Olivier Twist
de Charles Dickens
(1838)
Traduction par Alfred Gérardin
sous la direction de P. Lorain (1893)

Oliver Twist
by Charles Dickens
(1838)

CHAPITRE XLIII.
Le moment vient pour Nancy de tenir la promesse qu’elle a faite à Rose Maylie. — Elle y manque. Fagin confie à Noé Claypole une mission secrète.

Chapter 43
The Time Arrives For Nancy To Redeem Her Pledge To Rose Maylie. She Fails. Noah Claypole Is Employed By Fagin On A Secret Mission.

Quelque habituée qu’elle fût à la ruse et à la dissimulation, Nancy ne put cacher entièrement l’effet que produisait sur son esprit la pensée de la démarche qu’elle avait faite. Elle se souvenait que le perfide juif et le brutal Sikes lui avaient confié des projets qu’ils avaient cachés à tout autre, persuadés qu’elle méritait toute leur confiance et qu’elle était à l’abri de tout soupçon ; sans doute ces projets étaient méprisables, ceux qui les formaient étaient des êtres infâmes, et Nancy n’avait dans le cœur que de la haine contre le juif, qui l’avait entraînée peu à peu dans un abîme sans issue de crimes et de misères ; et pourtant, il y avait des instants où elle se sentait ébranlée dans sa résolution par la crainte que ses révélations ne fissent tomber le juif comme il le méritait dans le précipice qu’il avait si longtemps évité, et qu’elle ne fût la cause de sa perte.

Adept as she was in all the arts of cunning and dissimulation, the girl Nancy could not wholly conceal the effect which the knowledge of the step she had taken, worked upon her mind. She remembered that both the crafty Jew and the brutal Sikes had confided to her schemes which had been hidden from all others, in the full confidence that she was trustworthy and beyond the reach of their suspicion; and vile as those schemes were, desperate as were their originators, and bitter as were her feelings towards the Jew, who had led her step by step deeper and deeper down into an abyss of crime and misery, whence was no escape, still there were times when even towards him she felt some relenting lest her disclosure should bring him within the iron grasp he had so long eluded, and he should fall at last—richly as he merited such a fate—by her hand.

Cependant ce n’était là que l’indécision d’un esprit incapable, il est vrai, de se détacher entièrement d’anciens compagnons, d’anciens associés, mais capable pourtant de se fixer attentivement sur un objet, et résolu à ne s’en laisser distraire par aucune considération. Ses craintes pour Sikes auraient été pour elle un motif bien plus puissant de reculer quand il en était temps encore ; mais elle avait stipulé que son secret serait religieusement gardé ; elle n’avait pas dit un mot qui pût permettre de faire découvrir le brigand ; elle avait refusé, pour l’amour de lui, d’accepter un refuge où elle eût été à l’abri du vice et de la misère ; que pouvait-elle faire de plus ? son parti était pris.

But these were the mere wanderings of a mind unable wholly to detach itself from old companions and associations, though enabled to fix itself steadily on one object, and resolved not to be turned aside by any consideration. Her fears for Sikes would have been more powerful inducements to recoil while there was yet time; but she had stipulated that her secret should be rigidly kept—she had dropped no clue which could lead to his discovery—she had refused, even for his sake, a refuge from all the guilt and wretchedness that encompassed her—and what more could she do? She was resolved.

Bien que ses combats intérieurs aboutissent toujours à cette conclusion, ils troublaient son esprit de plus en plus, et même ils se trahissaient au dehors. En quelques jours elle devint pâle et maigre ; parfois elle semblait étrangère à ce qui se passait autour d’elle, et ne prenait aucune part aux conversations où elle eût été auparavant la plus bruyante. Il lui arrivait de rire sans motif, de s’agiter sans cause apparente ; puis, quelques instants après, elle restait assise, silencieuse et abattue, la tête dans ses mains, et l’effort qu’elle faisait pour sortir de cet état d’abattement, indiquait mieux encore que tous les autres signes, combien elle était mal à l’aise et combien ses pensées étaient loin des sujets discutés par ceux qui l’entouraient.

Though every mental struggle terminated in this conclusion, they forced themselves upon her again and again, and left their traces too. She grew pale and thin even within a few days. At times she took no heed of what was passing before her, or no part in conversations where once she would have been the loudest. At others she laughed without merriment, and was noisy without cause or meaning. At others—often within a moment afterwards—she sat silent and dejected, brooding with her head upon her hands, while the very effort by which she roused herself told more forcibly than even these indications that she was ill at ease, and that her thoughts were occupied with matters very different and distant from those in course of discussion by her companions.

On était arrivé au dimanche soir, et l’horloge de l’église voisine sonnait l’heure. Sikes et le juif étaient en train de causer, mais ils s’arrêtèrent pour écouter. La jeune fille, accroupie sur une chaise basse, leva la tête et écouta aussi attentivement ; onze heures sonnaient.

It was Sunday night, and the bell of the nearest church struck the hour. Sikes and the Jew were talking, but they paused to listen. The girl looked up from the low seat on which she crouched and listened too, intently. Eleven.

« Il sera minuit dans une heure, dit Sikes en levant le rideau pour regarder dans la rue ; il fait noir comme dans un four ; voilà une nuit qui serait bonne pour les affaires.

