Olivier Twist
de Charles Dickens
(1838)
Traduction par Alfred Gérardin
sous la direction de P. Lorain (1893)

Oliver Twist
by Charles Dickens
(1838)

CHAPITRE XXXVIII.
Où le lecteur retrouvera quelques honnêtes personnages avec lesquels il a déjà fait connaissance, et verra le digne complot concerté entre Monks et le juif.

Chapter 38
Introduces Some Respectable Characters With Whom The Reader Is Already Acquainted, And Shows How Monks And The Jew Laid Their Worthy Heads Together.

Deux heures environ avant l’entrevue racontée dans le chapitre précédent, M. Williams Sikes, qui venait de faire un somme, s’éveillait et demandait quelle heure il était.

It was about two hours earlier on the evening following that upon which the three worthies mentioned in the last chapter disposed of their little matter of business as therein narrated, when Mr. William Sikes, awakening from a nap, drowsily growled forth an inquiry what time of night it was.

La chambre de M. Sikes n’était plus une de celles qu’il avait occupées avant l’expédition de Chertsey, bien qu’elle fût dans le même quartier, et à peu de distance de son ancien logement. C’était une petite chambre mal meublée, où le jour ne pénétrait que par une lucarne pratiquée dans la toiture, et qui donnait sur une ruelle étroite et sale. Tout annonçait que depuis peu ce digne homme avait eu des revers. Peu ou point de meubles, absence totale de confort, disparition du linge et d’autres menus objets ; tout annonçait une situation extrêmement misérable, et la mine amaigrie et décharnée de M. Sikes lui-même aurait pleinement confirmé ces symptômes au besoin.

The room in which Mr. Sikes propounded this question was not one of those he had tenanted previous to the Chertsey expedition, although it was in the same quarter of the town, and was situated at no great distance from his former lodgings. It was not in appearance so desirable a habitation as his old quarters, being a mean and badly-furnished apartment of very limited size, lighted only by one small window in the shelving roof, and abutting upon a close and dirty lane. Nor were there wanting other indications of the good gentleman's having gone down in the world of late; for a great scarcity of furniture, and total absence of comfort, together with the disappearance of all such small moveables as spare clothes and linen, bespoke a state of extreme poverty, while the meager and attenuated condition of Mr. Sikes himself would have fully confirmed these symptoms if they had stood in need of corroboration.

Le brigand était étendu sur le lit, enveloppé de sa grande redingote blanche en guise de robe de chambre ; sa pâleur cadavéreuse, son bonnet de nuit souillé, sa barbe de huit jours, ne contribuaient pas à l’embellir. Le chien s’était planté près du lit, tantôt regardant son maître d’un air pensif, tantôt dressant les oreilles et poussant un grondement sourd au moindre bruit dans la rue ou dans la maison. Près de la lucarne était assise une femme activement occupée à raccommoder un vieux gilet qui faisait partie du costume ordinaire du brigand ; elle était si pâle et si exténuée par les veilles et les privations, qu’il était difficile de la reconnaître pour cette même Nancy qui a déjà figuré dans cette histoire, autrement qu’à la voix quand elle répondit à la question de M. Sikes.

The housebreaker was lying on the bed wrapped in his white great-coat, by way of dressing gown, and displaying a set of features in no degree improved by the cadaverous hue of illness, and the addition of a soiled nightcap, and a stiff, black beard of a week's growth. The dog sat at the bedside, now eyeing his master with a wistful look, and now pricking his ears, and uttering a low growl as some noise in the street, or in the lower part of the house, attracted his attention. Seated by the window, busily engaged in patching an old waistcoat which formed a portion of the robber's ordinary dress, was a female, so pale and reduced with watching and privation that there would have been considerable difficulty in recognising her as the same Nancy who has already figured in this tale, but for the voice in which she replied to Mr. Sikes's question.

« Sept heures viennent de sonner, dit-elle. Comment te trouves-tu ce soir, Guillaume ?

"Not long gone seven," said the girl. "How do you feel to-night, Bill?"

— Faible comme un enfant, répondit M. Sikes en jurant ; viens ici ; donne-moi la main, que je sorte de ce maudit lit, n’importe comment. »

"As weak as water," replied Mr. Sikes, with an imprecation on his eyes and limbs. "Here; lend us a hand, and let me get off this thundering bed, anyhow."

La maladie n’avait pas adouci le caractère de M. Sikes : car, lorsque la jeune fille l’eut aidé à se lever et à gagner une chaise, il marmotta quelques imprécations sur sa maladresse, et la frappa.

Illness had not improved Mr. Sikes's temper, for, as the girl raised him up, and led him to a chair, he muttered various curses upon her awkwardness, and struck her.

« Tu pleurniches ? dit-il ; allons, ne reste pas là à larmoyer ; si tu n’as rien de mieux à faire, finis-en vite ; entends-tu ?

"Whining, are you?" said Sikes. "Come; don't stand snivelling there. If you can't do any thing better than that, cut off altogether. D'ye hear me?"

— Je t’entends, répondit la jeune fille en détournant la tête et en s’efforçant de rire ; quelle fantaisie t’es-tu donc mis en tête ?

