Olivier Twist
de Charles Dickens
(1838)
Traduction par Alfred Gérardin
sous la direction de P. Lorain (1893)

Oliver Twist
by Charles Dickens
(1838)

CHAPITRE XXXVI.
Où le lecteur, s’il se reporte au chapitre XXIII, trouvera une contre-partie qui n’est pas rare dans l’histoire des ménages.

Chapter 36
In which the reader, if he or she resort to the Fifth Chapter of this Second Book will perceive a contrast not uncommon in matrimonial cases.

M. Bumble était assis dans le cabinet du dépôt de mendicité, les yeux fixés sur le foyer vide, qui ne rendait, vu la saison, d’autre clarté que celle qui était produite par quelques pâles rayons de soleil, réfléchis à la surface froide et luisante de la cheminée d’acier poli. Une cage à mouches en papier pendait au plafond, vers lequel M. Bumble lançait de temps à autre un regard préoccupé ; en voyant les insectes voltiger avec insouciance autour du brillant réseau, il poussa un profond soupir et son visage s’assombrit. Il était en train de réfléchir, et peut-être la vue des mouches prises au piège lui rappelait-elle quelque pénible circonstance de sa vie.

Mr. Bumble sat in the workhouse parlour, with his eyes moodily fixed on the cheerless grate, whence, as it was summer time, no brighter gleam proceeded than the reflection of certain sickly rays of the sun, which were sent back from its cold and shining surface. A paper fly-cage dangled from the ceiling, to which he occasionally raised his eyes in gloomy thought; and, as the heedless insects hovered round the gaudy network, Mr. Bumble would heave a deep sigh, while a more gloomy shadow overspread his countenance. Mr. Bumble was meditating, and it might be that the insects brought to mind some painful passage in his own past life.

L’air sombre de M. Bumble n’était pas la seule chose qui eût contribué à faire naître une douce tristesse dans le cœur du spectateur. Il y avait encore d’autres indices, tirés de l’extérieur même du personnage, qui annonçaient qu’un grand changement s’était opéré dans sa position. Qu’étaient devenus l’habit galonné et le fameux tricorne ? Il portait encore, il est vrai, une culotte courte et des bas de coton noir, mais ce n’était plus ça ; son habit avait de grandes basques, c’est vrai, et ressemblait à cet égard à l’ancien habit : mais, sauf cela, quelle différence ! L’imposant tricorne était remplacé par un modeste chapeau rond. M. Bumble n’était plus bedeau.

Nor was Mr. Bumble's gloom the only thing calculated to awaken a pleasing melancholy in the bosom of a spectator. There were not wanting other appearances, and those closely connected with his own person, which announced that a great change had taken place in the position of his affairs. The laced coat and the cocked hat, where were they? He still wore knee-breeches and dark cotton stockings on his nether limbs, but they were not the breeches. The coat was wide-skirted, and in that respect like the coat, but, oh, how different! The mighty cocked—hat was replaced by a modest round one. Mr. Bumble was no longer a beadle.

Il y a des positions sociales qui, indépendamment des avantages plus solides qu’elles offrent, tirent encore une valeur particulière du costume qui leur est affectée. Un maréchal a son uniforme, un évêque son tablier de soie, un conseiller sa robe de taffetas, un bedeau son tricorne. Ôtez à l’évêque son tablier, ou au bedeau son tricorne et son habit galonné, qu’est-ce qu’ils deviennent ? Des hommes, rien que des hommes. La dignité, et même parfois la sainteté, sont des questions de costume, bien plus que certaines gens ne se l’imaginent.

There are some promotions in life which, independent of the more substantial rewards they offer, acquire peculiar value and dignity from the coats and waistcoats connected with them. A field-marshal has his uniform, a bishop his silk apron, a counsellor his silk gown, a beadle his cocked hat. Strip the bishop of his apron, or the beadle of his cocked hat and gold lace, what are they? Men,—mere men. Dignity, and even holiness too, sometimes, are more questions of coat and waistcoat than some people imagine.