"An hour this side of midnight," said Sikes, raising the blind to look out and returning to his seat. "Dark and heavy it is too. A good night for business this."

— Ah ! répondit le juif ; quel dommage, Guillaume mon ami, que nous n’ayons rien à exécuter pour le moment !

"Ah!" replied the Jew. "What a pity, Bill, my dear, that there's none quite ready to be done."

— Vous avez raison une fois dans votre vie, dit brusquement Sikes, c’est dommage, car je suis en bonnes dispositions. »

"You're right for once," replied Sikes gruffly. "It is a pity, for I'm in the humour too."

Le juif soupira et hocha la tête d’un air découragé.

The Jew sighed and shook his head despondingly.

« Il faudra réparer le temps perdu, dit Sikes, dès que nous aurons mis en train quelque bonne opération.

"We must make up for lost time when we've got things into a good train, that's all I know," said Sikes.

— Voilà ce qui s’appelle parler, mon cher, répondit le juif, en se hasardant à lui poser la main sur l’épaule ; cela me fait du bien de vous entendre parler ainsi.

"That's the way to talk, my dear," replied the Jew, venturing to pat him on the shoulder. "It does me good to hear you."

— Cela vous fait du bien ! s’écria Sikes ; tant mieux, en vérité.

"Does you good does it!" cried Sikes. "Well, so be it."

— Ha ! ha ! ha ! fit le juif en riant, comme s’il était encouragé par cette concession de Sikes ; je vous reconnais ce soir, Guillaume, vous voilà tout à fait dans votre assiette.

"Ha! ha! ha!" laughed the Jew, as if he were relieved by even this concession. "You're like yourself to-night, Bill—quite like yourself."

— Je ne suis pas dans mon assiette quand je sens votre vieille griffe sur mon épaule ; ainsi, à bas les pattes, dit Sikes, en repoussant la main du juif.

"I don't feel like myself when you lay that withered old claw on my shoulder, so take it away," said Sikes casting off the Jew's hand.

— Cela vous agace les nerfs, Guillaume, il vous semble qu’on vous pince, n’est-ce pas ? dit le juif, résolu à ne se fâcher de rien.

"It makes you nervous, Bill,—reminds you of being nabbed, does it?" said the Jew, determined not to be offended.

— Cela me fait l’effet comme si j’étais pincé par le diable, répliqua Sikes. Il n’y a jamais eu d’homme avec une mine comme la vôtre, sauf peut-être votre père, et encore je suppose que sa barbe rousse est grillée depuis longtemps ; à moins que vous ne veniez tout droit du diable, sans aucune génération intermédiaire, ce qui ne m’étonnerait pas le moins du monde. »

"Reminds me of being nabbed by the devil," returned Sikes. "Not by a trap. There never was another man with such a face as yours, unless it was your father, and I suppose he is singeing his grizzled red beard by this time, unless you came straight from the old 'un without any father at all betwixt you, which I shouldn't wonder at a bit."

Fagin ne répondit rien à ce compliment ; mais il tira Sikes par la manche, et lui montra du doigt Nancy qui avait profité de la conversation pour mettre son chapeau, et qui se dirigeait vers la porte.

Fagin offered no reply to this compliment; but, pulling Sikes by the sleeve, pointed his finger towards Nancy, who had taken advantage of the foregoing conversation to put on her bonnet, and was now leaving the room.

« Holà ! Nancy, dit Sikes, où diable vas-tu si tard ?

"Hallo!" cried Sikes. "Nance. Where's the gal going to at this time of night?"

— Pas loin d’ici.

"Not far."

— Qu’est-ce que c’est que cette réponse là ? dit Sikes, où vas-tu ?

"What answer's that?" returned Sikes. "Where are you going?"

— Pas loin d’ici, vous dis-je.

"I say, not far."

— Et je demande où ? reprit Sikes avec sa grosse voix ; m’entends-tu ?

"And I say where?" retorted Sikes in a loud voice. "Do you hear me?"

— Je ne sais où, répondit la jeune fille.

"I don't know where," replied the girl.

— Eh ! bien, moi, je le sais, dit Sikes, plus irrité de l’obstination de Nancy que de son projet de sortir. Tu ne vas nulle part, assieds-toi.

"Then I do," said Sikes, more in the spirit of obstinacy than because he had any real objection to the girl going where she listed. "Nowhere. Sit down."

— Je ne suis pas bien, je vous l’ai déjà dit, répondit la jeune fille. J’ai besoin de prendre l’air.

"I'm not well. I told you that before," rejoined the girl. "I want a breath of air."

— Mets la tête à la fenêtre et prends l’air à ton aise, dit Sikes.

"Put your head out of the winder, and take it there," replied Sikes.

— Ce n’est pas assez, reprit Nancy ; il faut que j’aille respirer dans la rue.

"There's not enough there," said the girl. "I want it in the street."

— Alors tu t’en passeras, » répondit Sikes ; et en même temps il se leva, ferma la porte à double tour, retira la clef de la serrure, et, enlevant le chapeau de Nancy, il le lança au haut d’une vieille armoire. « Voilà, dit le brigand ; maintenant, tiens-toi tranquille à ta place, hein ?

