! But perhaps he will not come; he may write, or he may come himself, and studiously abstain from meeting me—he did when he went away. I hardly thought he would; but it was better for us both—a great deal better." And here Rose dropped the pen and turned away, as though the very paper which was to be her messenger should not see her weep. |
|
En ce moment, Rose laissa tomber sa plume et se détourna, comme si elle eût craint de laisser voir ses larmes à la feuille même qui allait se faire le messager fidèle de son secret. Déjà plusieurs fois elle avait pris et déposé sa plume, fait et refait dans sa tête la première ligne de sa lettre sans en écrire un seul mot, quand Olivier, qui s’était promené dans les rues, escorté de M. Giles, entra en courant dans la chambre et tout essoufflé. Son agitation semblait présager un nouveau sujet d’alarme. |
She had taken up the same pen and laid it down again fifty times, and had considered and re-considered the very first line of her letter without writing the first word, when Oliver, who had been walking in the streets with Mr. Giles for a body-guard, entered the room in such breathless haste and violent agitation, as seemed to betoken some new cause of alarm. |
|
« Mon Dieu ! qu’y a-t-il ? pourquoi cet air bouleversé ? demanda Rose en s’avançant à sa rencontre. |
"What makes you look so flurried?" asked Rose, advancing to meet him. "Speak to me, Oliver." |
|
— Je ne sais ; mais il me semble que j’étouffe, répliqua Olivier. Bon Dieu ! quand je pense que je vais enfin le revoir et que vous aurez la preuve certaine que tout ce que je vous ai dit était la vérité ! |
"I hardly know how; I feel as if I should be choked," replied the boy. "Oh dear! to think that I should see him at last, and you should be able to know that I have told you all the truth!" |
|
— Je n’ai jamais cru que vous m’ayez dit autre chose que la vérité, dit Rose, cherchant à le calmer. Mais encore qu’y a-t-il ? de qui voulez-vous parler ? |
"I never thought you had told us any thing but the truth, dear," said Rose, soothing him. "But what is this?—of whom do you speak?" |
|
— Ah ! le monsieur ! vous savez… dit Olivier, articulant à peine les mots ; vous savez bien le monsieur qui a été si bon pour moi, M. Brownlow, dont nous avons si souvent parlé… |
"I have seen the gentleman," replied Oliver, scarcely able to articulate, "the gentleman who was so good to me—Mr. Brownlow, that we have so often talked about." |
|
— Où l’avez-vous vu ? |
"Where?" asked Rose. |
|
— Il descendait de voiture, reprit Olivier en répandant des larmes de bonheur, et il entrait dans une maison. Je n’ai pas pu lui parler… je n’ai pas pu lui parler, parce qu’il ne me voyait pas, et que je tremblais si fort, si fort que je ne me sentais pas la force d’aller jusqu’à lui. Mais Giles a demandé pour moi si c’était bien là qu’il restait ; on a répondu que oui. Tenez, dit Olivier en ouvrant un chiffon de papier, voici son adresse… J’y cours tout de suite. O mon Dieu ! mon Dieu quand je vais être devant lui, et que j’entendrai encore sa voix, qu’est-ce que je vais devenir ? » |
"Getting out of a coach," replied Oliver, shedding tears of delight, "and going into a house. I didn't speak to him—I couldn't speak to him, for he didn't see me, and I trembled so, that I was not able to go up to him. But Giles asked for me whether he lived there, and they said he did. Look here," said Oliver, opening a scrap of paper, "here it is; here's where he lives—I'm going there directly. Oh, dear me, dear me! what shall I do when I come to see him and hear him speak again!" |
|
Rose, tout abasourdie de ces paroles et de ces exclamations de joie incohérentes, lut sur l’adresse, Craven-Street dans le Strand, et se promit aussitôt de mettre cette découverte à profit. |
With her attention not a little distracted by these and a great many other incoherent exclamations of joy, Rose read the address, which was Craven-street, in the Strand, and very soon determined upon turning the discovery to account. |
|
« Allons, vite, dit-elle, qu’on aille chercher un fiacre, et préparez-vous à m’accompagner ; je suis à vous dans une minute. Je vais seulement avertir ma tante que nous sortons pour une heure, et soyez prêt le plus vite possible. » |
"Quick!" she said, "tell them to fetch a hackney-coach, and be ready to go with me. I will take you there directly, without a minute's loss of time. I will only tell my aunt that we are going out for an hour, and be ready as soon as you are." |
|