"I hear you," replied the girl, turning her face aside, and forcing a laugh. "What fancy have you got in your head now?"

— Oh ! tu changes de gamme, dit Sikes en voyant une larme s’arrêter tremblante dans l’œil de Nancy, et tu fais bien.

"Oh! you've thought better of it, have you?" growled Sikes, marking the tear which trembled in her eye. "All the better for you, you have."

— Est-ce que tu veux dire par là que tu as envie de me maltraiter ce soir, Guillaume ? dit-elle en lui posant la main sur l’épaule.

"Why, you don't mean to say you'd be hard upon me to-night, Bill," said the girl, laying her hand upon his shoulder.

— Pourquoi pas ? dit M. Sikes.

"No!" cried Mr. Sikes. "Why not?"

— Il y a tant de nuits, dit-elle d’un ton de tendresse féminine qui donnait même à sa voix une certaine douceur ; il y a tant de nuits que je te veille, que je te soigne comme un enfant, et voici la première fois que je te vois revenir à toi ; tu ne m’aurais pas traitée comme tu viens de le faire, si tu y avais songé, n’est-ce pas ? Allons, allons, avoue que tu ne l’aurais pas fait.

"Such a number of nights," said the girl, with a touch of woman's tenderness, which communicated something like sweetness of tone even to her voice,—"such a number of nights as I've been patient with you, nursing and caring for you, as if you had been a child, and this the first that I've seen you like yourself; you wouldn't have served me as you did just now, if you'd thought of that, would you? Come, come; say you wouldn't."

— Eh bien, non, répondit M. Sikes, je ne l’aurais pas fait. Bon ! le diable m’emporte ! Voilà cette fille qui pleurniche encore !

"Well, then," rejoined Mr. Sikes. "I wouldn't. Why, damme, now, the girl's whining again!"

— Ce n’est rien, dit-elle en se jetant sur une chaise ; n’aie pas l’air d’y faire attention, et ce sera bientôt passé.

"It's nothing," said the girl, throwing herself into a chair. "Don't you seem to mind me, and it'll soon be over."

— Qu’est-ce qui sera bientôt passé ? demanda M. Sikes de son ton bourru ; quelle sottise te passe encore par la tête ? Allons, debout, donne-toi du mouvement, et ne m’impatiente plus avec tes bêtises de femme. »

"What'll be over?" demanded Mr. Sikes in a savage voice. "What foolery are you up to now again? Get up, and bustle about, and don't come over me with your woman's nonsense."

En toute autre circonstance, cette apostrophe et le ton dont elle était prononcée auraient atteint leur but ; mais la jeune fille, qui était réellement exténuée et à bout de forces, renversa sa tête sur le dos de la chaise et s’évanouit avant que M. Sikes eût eu le temps de proférer les jurements dont il avait coutume, en pareille occasion, d’appuyer ses menaces. Ne sachant trop que faire en une telle occurrence, il eut d’abord recours à quelques blasphèmes, et, voyant ce mode de traitement absolument inefficace, il appela au secours.

At any other time this remonstrance, and the tone in which it was delivered, would have had the desired effect; but the girl being really weak and exhausted, dropped her head over the back of the chair, and fainted, before Mr. Sikes could get out a few of the appropriate oaths with which on similar occasions he was accustomed to garnish his threats. Not knowing very well what to do in this uncommon emergency, for Miss Nancy's hysterics were usually of that violent kind which the patient fights and struggles out of without much assistance, Mr. Sikes tried a little blasphemy, and finding that mode of treatment wholly ineffectual, called for assistance.

« Que se passe-t-il donc, mon ami ? dit le juif en ouvrant la porte.

"What's the matter here, my dear?" said the Jew, looking in.

— Occupez-vous un peu de cette fille ! dit Sikes avec impatience, au lieu de rester là à bavarder et à faire des mines. »

"Lend a hand to the girl, can't you?" replied Sikes impatiently, "and don't stand chattering and grinning at me!"

Fagin poussa un cri de surprise et s’empressa de secourir Nancy, tandis que John Dawkins (autrement dit le fin Matois), qui était entré derrière son respectable ami, déposait à terre un paquet dont il était chargé, et, saisissant une bouteille des mains de maître Charles Bates qui était sur ses talons, la débouchait en un clin d’œil avec ses dents, pour verser une partie du contenu dans la bouche de la pauvre fille évanouie, après avoir toutefois, crainte d’erreur, goûté lui-même la liqueur.

With an exclamation of surprise Fagin hastened to the girl's assistance, while Mr. John Dawkins (otherwise the Artful Dodger), who had followed his venerable friend into the room, hastily deposited on the floor a bundle with which he was laden, and, snatching a bottle from the grasp of Master Charles Bates who came close at his heels, uncorked it in a twinkling with his teeth, and poured a portion of its contents down the patient's throat; previously taking a taste himself to prevent mistakes.

« Donne-lui de l’air avec le soufflet, Charlot, dit M. Dawkins ; et vous, Fagin, frappez-lui dans les mains, tandis que Guillaume va desserrer ses jupons. »

"Give her a whiff of fresh air with the bellows, Charley," said Mr. Dawkins; "and you slap her hands, Fagin, while Bill undoes the petticuts."