"Then you won't have it," replied Sikes, with which assurance he rose, locked the door, took the key out, and pulling her bonnet from her head, flung it up to the top of an old press. "There," said the robber. "Now stop quietly where you are, will you."

— Ce n’est pas un chapeau qui m’empêchera de sortir, dit la jeune fille en devenant très pâle. Qu’as-tu, Guillaume ? sais-tu ce que tu fais ?

"It's not such a matter as a bonnet would keep me," said the girl turning very pale. "What do you mean, Bill? Do you know what you 're doing?"

— Si je sais ce que… Oh ! cria Sikes en se tournant vers Fagin, elle n’a pas la tête à elle, voyez-vous ; autrement elle n’oserait pas me parler ainsi.

"Know what I'm———Oh!" cried Sikes turning to Fagin, "she 's out of her senses, you know, or she daren't talk to me in that way."

— Vous me ferez prendre un parti extrême, murmura la jeune fille en posant ses deux mains sur sa poitrine comme pour l’empêcher de se soulever violemment ; laissez-moi sortir… tout de suite… à l’instant même…

"You'll drive me on to something desperate," muttered the girl placing both hands upon her breast as though to keep down by force some violent outbreak. "Let me go, will you,—this minute—this instant—"

— Non ! hurla Sikes.

"No!" roared Sikes.

— Dites-lui de me laisser sortir, Fagin : il fera bien, dans son intérêt ; m’entendez-vous ? s’écria Nancy en frappant du pied sur le plancher.

"Tell him to let me go, Fagin. He had better. It'll be better for him. Do you hear me?" cried Nancy stamping her foot upon the ground.

— T’entendre ! répéta Sikes en se tournant sur sa chaise pour la regarder en face ; si je t’entends encore une minute, je te fais étrangler par le chien ; qu’est-ce qui te prend donc, pendarde !

"Hear you!" repeated Sikes turning round in his chair to confront her. "Aye, and if I hear you for half a minute longer, the dog shall have such a grip on your throat as'll tear some of that screaming voice out. Wot has come over you, you jade—wot is it?"

— Laissez-moi sortir, » dit la jeune fille avec la plus vive insistance ; puis s’asseyant sur le plancher, elle reprit : « Guillaume, laisse-moi sortir ; tu ne sais pas ce que tu fais, tu ne le sais pas, en vérité ; seulement une heure, voyons !

"Let me go," said the girl with great earnestness; then sitting herself down on the floor, before the door, she said,—"Bill, let me go; you don't know what you're doing—you don't, indeed. For only one hour—do—do."

— Que je sois haché en mille pièces, si cette fille n’a pas la tête sautée, dit Sikes en la prenant brusquement par le bras. Allons, debout.

"Cut my limbs off one by one—" cried Sikes seizing her roughly by the arm—"if I don't think the gal's stark raving mad. Get up."

— Non, jusqu’à ce que tu me laisses sortir.

— Jamais… jamais…

— Laisse-moi sortir ! criait la jeune fille. » Sikes attendit un moment favorable pour lui saisir tout à coup les mains, et l’entraîna luttant et se débattant dans une petite pièce voisine, où il s’assit sur un banc, et la fit asseoir de force sur une chaise ; elle continua à se débattre et à implorer le brigand, jusqu’à ce qu’elle eût entendu sonner minuit ; alors, épuisée et à bout de forces, elle cessa d’insister plus longtemps.

Après l’avoir engagée, avec force jurements, à ne plus faire aucun effort pour sortir ce soir-là, Sikes la laissa se remettre à loisir et vint retrouver le juif.

"Not till you let me go—not till you let me go—Never—never!" screamed the girl. Sikes looked on for a minute watching his opportunity, and suddenly pinioning her hands dragged her, struggling and wrestling with him by the way, into a small room adjoining, where he sat himself on a bench, and thrusting her into a chair, held her down by force. She struggled and implored by turns until twelve o'clock had struck, and then, wearied and exhausted, ceased to contest the point any further. With a caution, backed by many oaths, to make no more efforts to go out that night, Sikes left her to recover at leisure and rejoined the Jew.

« Morbleu ! dit le brigand en essuyant la sueur qui ruisselait sur sa figure ; voilà une étrange fille !

"Phew!" said the housebreaker wiping the perspiration from his face. "Wot a precious strange gal that is!"

— Vous ne vous trompez pas, Guillaume, répondit le juif d’un air soucieux ; vous ne vous trompez pas.

"You may say that, Bill," replied the Jew thoughtfully. "You may say that."

— Pourquoi diable s’est-elle fourré dans la tête de sortir ce soir ? demanda Sikes ; qu’en pensez-vous ? Voyons, vous devez la connaître mieux que moi : qu’est-ce que cela signifie ?

"Wot did she take it into her head to go out tonight for, do you think?" asked Sikes. "Come; you should know her better than me—wot does it mean?"

— Entêtement, je suppose, entêtement de femme, mon cher, répondit le juif en haussant les épaules.

"Obstinacy—woman's obstinacy, I suppose, my dear," replied the Jew shrugging his shoulders.

— C’est cela, je suppose, gronda Sikes. Je croyais l’avoir domptée, mais elle est aussi mauvaise que jamais.