Olivier ne se le fit pas dire deux fois, et en moins de cinq minutes, Rose et lui étaient sur le chemin de Craven-Street. Quand ils furent arrivés, Rose laissa Olivier dans la voiture, sous prétexte de préparer le vieillard à le recevoir ; puis envoyant sa carte par le domestique, elle demanda à voir M. Brownlow pour affaires urgentes. Le domestique revint bientôt lui dire de monter. Rose le suivit à l’étage supérieur, où elle fut présentée à un monsieur âgé, d’un abord agréable, et portant un habit vert-bouteille. À une petite distance, était assis un autre vieillard portant guêtres et culotte de nankin. Il n’avait pas l’abord très agréable, celui-là ; ses deux mains étaient appuyées sur une grosse canne, et son menton sur ses deux mains. |
Oliver needed no prompting to despatch, and in little more than five minutes they were on their way to Craven-street. When they arrived there, Rose left Oliver in the coach under pretence of preparing the old gentleman to receive him, and sending up her card by the servant, requested to see Mr. Brownlow on very pressing business. The servant soon returned to beg that she would walk up stairs, and, following him into an upper room, Miss Maylie was presented to an elderly gentleman of benevolent appearance, in a bottle-green coat; at no great distance from whom was seated another old gentleman, in nankeen breeches and gaiters, who did not look particularly benevolent, and who was sitting with his hands clasped on the top of a thick stick, and his chin propped thereupon. |
|
« Ah ! mon Dieu ! je vous demande pardon, mademoiselle, dit le monsieur en habit vert-bouteille, qui se leva promptement en la saluant avec la plus grande politesse… je croyais avoir affaire à quelque importun qui… je vous en prie, excusez-moi. Asseyez-vous donc, s’il vous plaît. |
"Dear me," said the gentleman, in the bottle-green coat, hastily rising with great politeness, "I beg your pardon, young lady—I imagined it was some importunate person who—I beg you will excuse me. Be seated, pray." |
|
— M. Brownlow, je présume, monsieur, dit Rose en promenant son regard du pantalon de nankin à l’habit vert-bouteille. |
"Mr. Brownlow, I believe, sir?" said Rose, glancing from the other gentleman to the one who had spoken. |
|
— C’est en effet mon nom ; monsieur est mon ami. M. Grimwig. Grimwig, voulez-vous avoir la bonté de nous laisser quelques minutes ? |
"That is my name," said the old gentleman. "This is my friend, Mr. Grimwig. Grimwig, will you leave us for a few minutes?" |
|
— Je crois, interrompit miss Maylie, que, dans l’état actuel des choses, monsieur peut sans inconvénient assister à notre entrevue. Si je suis bien informée, il connaît l’affaire dont je désire vous entretenir. » |
"I believe," interposed Miss Maylie, "that at this period of our interview I need not give that gentleman the trouble of going away. If I am correctly informed, he is cognizant of the business on which I wish to speak to you." |
|
M. Brownlow inclina la tête. Quant à M. Grimwig, il se leva roide comme sa canne, fit un salut, et retomba non moins roide sur sa chaise. |
Mr. Brownlow inclined his head, and Mr. Grimwig, who had made one very stiff bow, and risen from his chair, made another very stiff bow, and dropped into it again. |
|
« Je vais certainement vous surprendre, dit Rose, naturellement embarrassée ; mais vous avez déjà montré beaucoup de bienveillance et de bonté pour un jeune enfant que j’affectionne, et je suis certaine d’exciter votre intérêt en vous donnant de ses nouvelles. |
"I shall surprise you very much, I have no doubt," said Rose, naturally embarrassed; "but you once showed great benevolence and goodness to a very dear young friend of mine, and I am sure you will take an interest in hearing of him again." |
|
— Ah bah ! dit M. Brownlow. |
"Indeed!" said Mr. Brownlow. "May I ask his name?" |
|
— Je veux parler d’Olivier Twist, répliqua Rose. Vous avez su comment… » |
"Oliver Twist you knew him as," replied Rose. |
|
À peine Rose eut-elle laissé échapper de ses lèvres le nom d’Olivier Twist, que M. Grimwig, qui avait fait semblant de se plonger dans la lecture d’un in-folio, placé sur la table, le referma avec grand bruit et retomba sur le dos de sa chaise, ne laissant voir sur son visage d’autre expression que celle de la plus grande stupéfaction. Pendant longtemps, il demeura l’œil fixe ; puis, comme s’il eût rougi de trahir une si grande émotion, il fit un effort pour ainsi dire convulsif pour se renfoncer dans sa première attitude ; alors il regarda fixement devant lui, et fit entendre un long et sourd sifflement qui, au lieu de se répandre dans l’espace, alla mourir dans les profondeurs les plus secrètes de son estomac. |