Ces divers secours, administrés avec une grande énergie, particulièrement l’exercice du soufflet, que maître Bates, chargé de l’exécution, semblait considérer comme une farce très amusante, ne tardèrent pas à produire l’effet qu’on en attendait. La jeune fille revint à elle peu à peu, se traîna vers une chaise placée près du lit, et se cacha la figure sur l’oreiller, laissant M. Sikes interpeller les nouveaux venus, surpris qu’il était de leur arrivée inattendue.

These united restoratives, administered with great energy, especially that department consigned to Master Bates, who appeared to consider his share in the proceeding a piece of unexampled pleasantry, were not long in producing the desired effect. The girl gradually recovered her senses, and, staggering to a chair by the bedside, hid her face upon the pillow, leaving Mr. Sikes to confront the new-comers, in some astonishment at their unlocked-for appearance.

« Eh bien ! quel mauvais vent vous a poussé ici ? demanda-t-il à Fagin.

"Why, what evil wind has blowed you here?" he asked of Fagin.

— Ce n’est pas un mauvais vent, mon cher, répondit le juif : car les mauvais vents n’amènent rien de bon, et moi, je vous ai apporté quelque chose qui vous réjouira la vue. Matois, mon ami, ouvrez le paquet et donnez à Guillaume ces bagatelles pour lesquelles nous avons dépensé tout notre argent ce matin. »

"No evil wind at all, my dear," replied the Jew; "for ill winds blow nobody any good, and I've brought something good with me that you'll be glad to see. Dodger, my dear, open the bundle, and give Bill the little trifles that we spent all our money on this morning."

Le Matois obéit aussitôt ; il ouvrit le paquet qui était assez gros, et enveloppé d’une vieille nappe ; puis il passa un à un les objets qu’il contenait à Charles Bates, qui les posait sur la table, en vantant à mesure leur rareté et leur excellence.

In compliance with Mr. Fagin's request, the Artful untied his bundle, which was of large size, and formed of an old tablecloth, and handed the articles it contained, one by one, to Charley Bates, who placed them on the table, with various encomiums on their rarity and excellence.

« En voilà un pâté de lapin, Guillaume ! s’écria-t-il en découvrant un énorme pâté ; des bêtes si délicates avec des membres si tendres, que les os mêmes fondent dans la bouche et qu’il n’y a que faire de les ôter ; une demi-livre de thé vert, si bon et si fort que, rien que de le jeter dans l’eau bouillante, il y a de quoi faire sauter le couvercle de la théière ; une livre et demie de cassonade qui n’a pas coûté de peine aux moricauds des îles pour le faire si bon que ça, non, c’est le chat ; deux petits pains de ménage si appétissants ; un fromage de Glocester premier choix, et, pour couronner le tout, quelque chose de si succulent, que vous n’avez jamais rien goûté de pareil. »

En même temps, à la fin de son panégyrique, Bates tirait d’une de ses larges poches une grande bouteille de vin soigneusement bouchée, tandis que M. Dawkins remplissait un verre de la liqueur qu’il avait apportée, et que le convalescent Sikes le vidait d’un trait sans la moindre hésitation.

"Sitch a rabbit pie, Bill!" exclaimed that young gentleman, disclosing to view a huge pasty; "sitch delicate creeturs, with sitch tender limbs, Bill, that the wery bones melt in your mouth, and there's no occasion to pick 'em; half a pound of seven and sixpenny green, so precious strong that if you mix it with boiling water, it'll go nigh to blow the lid of the teapot off; a pound and a half of moist sugar that the niggers didn't work at all at afore they got it to sitch a pitch of goodness,—oh no! two half-quartern brans; pound of best fresh; piece of double Glo'ster; and, to wind up all, some of the richest sort you ever lushed." Uttering this last panegyric, Master Bates produced from one of his extensive pockets a full-sized wine-bottle, carefully corked, while Mr. Dawkins at the same instant poured out a wine-glassful of raw spirits from the bottle he carried, which the invalid tossed down his throat without a moment's hesitation.

« Ah ! dit le juif en se frottant les mains avec satisfaction ; ça va bien aller à présent, Guillaume, ça va bien aller.

"Ah!" said the Jew, rubbing his hands with great satisfaction. "You'll do, Bill; you'll do now."

— Ça va bien aller ! s’écria M. Sikes ; j’aurais eu le temps d’aller, en attendant, vingt fois dans l’autre monde, avant que vous fissiez rien pour me venir en aide. Qu’est-ce que cela signifie, vieux fourbe que vous êtes, de laisser un homme dans cet état pendant trois semaines et plus ?

"Do!" exclaimed Mr. Sikes; "I might have been done for twenty times over, afore you'd have done any thing to help me. What do you mean by leaving a man in this state three weeks and more, you false-hearted wagabond?"

— L’entendez-vous ? dit le juif à ses élèves en haussant les épaules ; et nous qui lui apportons toutes ces belles choses !