"Well, I suppose it is," growled Sikes. "I thought I had tamed her, but she's as bad as ever."

— Elle est pire, dit le juif avec son air soucieux. Je ne l’ai jamais vue dans un tel état, pour si peu de chose.

"Worse," said the Jew thoughtfully. "I never knew her like this, for such a little cause."

— Ni moi non plus, dit Sikes ; je crois que c’est cette maudite fièvre qu’elle aura gagnée aussi, et qui ne veut pas sortir. Ça se pourrait bien, n’est-ce pas ?

"Nor I," said Sikes. "I think she's got a touch of that fever in her blood yet, and it won't come out—eh?"

— C’est assez probable, répondit le juif.

"Like enough," replied the Jew.

— Si cela lui reprend, dit Sikes, je lui ferai une petite saignée, sans déranger le médecin. »

"I'll let her a little blood without troubling the doctor, if she's took that way again," said Sikes.

Le juif fit un signe de tête qui voulait dire qu’il approuvait ce mode de traitement.

The Jew nodded an expressive approval of this mode of treatment.

« Quand j’étais là, étendu sur le dos, elle était nuit et jour à mon chevet ; et vous, vieux loup que vous êtes, vous ne vous êtes pas montré une fois, dit Sikes. Nous avons été bien pauvres pendant tout ce temps-là, et je pense que c’est là ce qui lui a mis la tête à l’envers ; elle est restée si longtemps enfermée, qu’il n’est pas étonnant qu’elle veuille prendre l’air, hein ?

"She was hanging about me all day and night too when I was stretched on my back; and you, like a black-hearted wolf as you are, kept yourself aloof," said Sikes. "We was very poor too all the time, and I think one way or other it's worried and fretted her, and that being shut up here so long has made her restless—eh?"

— Sans doute, mon cher, répondit le juif à voix basse. Chut ! »

"That's it, my dear," replied the Jew in a whisper.—"Hush!"

Comme il disait ces mots, la jeune fille reparut et alla s’asseoir à la même place qu’auparavant ; ses yeux étaient rouges et gonflés. Elle se mit à se balancer, à secouer la tête, et, un instant après, elle partit d’un éclat de rire.

As he uttered these words, the girl herself appeared and resumed her former seat. Her eyes were swollen and red; she rocked herself to and fro, tossed her head, and after a little time, burst out laughing.

« Allons, la voilà qui passe d’un extrême à l’autre ! » s’écria Sikes en regardant son compagnon d’un air extrêmement surpris.

"Why, now she's on the other tack!" exclaimed Sikes, turning a look of excessive surprise upon his companion.

Le juif lui fit signe de ne pas insister davantage, et au bout de quelques minutes, la jeune fille reprit sa contenance habituelle : après avoir dit tout bas à Sikes qu’il n’y avait pas pour elle de rechute à craindre, Fagin lui souhaita le bonsoir et prit son chapeau ; il s’arrêta sur le seuil de la porte, et regardant autour de lui, il demanda si personne ne voulait l’éclairer jusqu’au bas de l’escalier.

The Jew nodded to him to take no further notice just then, and in a few minutes the girl subsided into her accustomed demeanour. Whispering Sikes that there was no fear of her relapsing, Fagin took up his hat and bade him good-night. He paused when he reached the door, and looking round, asked if somebody would light him down the dark stairs.

« Éclaire-le, dit Sikes en bourrant sa pipe. Ce serait dommage qu’il se cassât le cou lui-même au lieu de donner aux amateurs de curiosités le plaisir de le voir pendre. »

"Light him down," said Sikes, who was filling his pipe. "It's a pity he should break his neck himself, and disappoint the sightseers. There; show him a light."

Nancy suivit le vieillard jusqu’au bas de l’escalier, une chandelle à la main. Arrivés dans le passage, celui-ci mit un doigt sur ses lèvres, se rapprocha de la jeune fille et lui dit tout bas :

Nancy followed the old man down stairs with the candle. When they reached the passage he laid his finger on his lip, and drawing close to the girl, said in a whisper.

« Qu’y a-t-il donc, Nancy, ma chère ?

"What is it, Nancy, dear?"

— Que voulez-vous dire ? répondit-elle sur le même ton.

"What do you mean?" replied the girl in the same tone.

— La raison de tout ceci ? reprit Fagin ; s’il est si dur pour toi (en même temps il montrait de son doigt ridé le haut de l’escalier), car c’est une brute, Nancy, une bête brute… pourquoi ne pas…

"The reason of all this," replied Fagin. "If he"—he pointed with his skinny fornfinger up the stairs—"is so hard with you, (he's a brute, Nance, a brute-beast) why don't you———"

— Eh bien ! dit-elle comme Fagin se taisait, la bouche contre son oreille et les yeux fixés sur les siens.

"Well!" said the girl, as Fagin paused, with his mouth almost touching her ear, and his eyes looking into hers.

— Rien de plus pour le moment, dit le juif ; nous en reparlerons. Tu as en moi un ami, Nancy, un ami à toute épreuve ; j’ai un moyen tout prêt, un moyen sûr et sans danger ; si tu sens le besoin de te venger de ceux qui te traitent comme un chien… Comme un chien !… plus mal que son chien, car il est quelquefois de bonne humeur avec le sien ;… adresse-toi à moi… Je te le répète, adresse-toi à moi : il n’est pour toi qu’une connaissance d’hier, mais tu me connais de longue date, Nancy.