The words no sooner escaped her lips than Mr. Grimwig, who had been affecting to dip into a large book that lay on the table, upset it with a great crash, and falling back in his chair, discharged from his features every expression but one of the most unmitigated wonder, and indulged in a prolonged and vacant stare; then, as if ashamed of having betrayed so much emotion, he jerked himself, as it were, by a convulsion into his former attitude, and looking out straight before him emitted a long, deep whistle, which seemed at last not to be discharged on empty air, but to die away in the inmost recesses of his stomach. |
|
M. Brownlow ne fut pas moins surpris, mais son étonnement ne se trahit pas d’une manière aussi excentrique. Il rapprocha sa chaise de miss Maylie et lui dit : |
Mr. Brownlow was no less surprised, although his astonishment was not expressed in the same eccentric manner. He drew his chair nearer to Miss Maylie's, and said, |
|
« Je vous en prie, ma chère demoiselle, laissez de côté cette bonté, cette bienveillance dont vous parlez, et que toute autre personne ignore. Si vous avez à donner des preuves qui puissent modifier l’opinion défavorable que j’ai eue du pauvre enfant, au nom du ciel ! donnez-les-moi bien vite. |
"Do me the favour, my dear young lady, to leave entirely out of the question that goodness and benevolence of which you speak, and of which nobody else knows any thing, and if you have it in your power to produce any evidence which will alter the unfavourable opinion I was once induced to entertain of that poor child, in Heaven's name put me in possession of it." |
|
— C’est un mauvais drôle, j’en mangerais ma tête que c’est un mauvais drôle, grommela entre ses dents M. Grimwig, impassible comme un ventriloque. |
"A bad one—I'll eat my head if he is not a bad one," growled Mr. Grimwig, speaking by some ventriloquial power, without moving a muscle of his face. |
|
— C’est une âme noble et généreuse, dit Rose en rougissant, et Celui qui a jugé à propos de lui envoyer des épreuves au-dessus de son âge a mis dans son cœur des sentiments qui feraient honneur à bien des gens qui ont six fois son âge. |
"He is a child of a noble nature and a warm heart," said Rose, colouring; "and that Power which has thought fit to try him beyond his years has planted in his breast affections and feelings which would do honour to many who have numbered his days six times over." |
|
— Je n’ai que soixante et un ans, s’il vous plaît, dit M. Grimwig, toujours impassible. Et comme, à moins que le diable ne s’en mêle, votre Olivier n’a pas moins de douze ans, je ne vois pas à qui peut s’appliquer votre observation. |
"I'm only sixty-one," said Mr. Grimwig, with the same rigid face, "and, as the devil's in it if this Oliver is not twelve at least, I don't see the application of that remark." |
|
— Ne faites pas attention à mon ami, miss Maylie, dit M. Brownlow ; il ne pense pas ce qu’il dit. |
"Do not heed my friend, Miss Maylie," said Mr. Brownlow; "he does not mean what he says." |
|
— Si vraiment, grogna M. Grimwig. |
"Yes, he does, growled Mr. Grimwig. |
|
— Non, il ne le pense pas, dit M. Brownlow en se levant avec impatience. |
"No, he does not," said Mr. Brownlow, obviously rising in wrath as he spoke. |
|
— J’en mangerais ma tête qu’il le pense, grommela encore M. Grimwig. |
"He'll eat his head, if he doesn't," growled Mr. Grimwig. |
|
— Il mériterait bien, alors, qu’on la lui cassât, sa tête, dit M. Brownlow. |
"He would deserve to have it knocked off, if he does," said Mr. Brownlow. |
|
— Ah ! pour le coup, il serait bien curieux de voir ça, » répondit M. Grimwig en frappant le plancher de sa canne. |
"And he'd uncommonly like to see any man offer to do it," responded Mr. Grimwig, knocking his stick upon the floor. |
|
Arrivés à ce point, les deux vieux amis prirent chacun de leur côté une prise de tabac ; après quoi ils se donnèrent une poignée de main, suivant leur coutume invariable. |
Having gone thus far, the two old gentlemen severally took snuff, and afterwards shook hands, according to their invariable custom. |
|
« Maintenant, miss Maylie, dit M. Brownlow, revenons au sujet qui intéresse si fort votre bon cœur. Veuillez me raconter ce que vous savez du pauvre enfant. Permettez-moi, toutefois, de vous dire auparavant que j’avais épuisé tous les moyens de le découvrir, et que, depuis mon absence de ce pays, l’idée qu’il m’en avait imposé et qu’il avait été poussé par ses complices à me voler, s’est considérablement modifiée. » |