"Only hear him, boys!" said the Jew, shrugging his shoulders; "and us come to bring him all these beautiful things."

— Ce n’est pas de cela que je me plains, reprit M. Sikes un peu radouci en jetant les yeux sur la table ; mais quelle excuse pouvez-vous invoquer pour m’avoir laissé ainsi malade et manquant de tout, et n’avoir pas fait plus attention à moi qu’à ce chien que voilà ? Éloigne-le, Charlot.

"The things is well enough in their way," observed Mr. Sikes, a little soothed as he glanced over the table; "but what have you got to say for yourself why you should leave me here, down in the mouth, health, blunt, and every thing else, and take no more notice of me all this mortal time than if I was that 'ere dog.—Drive him down, Charley."

— Je n’ai jamais vu un chien aussi malin que celui-là, dit maître Bates en exécutant l’ordre de Sikes ; il vous flaire les vivres comme une vieille femme au marché. Il aurait fait fortune sur la scène, ce chien-là, et ressuscité le mélodrame par-dessus le marché.

"I never see such a jolly dog as that," cried Master Bates, doing as he was desired. "Smelling the grub like a old lady a-going to market! He'd make his fortun on the stage that dog would, and rewive the drayma besides."

— Pas tant de bruit, dit Sikes, comme le chien se retirait sous le lit en grondant avec colère ; eh bien ! vieux misérable, qu’avez-vous à dire pour vous excuser ?

"Hold your din," cried Sikes, as the dog retreated under the bed, still growling angrily. "And what have you got to say for yourself, you withered old fence, eh?"

— J’ai été absent de Londres pendant plus d’une semaine, mon cher, répondit le juif.

"I was away from London a week and more, my dear, on a plant," replied the Jew.

— Et pendant l’autre quinzaine ? demanda Sikes ; pourquoi pendant quinze grands jours m’avez-vous abandonné sur mon grabat, comme un rat malade dans son trou ?

"And what about the other fortnight?" demanded Sikes. "What about the other fortnight that you've left me lying here, like a sick rat in his hole?"

— Je n’ai pas pu faire autrement, Guillaume, répondit le juif ; je ne veux pas entrer dans de plus longs détails devant témoins ; mais je n’ai pas pu faire autrement, sur mon honneur.

"I couldn't help it, Bill," replied the Jew. "I can't go into a long explanation before company; but I couldn't help it, upon my honour."

— Sur votre quoi ? gronda Sikes d’un air de profond dégoût ; tenez, jeunes gens, coupez-moi une tranche de pâté, pour m’ôter ce goût-là de la bouche ; je sens que ça m’étoufferait.

"Upon your what?" growled Sikes with excessive disgust. "Here, cut me off a piece of the pie, one of you boys, to take the taste of that out of my mouth, or it'll choke me dead."

— Ne vous faites pas de bile, mon cher, dit le juif d’un ton de soumission, je ne vous ai jamais oublié, Guillaume ; pas un instant, entendez-vous ?

"Don't be out of temper, my dear," urged the Jew submissively. "I have never forgot you, Bill; never once."

— Oh ! sans doute, vous avez pensé à moi, répondit Sikes avec un sourire amer ; pendant que j’étais là sur mon lit avec le frisson et la fièvre, vous n’avez pas cessé de combiner des plans ; et Guillaume devait faire ceci, et cela, et encore autre chose, dès qu’il serait sur pied, et tout cela pour rien ; sans cette fille, je serais trépassé.

"No, I'll pound it, that you han't," replied Sikes with a bitter grin. "You've been scheming and plotting away every hour that I've laid shivering and burning here; and Bill was to do this, and Bill was to do that, and Bill was to do it all dirt cheap, as soon as he got well, and was quite poor enough for your work. If it hadn't been for the girl, I might have died."

— Eh bien ! Guillaume, dit le juif en saisissant vivement cette phrase au passage ; sans cette fille, dites-vous ? Mais qui vous a fourni les moyens de l’avoir ainsi sous la main ? n’est-ce pas moi ?

"There now, Bill," remonstrated the Jew, eagerly catching at the word. "If it hadn't been for the girl! Who was the means of your having such a handy girl about you but me?"

— Pour ce qui est de cela, c’est bien la vérité ! dit Nancy en se rapprochant vivement. Allons ! en voilà assez ! finissons là ! »

"He says true enough there, God knows!" said Nancy, coming hastily forward. "Let him be, let him be."

L’intervention de Nancy fit prendre un autre tour à la conversation. Les jeunes gens, sur un léger signe du juif, se mirent à la faire boire, mais elle n’usa que modérément des liquides. Fagin, se laissant aller à une gaieté peu ordinaire, remit M. Sikes de meilleure humeur, en affectant de regarder ses menaces comme d’amusantes plaisanteries, et en riant de tout son cœur d’une ou deux grosses bouffonneries que celui-ci, après être retourné souvent à la bouteille, voulut bien faire par complaisance.