"No matter just now," said the Jew, "we'll talk of this again. You have a friend in me, Nance; a staunch friend. I have the means at hand, quiet and close. If you want revenge on those that treat you like a dog—like a dog! worse than his dog, for he humours him sometimes—come to me. I say, come to me. He is the mere hound of a day, but you know me of old, Nance—of old."

— Je vous connais bien, répondit la jeune fille sans manifester la moindre émotion. Bonsoir. »

"I know you well," replied the girl, without manifesting the least emotion. "Good night."

She shrunk back as Fagin offered to lay his hand on hers, but said good night again in a steady voice, and, answering his parting look with a nod of intelligence, closed the door between them.

Fagin reprit le chemin de sa demeure, tout absorbé par les pensées qui s’agitaient dans son cerveau. Il avait conçu l’idée, non pas seulement d’après ce qui venait de se passer, bien que cela n’eût fait que l’y affermir, mais lentement et par degrés, que Nancy, fatiguée de la brutalité du brigand, s’était prise d’affection pour quelque nouvel ami ; le changement qui s’était produit dans son humeur, ses absences répétées, son indifférence pour les intérêts de la bande, pour lesquels elle montrait jadis tant de zèle, et de plus, son impatient désir de sortir ce soir-là à une heure déterminée, tout favorisait cette supposition, et même, aux yeux du juif du moins, la changeait en certitude. Ce n’était pas un de ses élèves qui était l’objet de ce nouveau caprice : quel qu’il fût, ce devait être une précieuse acquisition, surtout avec un auxiliaire de la trempe de Nancy, et il fallait absolument, pensait Fagin, se l’attacher sur-le-champ.

Fagin walked towards his own home, intent upon the thoughts that were working within his brain. He had conceived the idea—not from what had just passed, though that had tended to confirm him, but slowly and by degrees—that Nancy, wearied of the housebreaker's brutality, had conceived an attachment for some new friend. Her altered manner, her repeated absences from home alone, her comparative indifference to the interests of the gang for which she had once been so zealous, and, added to these, her desperate impatience to leave home that night at a particular hour, all favoured the supposition, and rendered it, to him at least, almost a matter of certainty. The object of this new liking was not among his myrmidons. He would be a valuable acquisition with such an assistant as Nancy, and must (thus Fagin argued) be secured without delay.

Mais il y avait à résoudre une autre question plus ardue. Sikes en savait trop long, et ses sarcasmes grossiers avaient fait au juif des blessures qui, pour être cachées, n’en étaient pas moins profondes. Nancy doit bien savoir, se disait Fagin, que si elle le quitte, elle ne sera jamais à l’abri de sa fureur ; son nouvel amant y passera, c’est chose sûre ; il sera estropié, peut-être tué : qu’y aurait-il d’étonnant, pour peu qu’on l’y poussât, à ce qu’elle consentît à empoisonner Sikes ? Il y a des femmes qui en ont fait autant, et qui ont même fait pis, en pareille occurrence. J’en aurais fini avec ce dangereux gredin, cet homme que je hais ; un autre serait là pour le remplacer, et mon influence sur Nancy, avec la connaissance que j’aurais de son crime, serait irrésistible.

There was another and a darker object to be gained. Sikes knew too much, and his ruffian taunts had not galled the Jew the less because the wounds were hidden. The girl must know well that if she shook him off, she could never be safe from his fury, and that it would be surely wreaked—to the maiming of limbs, or perhaps the loss of life—on the object of her more recent fancy. "With a little persuasion," thought Fagin, "what more likely than that she would consent to poison him? Women have done such things, and worse, to secure the same object before now. There would be the dangerous villain—the man I hate—gone; another secured in his place; and my influence over the girl, with the knowledge of this crime to back it, unlimited."

Ces réflexions s’étaient fait jour dans l’esprit du juif pendant le peu de temps qu’il était resté seul dans la chambre du brigand ; tout plein de ces pensées, il avait saisi la première occasion de sonder les intentions de la jeune fille, et en la quittant, il lui avait glissé, comme nous l’avons vu, quelques mots à l’oreille. Elle n’en avait paru nullement surprise, et il était impossible qu’elle n’en eût pas saisi la portée. Évidemment elle avait parfaitement compris de quoi il s’agissait : le coup d’œil qu’elle avait lancé à Fagin en le quittant en était la preuve.

These things passed through the mind of Fagin during the short time he sat alone in the housebreaker's room; and with them uppermost in his thoughts, he had taken the opportunity afterwards afforded him of sounding the girl in the broken hints he threw out at parting. There was no expression of surprise, no assumption of an inability to understand his meaning. The girl clearly comprehended it. Her glance at parting showed that.

Mais peut-être hésiterait-elle à s’entendre avec lui pour faire périr Sikes, et c’était pourtant là le principal but à atteindre. Comment pourrai-je accroître mon influence sur elle ? se disait le juif en regagnant sa demeure à pas de loup ; comment acquérir encore plus d’empire sur elle ?