"Now, Miss Maylie," said Mr. Brownlow, "to return to the subject in which your humanity is so much interested. Will you let me know what intelligence you have of this poor child: allowing me to premise that I exhausted every means in my power of discovering him, and that since I have been absent from this country, my first impression that he had imposed upon me, and been persuaded by his former associates to rob me, has been considerably shaken." |
|
Rose, qui avait eu le temps de rassembler ses pensées, raconta simplement et en quelques mots tout ce qui était arrivé à Olivier, depuis qu’il avait quitté la maison de M. Brownlow. Elle se réserva toutefois de raconter en particulier à ce gentleman les révélations de Nancy, et elle termina en l’assurant que le seul chagrin de l’enfant, depuis plusieurs mois, avait été de ne pouvoir rencontrer son ancien bienfaiteur et ami. |
Rose, who had had time to collect her thoughts, at once related in a few natural words all that had befallen Oliver since he left Mr. Brownlow's house, reserving Nancy's information for that gentleman's private ear, and concluding with the assurance that his only sorrow for some months past had been the not being able to meet with his former benefactor and friend. |
|
« Dieu soit loué ! dit le vieux gentleman ; c’est un grand bonheur pour moi, vraiment un grand bonheur. Mais vous ne m’avez pas encore dit où il est maintenant, miss Maylie. Pardonnez-moi ce reproche ; mais pourquoi ne l’avoir pas amené ? |
"Thank God!" said the old gentleman; "this is great happiness to me, great happiness. But you have not told me where he is now, Miss Maylie. You must pardon my finding fault with you,—but why not have brought him?" |
|
— Il attend à la porte, dans une voiture, répondit Rose. |
"He is waiting in a coach at the door," replied Rose. |
|
— À ma porte ! » s’écria le vieux gentleman. Et le voilà s’élançant hors de la chambre, dégringolant l’escalier ; en un instant, il était sur le marchepied, et bientôt dans la voiture. |
"At this door!" cried the old gentleman. With which he hurried out of the room, down the stairs, up the coach-steps, and into the coach, without another word. |
|
Quand la porte de la chambre se fut refermée derrière lui, M. Grimwig releva la tête et, se renversant sur le dos de sa chaise, fit avec l’un des pieds trois tours sur lui-même, aidé de la table et de sa canne. Après avoir exécuté cette évolution il se leva, fit clopin-clopant une douzaine de fois la tour de la chambre et, s’arrêtant tout d’un coup devant Rose, il l’embrassa sans plus de façon. |
When the room-door closed behind him, Mr. Grimwig lifted up his head, and converting one of the hind legs of his chair into a pivot described three distinct circles with the assistance of his stick and the table: sitting in it all the time. After performing this evolution, he rose and limped as fast as he could up and down the room at least a dozen times, and then stopping suddenly before Rose, kissed her without the slightest preface. |
|
« Chut ! dit-il en voyant la demoiselle se lever tout alarmée de cet étrange procédé, n’ayez donc pas peur, petite. Je suis assez vieux pour être votre grand-père. Vous êtes une gentille demoiselle. Je vous aime. Mais les voici. » |
"Hush!" he said, as the young lady rose in some alarm at this unusual proceeding, "don't be afraid; I'm old enough to be your grandfather. You're a sweet girl—I like you. Here they are." |
|
En effet, juste au moment où, par une habile conversion de gauche à droite, il se replantait sur sa chaise, M. Brownlow revint accompagné d’Olivier, auquel M. Grimwig fit un gracieux accueil. Quand Rose Maylie n’aurait pas eu d’autre récompense de ses soins et de sa sollicitude pour le jeune Olivier que le bonheur qu’elle éprouva en ce moment, elle se serait crue bien payée de ses peines. |
In fact, as he threw himself at one dexterous dive into his former seat, Mr. Brownlow returned accompanied by Oliver, whom Mr. Grimwig received very graciously; and if the gratification of that moment had been the only reward for all her anxiety and care in Oliver's behalf, Rose Maylie would have been well repaid. |
|
« Mais, au fait, il y a encore quelqu’un qui ne doit pas être oublié, fit M. Brownlow qui tira la sonnette. Envoyez dire à Mme Bedwin de venir, s’il vous plaît. » |
"There is somebody else who should not be forgotten, by the by," said Mr. Brownlow, ringing the bell. "Send Mrs. Bedwin here, if you please." |
|
La vieille femme de charge se rendit en toute hâte à cet appel, et, ayant fait une révérence, à la porte, elle attendit des ordres. |