Nancy's appearance gave a new turn to the conversation, for the boys, receiving a sly wink from the wary old Jew, began to ply her with liquor, of which, however, she partook very sparingly; while Fagin, assuming an unusual flow of spirits, gradually brought Mr. Sikes into a better temper, by affecting to regard his threats as a little pleasant banter, and, moreover, laughing very heartily at one or two rough jokes, which, after repeated applications to the spirit-bottle, he condescended to make.

« Tout cela est bel et bon, dit M. Sikes ; mais il faut que vous me donniez de l’argent ce soir.

"It's all very well," said Mr. Sikes; "but I must have some blunt from you to-night."

— Je n’ai pas un sou sur moi, répondit le juif.

"I haven't a piece of coin about me," replied the Jew.

— Alors vous avez le magot chez vous, répliqua Sikes, et il me faut ma part.

"Then you've got lots at home," retorted Sikes, "and I must have some from there."

— Le magot ! dit le juif en levant les mains ; il n’y a pas tant que vous…

"Lots!" cried the Jew, holding up his hands. "I haven't so much as would—"

— Je ne sais pas combien vous avez, dit M. Sikes, et peut-être que vous ne le savez pas vous-même, car il vous faudrait pas mal de temps pour tout compter ; mais il me faut de l’argent ce soir, et une somme ronde.

"I don't know how much you've got, and I dare say you hardly know yourself, as it would take a pretty long time to count it," said Sikes; but I must have some to-night, and that's flat."

— Bon, bon, dit le juif en soupirant ; je vais envoyer tout de suite le Matois.

"Well, well," said the Jew, with a sigh, "I'll send the Artful round presently."

— Pas du tout, répondit M. Sikes ; le Matois est beaucoup trop matois : il oublierait de venir, il se perdrait en route, il tomberait dans quelque trappe tout exprès pour ne pas avoir seulement besoin d’inventer une excuse, si vous le chargiez de la commission. C’est Nancy qui va aller chercher l’argent dans votre tanière, pour plus de sûreté, et je ferai un somme en attendant. »

"You won't do nothing of the kind," rejoined Mr. Sikes. "The Artful's a deal too artful, and would forget to come, or lose his way, or get dodged by traps and so be perwented, or any thing for an excuse, if you put him up to it. Nancy shall go to the ken and fetch it, to make all sure, and I'll lie down and have a snooze while she's gone."

Après bien des discussions et des pourparlers, le juif réduisit la somme demandée, de cinq livres sterling à trois livres quatre schellings six pence, en jurant ses grands dieux qu’il ne lui resterait plus que dix-huit pence. M. Sikes fit la remarque que, s’il était impossible d’obtenir davantage, il fallait bien se contenter du chiffre accordé, et Nancy se prépara à accompagner le juif jusque chez lui, tandis que le Matois et maître Bates serraient les vivres dans l’armoire. Le juif prit congé de son ami dévoué, et revint au logis avec Nancy et les jeunes gens, tandis que M. Sikes s’étendait sur son lit et se disposait à faire un somme en attendant le retour de la jeune femme.

After a great deal of haggling and squabbling, the Jew beat down the amount of the required advance from five pounds to three pounds four and sixpence, protesting with many solemn asseverations that that would only leave him eighteenpence to keep house with; Mr. Sikes sullenly remarking that if he couldn't get any more he must be content with that, Nancy prepared to accompany him home; while the Dodger and Master Bates put the eatables in the cupboard. The Jew then, taking leave of his affectionate friend, returned homewards, attended by Nancy and the boys, Mr. Sikes meanwhile flinging himself on the bed, and composing himself to sleep away the time until the young lady's return.

En arrivant à la demeure du juif, on trouva Tobie Crackit et M. Chitling en train de faire leur quinzième partie de cartes, que M. Chitling perdit, comme on peut le penser, avec sa quinzième et dernière pièce de six pence, au grand amusement de ses jeunes amis. M. Crackit, probablement un peu honteux d’être surpris à s’humaniser avec un individu si au-dessous de lui pour la position et les facultés intellectuelles, bâilla, demanda des nouvelles de M. Sikes, et mit son chapeau pour s’en aller.

In due time they arrived at the Jew's abode, where they found Toby Crackit and Mr. Chitling intent upon their fifteenth game at cribbage, which it is scarcely necessary to say the latter gentleman lost, and with it his fifteenth and last sixpence, much to the amusement of his young friends. Mr. Crackit, apparently somewhat ashamed at being found relaxing himself with a gentleman so much his inferior in station and mental endowments, yawned, and, inquiring after Sikes, took up his hat to go.

« Il n’est venu personne, Tobie ? demanda le juif.

"Has nobody been, Toby?" asked the Jew.

— Pas une âme, répondit M. Crackit en relevant son collet ; il y avait de quoi s’ennuyer à périr. Vous devriez me faire un beau cadeau, Fagin, pour me récompenser de garder la maison si longtemps. Je suis gros comme un juré, et j’aurais été dormir sur les deux oreilles, si je n’avais pas eu la bonté de rester pour distraire ce jeune novice. Je crève d’ennui, ma parole d’honneur. »

"Not a living leg," answered Mr. Crackit, pulling up his collar: "it's been as dull as swipes. You ought to stand something handsome, Fagin, to recompense me for keeping house so long. Damme, I'm as flat as a juryman, and should have gone to sleep as fast as Newgate, if I hadn't had the good natur' to amuse this youngster. Horrid dull, I'm blessed if I an't."