But perhaps she would recoil from a plot to take the life of Sikes, and that was one of the chief ends to be attained. "How," thought the Jew, as he crept homewards, "can I increase my influence with her? what new power can I acquire?"

Un esprit comme celui de Fagin était fécond en expédients : s’il pouvait, sans arracher directement un aveu à la jeune fille, la faire surveiller, et découvrir la cause de son changement, puis la menacer de tout révéler à Sikes dont elle avait si grand’peur, à moins qu’elle ne consentît à entrer dans ses vues, ne pourrait-il pas alors compter sur son obéissance ?

Such brains are fertile in expedients. If, without extracting a confession from herself, he laid a watch, discovered the object of her altered regard, and threatened to reveal the whole history to Sikes (of whom she stood in no common fear) unless she entered into his designs, could he not secure her compliance?

« C’est sûr, dit Fagin, presque à haute voix. Elle n’oserait plus alors me refuser ; non, pour rien au monde ; l’affaire est bonne, le moyen est tout trouvé et sera mis en œuvre. Je te tiens, ma mignonne. »

"I can," said Fagin almost aloud. "She durst not refuse me then—not for her life, not for her life! I have it all. The means are ready, and shall be set to work. I shall have you yet."

Il jeta derrière lui un regard affreux, et fit un geste menaçant dans la direction de l’endroit où il avait laissé le brigand, puis continua son chemin, agitant ses mains osseuses dans les poches de sa vieille redingote, où il semblait à chaque mouvement de ses doigts crispés, qu’il écrasait un ennemi détesté.

He cast back a dark look and a threatening motion of the hand towards the spot where he had left the bolder villain, and went on his way, busying his bony hands in the folds of his tattered garment, which he wrenched tightly in his grasp as though there were a hated enemy crushed with every motion of his fingers.

Fagin se leva de bonne heure le lendemain matin, et attendit avec impatience l’arrivée de son nouvel associé. Celui-ci, après un délai que le juif trouva interminable, se présenta enfin et attaqua le déjeuner avec voracité.

He rose betimes next morning, and waited impatiently for the appearance of his new associate, who, after a delay that seemed interminable, at length presented himself, and commenced a voracious assault upon the breakfast.

« Bolter, dit le juif en avançant sa chaise et en s’asseyant en face de Maurice Bolter.

"Bolter," said the Jew, drawing up a chair and seating himself opposite Morris Bolter.

— Eh bien ! me voici, répondit Noé ; qu’y a-t-il ? ne me demandez pas de rien faire avant d’avoir fini de manger, il n’y a pas moyen ; il paraît qu’ici on n’a pas seulement le temps d’avaler.

"Well, here I am," returned Noah. "What's the matter? Don't yer ask me to do anything till I have done eating. That's a great fault in this place. Yer never get time enough over yer meals."

— Vous pouvez causer tout en mangeant, n’est-ce pas ? dit Fagin en maudissant du fond du cœur la voracité de son jeune ami.

"You can talk as you eat, can't you?" said Fagin, cursing his dear young friend's greediness from the very bottom of his heart.

— Oh ! oui, je peux causer, je n’en fonctionnerai que mieux, dit Noé en coupant un énorme morceau de pain. Où est Charlotte ?

"Oh yes, I can talk; I get on better when I talk," said Noah, cutting a monstrous slice of bread. "Where's Charlotte?"

— Elle est sortie, dit Fagin ; je l’ai envoyée dehors ce matin avec l’autre jeune fille, parce que je voulais être seul avec vous.

"Out," said Fagin. "I sent her out this morning with the other young woman, because I wanted us to be alone."

— Eh bien ! dit Noé, vous auriez dû d’abord lui faire faire des rôties. Continuez : cela ne me gêne pas. »

"Oh!" said Noah, "I wish yer'd ordered her to make some buttered toast first. Well. Talk away. Yer won't interrupt me."

Noé semblait, en effet, ne craindre aucune interruption, et il s’était évidemment mis à table avec la ferme résolution de ne pas perdre un coup de dent.

There seemed indeed no great fear of anything interrupting him, as he had evidently sat down with a determination to do a great deal of business.

« Vous vous en êtes joliment tiré hier, mon cher, dit le juif ; c’est superbe, six shillings dix pence pour le premier jour ; vous ferez fortune dans le commerce.

"You did well yesterday, my dear," said the Jew, "beautiful! Six shillings and ninepence halfpenny on the very first day! The kinchin lay will be a fortune to you."

— N’oubliez pas de compter les trois pots d’étain et la boîte à lait, dit M. Bolter.

"Don't yer forget to add three pint-pots and a milk-can," said Mr. Bolter.

— Non, non, mon cher, répondit le juif, c’était un trait de génie que de prendre les pots d’étain, mais c’est un véritable coup de maître que d’avoir escamoté la boîte à lait.

"No, no, my dear," replied the Jew. "The pint-pots were great strokes of genius, but the milk-can was a perfect masterpiece."