The old housekeeper answered the summons with all despatch, and dropping a curtsey at the door, waited for orders. |
|
« Eh bien ! vous devenez donc tous les jours de plus en plus aveugle, Bedwin ? dit M. Brownlow d’un ton brusque. |
"Why, you get blinder every day, Bedwin," said Mr. Brownlow, rather testily. |
|
— Oui, monsieur, répondit la vieille. À mon âge, la vue ne s’améliore pas. |
"Well, that I do, sir," replied the old lady. "People's eyes, at my time of life, don't improve with age, sir." |
|
— Ce n’est pas nouveau, ce que vous nous dites là, répliqua M. Brownlow. Et bien ! mettez vos lunettes ; je veux voir si vous devinerez pourquoi je vous ai fait venir. » |
"I could have told you that," rejoined Mr. Brownlow; "but put on your glasses, and see if you can't find out what you were wanted for, will you?" |
|
La vieille se mit à fouiller quelque temps dans sa poche pour trouver ses lunettes ; mais Olivier, dans son impatience, ne put attendre la fin de cette nouvelle épreuve, et, obéissant à sa première impulsion, il s’élança dans ses bras. |
The old lady began to rummage in her pocket for her spectacles; but Oliver's patience was not proof against this new trial, and yielding to his first impulse, he sprung into her arms. |
|
« Dieu me pardonne ! s’écria la vieille en l’embrassant, c’est mon bon petit enfant ! |
"God be good to me!" cried the old lady, embracing him; "it is my innocent boy!" |
|
— Ma bonne et vieille amie ! s’écria Olivier. |
"My dear old nurse!" cried Oliver. |
|
— Je savais bien qu’il reviendrait, dit la vieille en le tenant dans ses bras. Comme il a bonne mine ! Ne dirait-on pas, à le voir si bien vêtu, que c’est un petit monsieur ? Où donc êtes-vous allé pendant tout ce temps-là ? C’est toujours la même douceur de physionomie, mais moins pâle ! la même bonté dans les yeux, mais moins tristes ! Je ne les ai jamais oubliés, ses yeux, ni sa bonne figure, ni son aimable sourire : tous les jours je me le figurais, ce cher petit, à côté de mes autres enfants qui sont morts ! J’étais encore jeune alors ! » Pendant ce temps-là, tantôt elle s’éloignait d’Olivier pour mesurer de combien il avait grandi, tantôt elle le serrait contre son sein, lui passant avec amour les mains dans les cheveux, riant et pleurant tour à tour, penchée sur son épaule. |
"He would come back—I knew he would," said the old lady, holding him in her arms. "How well he looks, and how like a gentleman's son he is dressed again! Where have you been this long, long while? Ah! the same sweet face, but not so pale; the same soft eye, but not so sad. I have never forgotten them or his quiet smile, but seen them every day side by side with those of my own dear children, dead and gone since I was a young lightsome creature." Running on thus, and now holding Oliver from her to mark how he had grown, now clasping him to her and passing her fingers fondly through his hair, the poor soul laughed and wept upon his neck by turns. |
|
M. Brownlow, laissant Mme Bedwin et Olivier causer à loisir, passa dans une autre pièce, et là il apprit de Rose tous les détails relatifs à son entrevue avec Nancy, détails qui lui causèrent une grande surprise en même temps qu’une grande inquiétude. Rose expliqua pourquoi, au premier abord, elle n’avait pas voulu confier le secret à M. Losberne ; M. Brownlow jugea qu’elle avait agi avec prudence, et résolut sur-le-champ d’avoir un entretien sérieux avec le digne docteur à ce sujet. Voulant mettre ce dessein à exécution le plus tôt possible, il décida qu’il se rendrait à l’hôtel pendant la matinée et que Mme Maylie serait informée avec précaution de tout ce qui se serait passé. Ces préliminaires arrangés, Rose et Olivier retournèrent à la maison. |
Leaving her and Oliver to compare notes at leisure, Mr. Brownlow led the way into another room, and there heard from Rose a full narration of her interview with Nancy, which occasioned him no little surprise and perplexity. Rose also explained her reasons for not making a confident of her friend Mr. Losberne in the first instance; the old gentleman considered that she had acted prudently, and readily undertook to hold solemn conference with the worthy doctor himself. To afford him an early opportunity for the execution of this design, it was arranged that he should call at the hotel at eight o'clock that evening, and that in the mean time Mrs. Maylie should be cautiously informed of all that had occurred. These preliminaries adjusted, Rose and Oliver returned home. |
|