M. Bumble avait épousé Mme Corney et était directeur du dépôt de mendicité ; un autre bedeau était entré en fonction et avait hérité du tricorne, de l’habit galonné et de la canne, tous trois ensemble.

Mr. Bumble had married Mrs. Corney, and was master of the workhouse. Another beadle had come into power, and on him the cocked-hat, gold-laced coat, and staff, had all three descended.

« Dire qu’il y aura demain deux mois de cela ! dit M. Bumble avec un soupir. Il me semble qu’il y a un siècle. »

"And to-morrow two months it was done!" said Mr. Bumble with a sigh. "It seems a age."

Ces paroles de M. Bumble auraient pu signifier qu’il avait parcouru, dans le court espace de huit semaines, toute une existence de félicité ; mais ce soupir… ce soupir voulait dire bien des choses.

Mr. Bumble might have meant that he had concentrated a whole existence of happiness into the short space of eight weeks; but the sigh—there was a vast deal of meaning in the sigh.

« Je me suis vendu, dit M. Bumble en suivant le cours de ses réflexions, pour six cuillers à thé, une pince à sucre, un pot au lait, quelques meubles d’occasion, et vingt livres sterling en monnaie sonnante. C’est, en vérité, bien bon marché, affreusement bon marché !

"I sold myself," said Mr. Bumble, pursuing the same train of reflection, "for six teaspoons, a pair of sugar-tongs, and a milk-pot, with a small quantity of second-hand furniter, and twenty pound in money. I went very reasonable—cheap, dirt cheap."

— Bon marché ! s’écria une voix aigre à l’oreille de M. Bumble ; c’est encore plus que vous ne valez, et je vous ai payé assez cher, Dieu le sait ! »

"Cheap!" cried a shrill voice in Mr. Bumble's ear: "You would have been dear at any price; and dear enough I paid for you, Lord above knows that."

M. Bumble tourna la tête et rencontra le visage de son intéressante moitié, laquelle, n’ayant entendu que les derniers mots de M. Bumble, avait à tout hasard risqué la repartie, qui ne manquait pas d’à-propos.

Mr. Bumble turned and encountered the face of his interesting consort, who, imperfectly comprehending the few words she had overheard of his complaint, had hazarded the foregoing remark at a venture.

« Madame Bumble ? dit M. Bumble d’un ton à la fois sentimental et sévère.

"Mrs. Bumble, ma'am!" said Mr. Bumble, with sentimental sternness.

— Eh bien ? dit la dame.

"Well?" cried the lady.

— Ayez la bonté de me regarder, dit M. Bumble en la toisant de la tête aux pieds. Si elle soutient un regard comme celui-là, se disait M. Bumble, elle peut soutenir n’importe quoi ; c’est un regard que je n’ai jamais vu manquer son effet sur les pauvres, et s’il le manque sur elle, c’en est fait de mon autorité. »

"Have the goodness to look at me," said Mr. Bumble, fixing his eyes upon her.

"If she stands such a eye as that," said Mr. Bumble to himself, "she can stand anything. It is a eye I never knew to fail with paupers, and if it fails with her my power is gone."

Peut-être un regard ordinaire suffit-il pour intimider les pauvres qui, vu la légèreté de leur nourriture, ne sont jamais bien vaillants ; peut-être aussi l’ex-madame Corney était-elle particulièrement à l’épreuve des regards d’aigle. Je n’ai pas d’avis là-dessus ; mais ce qui est certain, c’est que la matrone ne fut nullement démontée par le sourcil froncé de M. Bumble ; qu’au contraire elle le vit de l’air le plus dédaigneux, et partit même d’un éclat de rire qui avait l’air franc et naturel.