— Ce n’est pas mal, je pense, pour un commençant, remarqua M. Bolter avec complaisance. J’ai pris les pots à la devanture d’un sous-sol ; la boîte à lait pendait à la porte d’un cabaret, j’ai pensé qu’elle pourrait se rouiller à la pluie ou attraper un rhume, ha ! ha ! ha ! »

"Pretty well, I think, for a beginner," remarked Mr. Bolter complacently. "The pots I took off airy railings, and the milk-can was standing by itself outside a public-house, so I thought it might get rusty with the rain, or catch cold, yer know. Ha! ha! ha!"

Le juif feignit de rire de tout son cœur, et M. Bolter, après avoir bien ri de son côté, finit d’avaler gloutonnement sa tartine de beurre, et se mit à en faire une seconde.

The Jew affected to laugh very heartily; and Mr. Bolter, having had his laugh out, took a series of large bites, which finished his first hunk of bread and butter, and assisted himself to a second.

« J’ai besoin de vous, Bolter, dit Fagin en s’accoudant sur la table, j’ai besoin de vous pour une besogne qui exige beaucoup de soin et de précaution.

"I want you, Bolter," said Fagin, leaning over the table, "to do a piece of work for me, my dear, that needs great care and caution."

— Ah çà ! répondit Bolter, n’allez pas me faire courir des risques ni m’envoyer encore au bureau de police ; ça ne me va pas, pas du tout ; je ne vous dis que ça.

"I say," rejoined Bolter, "don't yer go shoving me into danger, or sending me to any more police-offices. That don't suit me, that don't; and so I tell yer."

— Il n’y a aucun danger à courir, dit le juif, pas l’ombre d’un danger. Il s’agit seulement de guetter une femme.

"There's not the smallest danger in it—not the very smallest," said the Jew; "it's only to dodge a woman."

— Une vieille femme ? demanda M. Bolter.

"An old woman?" demanded Mr. Bolter.

— Une jeune femme, répondit Fagin.

"A young one," replied Fagin.

— Je puis m’en acquitter fort bien, dit Bolter ; à l’école j’étais un fameux rapporteur. Et pourquoi faut-il la guetter ? Pas pour…

"I can do that pretty well, I know," said Bolter. "I was a regular cunning sneak when I was at school. What am I to dodge her for? not to—"

— Pour rien du tout, interrompit le juif ; seulement pour me dire où elle va, qui elle voit, et autant que possible ce qu’elle dit. Il faudra se souvenir de la rue, si c’est une rue, ou de la maison, si c’est une maison, et me procurer tous les renseignements possibles.

"Not to do anything," interrupted the Jew, "but to tell me where she goes to, who she sees, and, if possible, what she says; to remember the street, if it is a street, or the house, if it is a house, and to bring me back all the information you can."

— Combien me donnerez-vous pour la peine ? demanda Noé en posant son verre et en regardant le juif dans le blanc des yeux.

"What'll yer give me?" asked Noah, setting down his cup, and looking his employer eagerly in the face.

— Si vous vous en acquittez bien, vous aurez une livre sterling, mon cher, une grosse livre sterling, dit Fagin qui voulait allécher Noé le plus possible. Et je n’ai jamais donné autant pour n’importe quelle besogne où il n’y avait pas gros à gagner.

"If you do it well, a pound, my dear—one pound," said Fagin, wishing to interest him in the scent as much as possible. "And that's what I never gave yet for any job of work where there wasn't valuable consideration to be gained."

— Quelle est cette femme ? demanda Noé.

"Who is she?" inquired Noah.

— Une de nous.

"One of us."

— Oh ! oh ! dit Noé en se frottant le bout du nez, vous vous défiez d’elle, à ce qu’il paraît ?

"Oh Lor!" cried Noah, curling up his nose. "Yer doubtful of her, are yer?"

— Elle a fait quelques nouvelles connaissances, mon cher, et il faut que je sois au courant, répondit le juif.

"She has found out some new friends, my dear, and I must know who they are," replied the Jew.

— Compris, dit Noé ; c’est tout bonnement pour avoir le plaisir de faire aussi leur connaissance, si ce sont des gens respectables, hein ? Ha ! ha ! ha ! Je suis votre homme.

"I see," said Noah. "Just to have the pleasure of knowing them, if they're respectable people, eh?—Ha! ha! ha! I'm your man."

— J’en étais sûr, dit Fagin enhardi par le succès de sa proposition.

"I knew you would be," cried Fagin, elated by the success of his proposal.

— Sans doute, sans doute, reprit Noé. Où est-elle ? où faut-il l’attendre ? quand faut-il me mettre en campagne ?

"Of course, of course," replied Noah. "Where is she? Where am I to wait for her? When am I to go?"

— Quant à cela, mon cher, je vous tiendrai au courant ; je vous la ferai voir quand il en sera temps, dit Fagin. Tenez-vous prêt et laissez-moi faire. »

"All that, my dear, you shall hear from me. I'll point her out at the proper time," said Fagin. "You keep ready, and leave the rest to me."

Ce soir-là et le lendemain et le surlendemain, l’espion resta botté et accoutré de son costume de charretier, prêt à sortir au premier mot de Fagin. Six soirées se passèrent ainsi, six longues et mortelles soirées, et chaque soir Fagin rentra avec un air désappointé, et déclara sèchement que le moment n’était pas venu. Le septième jour, il rentra plus tôt qu’à l’ordinaire, et si content qu’il ne put dissimuler sa satisfaction ; c’était le dimanche.