En même temps, M. Tobie Crackit, après toutes ces jérémiades, ramassa les enjeux, mit son gain dans la poche de son gilet d’un air dédaigneux, comme si cette menue monnaie était indigne d’un homme de son rang, et sortit avec une démarche si élégante et si distinguée, que M. Chitling, après avoir contemplé avec admiration ses jambes et ses bottes, jusqu’à ce qu’il les eût perdues de vue, déclara à la compagnie qu’il trouvait que ce n’était pas cher de faire sa connaissance à raison de quinze pièces de six pence l’entrevue, et qu’il ne se souciait pas plus de ce qu’il avait perdu que d’une chiquenaude.

With these and other ejaculations of the same kind, Mr. Toby Crackit swept up his winnings, and crammed them into his waistcoat pocket with a haughty air, as though such small pieces of silver were wholly beneath the consideration of a man of his figure, and swaggered out of the room with so much elegance and gentility, that Mr. Chitling, bestowing numerous admiring glances on his legs and boots till they were out of sight, assured the company that he considered his acquaintance cheap at fifteen sixpences an interview, and that he didn't value his losses the snap of a little finger.

« Quel drôle de corps vous faites, Tom ! dit maître Bates, que cette déclaration amusait beaucoup.

"Wot a rum chap you are, Tom!" said Master Bates, highly amused by this declaration.

— Pas du tout, répondit M. Chitling ; n’est-ce pas, Fagin ?

"Not a bit of it," replied Mr. Chitling: "am I, Fagin?"

— Vous êtes un charmant garçon, mon cher, dit le juif en lui frappant doucement sur l’épaule et en clignant de l’œil à ses autres élèves.

"A very clever fellow, my dear," said the Jew, patting him on the shoulder, and winking to his other pupils.

— Et M. Crackit est une fameuse lame, n’est-ce pas, Fagin ? demanda Tom.

"And Mr. Crackit is a heavy swell, an't he, Fagin?" asked Tom.

— Sans doute, mon cher, répondit le juif.

"No doubt at all of that, my dear," replied the Jew.

— Et c’est une belle affaire que d’avoir fait sa connaissance, n’est-ce pas, Fagin ? poursuivit Tom.

"And it is a creditable thing to have his acquaintance, an't it, Fagin?" pursued Tom.

— C’est évident, répondit le juif ; laissez-les dire. Ne voyez-vous pas qu’ils sont jaloux de ce qu’il ne se familiarise pas avec eux comme avec vous ?

"Very much so, indeed, my dear," replied the Jew. "They're only jealous, Tom, because he won't give it to them."

— Ah ! dit Tom d’un air triomphant, voilà ce que c’est. Il m’a nettoyé, par exemple ; mais je puis aller réparer mes pertes quand je voudrai, n’est-ce pas, Fagin ?

"Ah!" cried Tom, triumphantly, "that's where it is. He has cleaned me out; but I can go and earn some more when I like,—can't I, Fagin?"

— Sans doute, dit le juif, et le plus tôt sera le mieux, Tom. Je vous conseille d’y aller tout de suite et vivement. Matois, Charlot, vous devriez déjà être en campagne ; il est près de dix heures, et vous n’avez encore rien fait. »

"To be sure you can," replied the Jew; "and the sooner you go, the better, Tom; so make up your loss at once, and don't lose any more time. Dodger, Charley, it's time you were on the lay:—come, it's near ten, and nothing done yet."

Les jeunes garçons obéirent aussitôt, firent un signe de tête à Nancy, mirent leurs chapeaux et sortirent, non sans dépenser en route beaucoup d’esprit aux dépens de M. Chitling. Il n’y avait pourtant rien d’extraordinaire dans sa conduite. Combien de jeunes messieurs du bon ton payent plus cher que M. Chitling pour se faire voir en bonne société, et combien d’élégants, qui forment cette bonne société, établissent leur réputation tout à fait sur le même pied que le fringant Tobie Crackit !

In obedience to this hint, the boys, nodding to Nancy, took, up their hats and left the room; the Dodger and his vivacious friend indulging as they went in many witticisms at the expense of Mr. Chitling, in whose conduct, it is but justice to say, there was nothing very conspicuous or peculiar, inasmuch as there are a great number of spirited young bloods upon town who pay a much higher price than Mr. Chitling for being seen in good society, and a great number of fine gentlemen (composing the good society aforesaid) who establish their reputation upon very much the same footing as flash Toby Crackit.