Whether an exceedingly small expansion of eye is sufficient to quell paupers, who, being lightly fed, are in no very high condition, or whether the late Mrs. Corney was particularly proof against eagle glances, are matters of opinion. The matter of fact is, that the matron was in no way overpowered by Mr. Bumble's scowl, but, on the contrary, treated it with great disdain, and even raised a laugh thereat, which sounded as though it were genuine.

À ce rire inattendu, M. Bumble n’en crut d’abord pas ses oreilles, puis il en resta stupéfait. Il retomba dans sa rêverie, et il n’en sortit que lorsqu’il en fut tiré de nouveau par la voix de sa moitié.

On hearing this most unexpected sound, Mr. Bumble looked first incredulous, and afterwards amazed. He then relapsed into his former state; nor did he rouse himself until his attention was again awakened by the voice of his partner.

« Est-ce que vous allez rester là à ronfler toute la journée ? demanda Mme Bumble.

"Are you going to sit snoring there all day?" inquired Mrs. Bumble.

— Je resterai là, madame, aussi longtemps que je le jugerai convenable, répliqua M. Bumble ; je ne ronflais pas, mais je ronflerai, je bâillerai, j’éternuerai, je rirai, je parlerai comme il me plaira, parce que telle est ma prérogative.

"I am going to sit here as long as I think proper, ma'am," rejoined Mr. Bumble; "and although I was not snoring, I shall snore, gape, sneeze, laugh, or cry, as the humour strikes me, such being my prerogative."

— Votre prérogative ! dit Mme Bumble avec un dédain inexprimable.

"Your prerogative!" sneered Mrs. Bumble with ineffable contempt.

— J’ai dit le mot, madame. La prérogative de l’homme est de commander.

"I said the word, ma'am," observed Mr. Bumble. "The prerogative of a man is to command."

— Quelle est, au nom du ciel, la prérogative de la femme ? s’écria la veuve Corney.

"And what's the prerogative of a woman, in the name of goodness?" cried the relict of Mr. Corney deceased.

— C’est d’obéir, madame, dit M. Bumble de sa voix de tonnerre. Feu votre malheureux époux aurait dû vous l’apprendre ; il serait peut-être encore de ce monde ; je le voudrais bien, pour ma part, le pauvre homme ! »

"To obey, ma'am," thundered Mr. Bumble. "Your late unfort'nate husband should have taught it you, and then, perhaps, he might have been alive now. I wish he was, poor man!"

Mme Bumble, jugeant rapidement que l’instant décisif était venu, et qu’un coup frappé en ce moment pour assurer la domination à l’un ou à l’autre serait nécessairement concluant et définitif, n’eut pas plutôt entendu cette allusion à feu son premier mari, qu’elle se laissa tomber sur une chaise, en s’écriant que M. Bumble était un brutal, un sans cœur, et versa un torrent de larmes.

Mrs. Bumble, seeing at a glance that the decisive moment had now arrived, and that a blow struck for the mastership on one side or other must necessarily be final and conclusive, no sooner heard this allusion to the dead and gone, than she dropped into a chair, and, with a loud scream that Mr. Bumble was a hard-hearted brute, fell into a paroxysm of tears.

Mais les larmes n’étaient pas choses à aller au cœur de M. Bumble ; ce cœur était imperméable. Comme les chapeaux de castor à l’épreuve de l’eau, que la pluie ne fait qu’embellir, il était à l’épreuve des larmes, et elles ne faisaient qu’accroître sa vigueur et son énergie : il n’y voyait qu’un signe de faiblesse, et la reconnaissance tacite de sa propre supériorité, ce qui lui faisait un sensible plaisir.

Il regarda sa chère moitié d’un air très satisfait, et la pria, d’une façon engageante, de pleurer tout son soûl, cet exercice étant considéré par la faculté comme infiniment salutaire.

But tears were not the things to find their way to Mr. Bumble's soul; his heart was waterproof. Like washable beaver hats, that improve with rain, his nerves were rendered stouter and more vigorous by showers of tears, which, being tokens of weakness, and so far tacit admissions of his own power, pleased and exalted him. He eyed his good lady with looks of great satisfaction, and begged in an encouraging manner that she should cry her hardest, the exercise being looked upon by the faculty as strongly conducive to health.