That night, and the next, and the next again, the Spy sat booted and equipped in his carter's dress, ready to turn out at a word from Fagin. Six nights passed,—six long weary nights,—and on each Fagin came home with a disappointed face, and briefly intimated that it was not yet time. On the seventh he returned earlier, and with an exultation he could not conceal. It was Sunday.

« Elle sort ce soir, dit Fagin, et pour l’affaire en question j’en suis sûr, car elle est restée seule toute la journée, et l’homme dont elle a peur ne rentrera guère avant le jour. Venez avec moi ; vite. »

"She goes abroad to-night," said Fagin, "and on the right errand, I'm sure; for she has been alone all day, and the man she is afraid of will not be back much before daybreak. Come with me. Quick!"

Noé fut debout en un clin d’œil sans dire un mot, car l’activité du juif l’avait gagné. Ils sortirent sans bruit de la maison, franchirent rapidement un dédale de rues et arrivèrent enfin à la porte d’une taverne que Noé reconnut pour être celle où il avait couché le soir de son arrivée à Londres.

Noah started up without saying a word; for the Jew was in a state of such intense excitement that it infected him. They left the house stealthily, and, hurrying through a labyrinth of streets, arrived at length before a public-house, which Noah recognised as the same in which he had slept on the night of his arrival in London.

Il était onze heures passées et la porte était fermée ; le juif siffla légèrement et elle roula doucement sur ses gonds ; ils entrèrent sans bruit et la porte se referma derrière eux.

It was past eleven o'clock, and the door was closed. It opened softly on its hinges as the Jew gave a low whistle. They entered without noise, and the door was closed behind them.

Fagin et le jeune juif qui leur avait ouvert, osant à peine murmurer une parole, montrèrent du doigt à Noé une petite lucarne et lui firent signe de grimper jusque-là et d’observer la personne qui se trouvait dans la pièce voisine.

Scarcely venturing to whisper, but substituting dumb show for words, Fagin and the young Jew who had admitted them pointed out the pane of glass to Noah, and signed to him to climb up and observe the person in the adjoining room.

« Est-ce là la femme en question ? » demanda-t-il d’une voix si basse qu’on pouvait à peine l’entendre.

"Is that the woman?" he asked, scarcely above his breath.

Le juif fit signe que oui.

The Jew nodded yes.

« Je ne vois pas bien sa figure, dit tout bas Noé ; elle a les yeux fixés à terre et la chandelle est derrière elle.

"I can't see her face well," whispered Noah.

"She is looking down, and the candle is behind her."

— Ne bougez pas, » murmura Fagin ; il fit un signe à Barney qui disparut et se montra bientôt dans la pièce voisine. Sous prétexte de moucher la chandelle, il la posa devant la jeune fille à laquelle il adressa quelques mots pour lui faire lever la tête.

"Stay there," whispered Fagin. He signed to Barney, who withdrew. In an instant the lad entered the room adjoining, and, under pretence of snuffing the candle, moved it into the required position, and, speaking to the girl, caused her to raise her face.

« Je la vois maintenant, dit l’espion.

"I see her now," cried the spy.

— La voyez-vous bien ? demanda le juif.

"Plainly?" asked the Jew.

— Je la reconnaîtrais entre mille. »

"I should know her among a thousand."

Noé quitta la lucarne, la porte s’ouvrit et la jeune fille sortit. Fagin fit retirer Noé derrière un vitrage garni de rideaux, et ils retinrent leur respiration au moment où Nancy passa à quelques pieds de leur cachette, et sortit par la porte par laquelle ils étaient entrés.

He hastily descended as the room-door opened, and the girl came out. Fagin drew him behind a small partition which was curtained off, and they held their breaths as she passed within a few feet of their place of concealment, and emerged by the door at which they had entered.

« Psit ! fit Barney qui tenait la porte ; voici le moment. »

"Hist!" cried the lad who held the door. "Now."

Noé échangea un regard avec Fagin et s’élança dehors.

Noah exchanged a look with Fagin, and darted out.

« À gauche, lui dit tout bas Barney. Prenez le trottoir de l’autre côté de la rue, et attention ! » Noé obéit, et, à la lueur du gaz, il aperçut la jeune fille en marche à quelque distance devant lui ; il n’avança qu’autant qu’il jugea prudent de le faire, et se tint de l’autre côté de la rue pour mieux observer les mouvements de Nancy. À plusieurs reprises elle regarda autour d’elle avec inquiétude ; une fois même elle s’arrêta pour laisser passer deux hommes qui la suivaient de près. À mesure qu’elle avançait, elle semblait reprendre courage et marchait d’un pas plus ferme et plus résolu. L’espion se tint toujours derrière elle, à la même distance, et la suivit sans la quitter des yeux.

"To the left," whispered the lad; "take the left hand, and keep on the other side."

He did so, and by the light of the lamps saw the girl's retreating figure already at some distance before him. He advanced as near as he considered prudent, and kept on the opposite side of the street, the better to observe her motions. She looked nervously round twice or thrice, and once stopped to let two men who were following close behind her pass on. She seemed to gather courage as she advanced, and to walk with a steadier and firmer step. The spy preserved the same relative distance between them, and followed with his eye upon her.