Rose ne s’était nullement exagéré la colère probable du bon docteur : car l’histoire de Nancy venait à peine de lui être exposée, qu’il proféra des menaces terribles et des imprécations. Il jura qu’elle ne risquait rien et qu’il l’abandonnerait aux recherches combinées de MM. Blathers et Duff ; puis il mit son chapeau pour aller chercher immédiatement l’assistance de ces dignes personnages. Il est probable que, dans sa première explosion, il aurait mis son projet à exécution, sans réfléchir un seul instant aux conséquences, s’il n’avait pas été retenu, d’abord par le poignet de M. Brownlow, aussi fort et aussi irascible que lui, et, en second lieu, par une série d’arguments et de raisonnements destinés à lui faire abandonner une pareille folie. |
Rose had by no means overrated the measure of the good doctor's wrath, for Nancy's history was no sooner unfolded to him than he poured forth a shower of mingled threats and execrations; threatened to make her the first victim of the combined ingenuity of Messrs. Blathers and Duff, and actually put on his hat preparatory to sallying forth immediately to obtain the assistance of those worthies. And doubtless he would, in this first outbreak, have carried the intention into effect without a moment's consideration of the consequences if he had not been restrained, in part, by corresponding violence on the side of Mr. Brownlow, who was himself of an irascible temperament, and partly by such arguments and representations as seemed best calculated to dissuade him from his hotbrained purpose. |
|
« Alors, que diable voulez-vous que nous fassions ? dit l’impétueux docteur quand ils eurent rejoint les deux dames. À moins que nous n’employions notre temps à voter des remerciements à cette bande de voleurs et de voleuses et à les prier de vouloir bien accepter chacun cent livres sterling ou tout ce que vous voudrez, comme une petite marque de notre estime et une très faible preuve de notre reconnaissance pour leur bienveillance à l’égard d’Olivier ! |
"Then what the devil is to be done?" said the impetuous doctor, when they had rejoined the two ladies. "Are we to pass a vote of thanks to all these vagabonds, male and female, and beg them to accept a hundred pounds or so apiece as a trifling mark of our esteem, and some slight acknowledgment of their kindness to Oliver?" |
|
— Non, non, je ne dis pas cela, répliqua M. Brownlow en riant ; mais il nous faut agir avec douceur et prudence. |
"Not exactly that," rejoined Mr. Brownlow laughing; "but we must proceed gently and with great care." |
|
— Avec douceur et prudence ! s’écria le docteur. Moi, je vous enverrais tous ces gens-là à… |
"Gentleness and care!" exclaimed the doctor. "I'd send them one and all to———" |
|
— Envoyez-les où vous voudrez, interrompit M. Brownlow ; il n’en est pas moins vrai qu’il faut se demander si, en les envoyant où vous dites, nous atteindrons notre but. |
"Never mind where," interposed Mr. Brownlow. "But reflect whether sending them any where is likely to attain the object we have in view." |
|
— Quel but ? demanda le docteur. |
"What object?" asked the doctor. |
|
— Connaîtrons-nous les parents d’Olivier ? Pourra-t-il recouvrer l’héritage dont il a été frustré, en admettant que cette histoire soit authentique ? |
"Simply the discovery of Oliver's parentage, and regaining for him the inheritance of which, if this story be true, he has been fraudulently deprived." |
|
— Ah ! c’est juste ! dit M. Losberne en se rafraîchissant le front avec son mouchoir de poche. Je n’y pensais déjà plus. |
"Ah!" said Mr. Losberne, cooling himself with his pocket-handkerchief; "I almost forgot that." |
|
— Vous voyez ! continua M. Brownlow. Mettons cette pauvre fille complètement de côté, si vous voulez, et supposons qu’il nous soit possible, sans la compromettre, de traduire tous ces scélérats en justice ; eh bien ! après, à quoi cela nous servira-t-il ? |
"You see," pursued Mr. Brownlow, "placing this poor girl entirely out of the question, and supposing it were possible to bring these scoundrels to justice without compromising her safety, what good should we bring about?" |
|
— À en faire pendre toujours quelques-uns, selon toute probabilité, dit le docteur, et à faire déporter les autres. |
"Hanging a few of them at least, in all probability," suggested the doctor, "and transporting the rest." |
|
— Très bien ! répliqua M. Brownlow en souriant ; mais avec le temps ils y réussiront bien sans nous, et, en attendant, si nous les prévenons, il me semble que nous ferons là les don Quichotte, en opposition directe avec nos intérêts, ou, ce qui revient au même, avec ceux d’Olivier. |