— Maintenant, Nancy, dit le juif dès qu’ils furent sortis, je vais vous compter la somme. Voici la clef d’un petit coffre où je serre le peu que me rapportent les jeunes gens ; je ne mets jamais mon argent sous clef, car je n’en ai pas, ma chère ; ah ! ah ! je voudrais bien en avoir à mettre sous clef. C’est un pauvre métier, Nancy, et bien ingrat ; mais j’aime à voir cette jeunesse autour de moi, et je passe par-dessus tout ça… Chut ! dit-il en cachant vivement la clef dans son sein ; qu’est-ce ? Écoutez ! »

"Now," said the Jew, when they had left the room, "I'll go and get you that cash, Nancy. This is only the key of a little cupboard where I keep a few odd things the boys get, my dear. I never lock up my money, for I've got none to lock up, my dear—ha! ha! ha!—none to lock. It's a poor trade, Nancy, and no thanks; but I'm fond of seeing the young people about me, and I bear it all; I bear it all. Hush!" he said, hastily concealing the key in his breast; "who's that? Listen!"

La jeune fille, qui était assise devant la table, les bras croisés, ne parut nullement s’occuper de l’arrivée d’un nouveau venu, ni s’inquiéter de savoir qui ce pouvait être, jusqu’à ce que le son d’une voix d’homme frappât ses oreilles. À l’instant elle ôta son chapeau et son châle avec la rapidité de l’éclair, et les jeta sur la table. Quand le juif se retourna, elle se plaignit de la chaleur, d’un air de nonchalance qui contrastait singulièrement avec l’extrême promptitude du geste qu’elle venait de faire, et qui avait échappé à Fagin.

The girl, who was sitting at the table with her arms folded, appeared in no way interested in the arrival, or to care whether the person, whoever he was, came or went, until the murmur of a man's voice reached her ears. The instant she caught the sound she tore off her bonnet and shawl with the rapidity of lightning, and thrust them under the table. The Jew turning round immediately afterwards, she muttered a complaint of the heat in a tone of languor that contrasted very remarkably with the extreme haste and violence of this action, which, however, had been unobserved by Fagin, who had his back towards her at the time.

« Bah ! dit tout bas le juif, comme s’il était contrarié d’être dérangé, c’est l’homme que j’attendais plus tôt… Il descend l’escalier ; pas un mot de l’argent tant qu’il sera là, Nancy. Il ne restera pas longtemps : pas plus de dix minutes, ma chère. »

"Bah!" whispered the Jew, as though nettled by the interruption; "it's the man I expected before, he's coming down stairs. Not a word about the money while he's here, Nance. He won't stop long—not ten minutes, my dear."

Le juif mit son doigt décharné sur ses lèvres et s’en alla vers la porte, la chandelle à la main, tandis qu’on entendait les pas d’un homme sur l’escalier ; le visiteur entra rapidement dans la chambre, et se trouva près de la jeune fille avant d’avoir remarqué sa présence.

Laying his skinny forefinger upon his lip, the Jew carried a candle to the door as a man's step was heard upon the stairs without, and reached it at the same moment as the visiter, who coming hastily into the room, was close upon the girl before he observed her.

C’était Monks.

It was Monks.

« C’est une de mes élèves, dit le juif en voyant que Monks reculait à la vue d’une figure étrangère. Ne bougez pas, Nancy. »

"Only one of my young people," said the Jew, observing that Monks drew back on beholding a stranger. "Don't move, Nancy."

Celle-ci se rapprocha de la table, regarda Monks d’un air insouciant et détourna les yeux ; mais quand il se tourna vers le juif, elle lui lança un autre regard si perçant, si résolu, que, si un témoin eût pu voir ce changement de physionomie, il eût eu de la peine à croire que les deux regards vinssent de la même personne.

The girl drew closer to the table, and glancing at Monks with an air of careless levity, withdrew her eyes; but as he turned his towards the Jew, she stole another look, so keen and searching, and full of purpose, that if there had been any bystander to observe the change he could hardly have believed the two looks to have proceeded from the same person.

« Vous avez des nouvelles ? demanda le juif.

"Any news?" inquired the Jew.

— Importantes, répondit Monks.

"Great."

— Et… et bonnes ? demanda le juif en hésitant, comme s’il craignait de contrarier son interlocuteur par trop de vivacité.

"And—and—good?" asked the Jew hesitatingly, as though he feared to vex the other man by being too sanguine.

— Pas mauvaises, répondit Monks en souriant ; j’ai bien manœuvré, cette fois… Je voudrais vous dire deux mots. »

"Not bad any way," replied Monks with a smile. "I have been prompt enough this time. Let me have a word with you."

La jeune fille se tenait contre la table et n’avait pas du tout l’air de vouloir quitter la chambre, quoiqu’elle vît bien que Monks la montrait du doigt au juif. Celui-ci, craignant peut-être qu’elle ne vînt à réclamer son argent, s’il cherchait à se débarrasser d’elle, fit signe à Monks de monter l’escalier et sortit avec lui. Nancy put entendre l’homme dire en montant les degrés :

The girl drew closer to the table, and made no offer to leave the room, although she could see that Monks was pointing to her. The Jew—perhaps fearing that she might say something aloud about the money, if he endeavoured to get rid of her—pointed upwards, and took Monks out of the room.

« N’allons pas au moins dans cet infernal trou où vous m’avez déjà mené. »

Le juif se mit à rire, répondit quelques mots que la jeune fille ne put entendre, et, au craquement des marches dans l’escalier, elle comprit qu’il conduisait son compagnon au second étage.

"Not that infernal hole we were in before," she could hear the man say as they went upstairs. The Jew laughed, and making some reply which did not reach her, seemed by the creaking of the boards to lead his companion to the second story.

Avant que le bruit de leurs pas eût cessé de se faire entendre, la jeune fille avait ôté ses souliers, ramené sa robe sur sa tête et, s’y cachant les bras, se tenait derrière la porte, écoutant avec une curiosité qui ne lui permettait pas même de respirer. Au moment où le bruit cessa, elle se glissa hors de la chambre, gravit l’escalier sans bruit, avec une incroyable légèreté, et disparut dans l’obscurité.

Before the sound of their footsteps had ceased to echo through the house, the girl had slipped off her shoes, and drawing her gown loosely over her head, and muffling her arms in it, stood at the door listening with breathless interest. The moment the noise ceased she glided from the room, ascended the stairs with incredible softness and silence, and was lost in the gloom above.

La chambre resta déserte pendant un quart d’heure environ ; la jeune fille redescendit du même pas aérien, et presque au même instant, on entendit descendre aussi les deux hommes ; Monks regagna aussitôt la rue, et le juif remonta pour chercher l’argent. Quand il rentra, Nancy mettait son châle et son chapeau et se préparait à sortir.

The room remained deserted for a quarter of an hour or more; the girl glided back with the same unearthly tread; and immediately afterwards the two men were heard descending. Monks went at once into the street, and the Jew crawled up stairs again for the money. When he returned, the girl was adjusting her shawl and bonnet, as if preparing to be gone.

« Dieu ! Nancy, s’écria le juif en reculant d’un pas après avoir posé la chandelle sur la table, que vous êtes pâle !

"Why, Nance," exclaimed the Jew, starting back as he put down the candle, "how pale you are!"

— Pâle ? répéta-t-elle en mettant ses mains au-dessus de ses yeux comme pour regarder fixement le juif.

"Pale!" echoed the girl, shading her eyes with her hands as if to look steadily at him.

— Affreusement pâle, dit Fagin. Qu’est-ce que vous avez donc fait là, toute seule ?

"Quite horrible," said the Jew. "What have you been doing to yourself?"

— Rien, que je sache, répondit-elle négligemment ; c’est peut-être d’être restée immobile à cette place pendant si longtemps. Allons, voyons ! que je m’en aille : ça n’est pas dommage. »

"Nothing that I know of, except sitting in this close place for I don't know how long and all," replied the girl carelessly. "Come, let me get back; that's a dear."

Le juif lui compta la somme, en poussant un soupir à chaque pièce d’argent qu’il lui mettait dans la main, et ils se séparèrent après avoir échangé le bonsoir.

With a sigh for every piece of money, Fagin told the amount into her hand, and they parted without more conversation than interchanging a "good-night."

Quand Nancy fut dans la rue, elle s’assit sur le pas d’une porte et parut pendant quelques instants complètement égarée et incapable de poursuivre sa route. Tout à coup elle se leva, et, s’élançant dans une direction tout opposée à celle du logement de Sikes, elle hâta le pas et finit par courir à toutes jambes ; épuisée de fatigue, elle s’arrêta pour reprendre haleine ; puis, comme si elle rentrait tout à coup en elle-même et déplorait l’impuissance où elle était de faire quelque chose qui la préoccupait, elle se tordit les mains et fondit en larmes.

When the girl got into the open street she sat down upon a door-step, and seemed for a few moments wholly bewildered and unable to pursue her way. Suddenly she arose, and hurrying on in a direction quite opposite to that in which Sikes was awaiting her return, quickened her pace, until it gradually resolved into a violent run. After completely exhausting herself, she stopped to take breath, and, as if suddenly recollecting herself, and deploring her inability to do something she was bent upon, wrung her hands, and burst into tears.

Les larmes la soulagèrent peut-être, ou bien elle se résigna en sentant combien sa situation était désespérée ; elle revint sur ses pas, se mit à courir presque aussi vite dans la direction opposée, soit pour rattraper le temps perdu, soit pour faire trêve aux pensées qui l’obsédaient, et atteignit bientôt la demeure où le brigand l’attendait.

It might be that her tears relieved her, or that she felt the full hopelessness of her condition; but she turned back, and hurrying with nearly as great rapidity in the contrary direction, partly to recover lost time, and partly to keep pace with the violent current of her own thoughts, soon reached the dwelling where she had left the housebreaker.

Si son extérieur trahissait quelque agitation, M. Sikes n’en fit pas la remarque en la voyant ; il lui demanda seulement si elle avait rapporté l’argent, et, sur sa réponse affirmative, il poussa un certain grognement de satisfaction, laissa tomber sa tête sur l’oreiller et continua son somme, que l’arrivée de Nancy avait interrompu.

If she betrayed any agitation by the time she presented herself to Mr. Sikes, he did not observe it; for merely inquiring if she had brought the money, and receiving a reply in the affirmative, he uttered a growl of satisfaction, and replacing his head upon his pillow, resumed the slumbers which her arrival had interrupted.