"Very good," replied Mr. Brownlow smiling, "but no doubt they will bring that about themselves in the fulness of time, and if we step in to forestal them, it seems to me that we shall be performing a very Quixotic act in direct opposition to our own interest, or at least to Oliver's, which is the same thing." |
|
— Comment cela ? demanda le docteur. |
"How?" inquired the doctor. |
|
— Il est certain que nous aurons toutes les peines du monde à approfondir ce mystère tant que nous n’aurons pas démasqué ce Monks. Or, nous n’y pouvons parvenir que par stratagème, et en l’attrapant un beau jour, lorsqu’il ne sera pas au milieu de ces gens-là. Car, supposons qu’on l’arrête, nous n’avons pas de preuves contre lui ; il n’a même pas participé (du moins à notre connaissance et d’après l’examen des faits) au moindre brigandage commis par cette bande. S’il n’est pas acquitté, il est probable qu’il sera puni tout au plus de l’emprisonnement comme vagabond, et que, plus tard, il persistera dans son silence ; de manière qu’il vaudrait autant pour nous qu’il fût sourd, muet, aveugle, et même idiot. |
"Thus. It is quite clear that we shall have the most extreme difficulty in getting to the bottom of this mystery, unless we can bring this man, Monks, upon his knees. That can only be done by stratagem, and by catching him when he is not surrounded by these people. For, suppose he were apprehended, we have no proof against him. He is not even (so far as we know, or as the facts appear to us) concerned with the gang in any of their robberies. If he were not discharged, it is very unlikely that he could receive any further punishment than being committed to prison as a rogue and vagabond, and of course ever afterwards his mouth is so obstinately closed that he might as well, for our purposes, be deaf, dumb, blind, and an idiot." |
|
— Eh bien ! dit vivement le docteur, j’en reviens alors à vous demander si vous croyez raisonnablement qu’on soit lié par la promesse faite à la jeune fille. Cette promesse, je l’avoue, a été faite dans les meilleures et les plus loyales intentions ; mais en réalité… |
"Then," said the doctor impetuously, "I put it to you again, whether you think it reasonable that this promise to the girl should be considered binding; a promise made with the best and kindest intentions, but really—" |
|
— Je vous en prie, ma chère demoiselle, dit M. Brownlow en voyant que Rose s’apprêtait à répondre, ne discutons point là-dessus ; votre promesse sera tenue. Je ne crois pas que cela puisse en rien déranger nos combinaisons. Mais, avant de régler nos démarches, il sera nécessaire de voir la jeune fille, pour savoir d’elle si elle veut nous faire connaître ce Monks, à la condition, bien entendu, que nous traiterons directement avec lui sans l’entremise de la police. Dans le cas où elle ne voudrait pas ou ne pourrait pas nous donner ces renseignements, nous lui demanderons de nous dire quels endroits il fréquente, quel est son signalement, de façon que nous puissions le reconnaître ; or, nous ne pourrons la voir avant dimanche soir, et c’est aujourd’hui mardi. Je suis d’avis que, jusque-là, nous restions complètement tranquilles, et que nous gardions le silence là-dessus, même devant Olivier. » |
"Do not discuss the point, my dear young lady, pray," said Mr. Brownlow interrupting Rose as she was about to speak. "The promise shall be kept. I don't think it will in the slightest degree interfere with our proceedings. But before we can resolve upon any precise course of action, it will be necessary to see the girl, to ascertain from her whether she will point out this Monks on the understanding that she is to be dealt with by us, and not by the law; or if she will not or cannot do that, to procure from her such an account of his haunts and description of his person as will enable us to identify him. She cannot be seen until next Sunday night; this is Tuesday. I would suggest that, in the mean time, we remain perfectly quiet, and keep these matters secret even from Oliver himself." |
|
Quoique ce délai de cinq grands jours fît faire la grimace à M. Losberne, il fut forcé d’admettre qu’il n’y avait pas de meilleur parti à prendre, et, comme Rose et Mme Maylie étaient complètement de l’avis de M. Brownlow, la proposition de ce dernier fut adoptée à l’unanimité. |
Although Mr. Losberne received with many wry faces a proposal involving a delay of five whole days, he was fain to admit that no better course occurred to him just then; and as both Rose and Mrs. Maylie sided very strongly with Mr. Brownlow, that gentleman's proposition was carried unanimously. |
|
« Je voudrais bien, dit M. Brownlow, prendre conseil de mon ami Grimwig. C’est un homme bizarre, mais singulièrement retors, qui pourrait nous être très utile. Je dois dire qu’il a étudié le droit et que, s’il a quitté le barreau, c’est seulement parce qu’il s’est dégoûté de n’avoir eu en vingt ans qu’un client et un procès. Si c’est un titre ou non à votre recommandation, je vous en laisse juges. |
"I should like," he said, "to call in the aid of my friend Grimwig. He is a strange creature, but a shrewd one, and might prove of material assistance to us; I should say that he was bred a lawyer, and quitted the bar in disgust because he had only one brief and a motion of course in ten years, though whether that is a recommendation or not, you must determine for yourselves." |
|
— Je n’ai pas d’objection à faire, dit le docteur, pourvu que vous me permettiez de consulter aussi mon ami. |
"I have no objection to your calling in your friend if I may call in mine," said the doctor. |
|
— Eh bien, répliqua M. Brownlow, il faut aller aux voix. Quel est-il cet ami ? |
"We must put it to the vote," replied Mr. Brownlow, "who may he be?" |
|
— Le fils de madame et le vieil ami de mademoiselle, » dit le docteur en montrant Mme Maylie et en jetant à la nièce un regard expressif. |
"That lady's son, and this young lady's—very old friend," said the doctor, motioning towards Mrs. Maylie, and concluding with an expressive glance at her niece. |
|
Rose devint pourpre, mais elle ne fit entendre aucune objection ; peut-être avait-elle le sentiment de son impuissante minorité. Henry Maylie et M. Grimwig furent déclarés membres du comité. |
Rose blushed deeply, but she did not make any audible objection to this motion (possibly she felt in a hopeless minority), and Harry Maylie and Mr. Grimwig were accordingly added to the committee. |
|
« Bien entendu, dit Mme Maylie, que nous ne bougerons pas de Londres tant qu’il restera quelque espérance de réussir dans nos recherches. Je n’épargnerai ni la peine ni l’argent pour atteindre le but que nous nous proposons, et, dussions-nous rester ici un an, je ne le regretterai pas, tant que vous m’assurerez que tout espoir n’est pas perdu. |
"We stay in town of course," said Mrs. Maylie, "while there remains the slightest prospect of prosecuting this inquiry with a chance of success. I will spare neither trouble nor expense in behalf of the object in whom we are all so deeply interested, and I am content to remain here, if it be for twelve months, so long as you assure me that any hope remains." |
|
— Bien ! reprit M. Brownlow. Maintenant que je vois sur tous les visages qui m’entourent l’envie de me demander d’abord pourquoi il m’a été impossible d’éclaircir le mystère, et ensuite pourquoi j’ai quitté si subitement le royaume, je demande à poser comme condition qu’on ne m’adressera aucune question jusqu’au moment où je jugerai convenable de m’expliquer en racontant ma propre histoire. Croyez-moi, j’ai de bonnes raisons pour agir ainsi, autrement je pourrais éveiller des espérances impossibles à réaliser, ou augmenter les difficultés et les désappointements déjà si nombreux. Allons ! on vient d’annoncer que le souper est servi, et Olivier, qui est tout seul dans la chambre voisine, va s’imaginer que nous nous sommes ennuyés de sa société et que nous tramons quelque noir complot pour l’abandonner encore. » |
"Good," rejoined Mr. Brownlow, "and as I see on the faces about me a disposition to inquire how it happened that I was not in the way to corroborate Oliver's tale, and had so suddenly left the kingdom, let me stipulate that I shall be asked no questions until such time as I may deem it expedient to forestal them by telling my own story. Believe me that I make this request with good reason, for I might otherwise excite hopes destined never to be realized, and only increase difficulties and disappointments already quite numerous enough. Come; supper has been announced, and young Oliver, who is all alone in the next room, will have begun to think, by this time, that we have wearied of his company, and entered into some dark conspiracy to thrust him forth upon the world." |
|
En disant ces mots, le vieillard offrit son bras à Mme Maylie et la conduisit dans la salle à manger. M. Losberne les suivit avec Rose, et la séance fut levée. |
With these words the old gentleman gave his hand to Mrs. Maylie, and escorted her into the supper-room. Mr. Losberne followed, leading Rose, and the council was for the present effectually broken up. |