« Cela vous ouvre les poumons, vous lave la figure, vous exerce les yeux, vous adoucit même le caractère, dit M. Bumble ; ainsi, pleurez à votre aise. »

"It opens the lungs, washes the countenance, exercises the eyes, and softens down the temper," said Mr. Bumble; "so cry away."

En se livrant à cette plaisanterie, M. Bumble décrochait son chapeau, le plantait de côté sur la tête d’un air tapageur, comme un homme fier d’avoir assuré sa domination d’une manière convenable, mettait ses mains dans ses poches et se dandinait vers la porte d’un air fanfaron.

As he discharged himself of this pleasantry, Mr. Bumble took his hat from a peg, and putting it on rather rakishly on one side, as a man might do who felt he had asserted his superiority in a becoming manner, thrust his hands into his pockets, and sauntered towards the door with much ease and waggishness depicted in his whole appearance.

L’ex-madame Corney avait eu recours aux larmes, parce qu’elles sont d’un usage plus commode que les voies de fait ; mais elle était tout à fait résolue à recourir à ce dernier mode de procéder, et M. Bumble ne tarda pas à en faire l’expérience.

Now Mrs. Corney, that was, had tried the tears, because they were less troublesome than a manual assault; but she was quite prepared to make trial of the latter mode of proceeding, as Mr. Bumble was not long in discovering.

Le premier indice qu’il en eut fut un bruit sourd, suivi aussitôt de la chute de son chapeau, qui vola à l’autre bout de la chambre ; l’habile matrone, lui ayant ainsi découvert la tête, le prit d’une main à la gorge, et de l’autre fit pleuvoir sur lui une grêle de coups portés avec une vigueur et une adresse remarquables ; cela fait, elle varia un peu ses distractions en lui égratignant la figure et en lui arrachant les cheveux ; enfin, après l’avoir châtié autant qu’elle crut que le méritait l’offense, elle le poussa sur une chaise qui se trouvait là fort à propos, et le mit au défi d’oser encore parler de sa prérogative.

The first proof he experienced of the fact was conveyed in a hollow sound, immediately succeeded by the sudden flying off of his hat to the opposite end of the room. This preliminary proceeding laying bare his head, the expert lady, clasping him tight round the throat with one hand, inflicted a shower of blows (dealt with singular vigour and dexterity) upon it with the other. This done, she created a little variety by scratching his face and tearing his hair off, and having by this time inflicted as much punishment as she deemed necessary for the offence, she pushed him over a chair, which was luckily well situated for the purpose, and defied him to talk about his prerogative again if he dared.

« Debout ! dit-elle bientôt d’un ton d’autorité ; filez vite, si vous ne voulez pas que je me porte à des extrémités. »

"Get up," said Mrs. Bumble in a voice of command, "and take yourself away from here, unless you want me to do something desperate."

M. Bumble se leva d’un air piteux, en se demandant ce que sa femme entendait par se porter à des extrémités ; il ramassa son chapeau et se dirigea vers la porte.

Mr. Bumble rose with a very rueful countenance, wondering much what something desperate might be, and, picking up his hat, looked towards the door.

« Vous en allez-vous ? demanda Mme Bumble.

"Are you going?" demanded Mrs. Bumble.

— Certainement, ma chère, certainement, répondit M. Bumble en hâtant le pas vers la porte. Je n’avais pas l’intention de… je m’en vais, ma chère… vous êtes si violente que vraiment je… »

"Certainly, my dear, certainly," rejoined Mr. Bumble, making a quicker motion towards the door. "I didn't intend to—I'm going, my dear—you are so very violent, that really I—"

En ce moment, Mme Bumble avança vivement de quelques pas pour remettre à sa place le tapis qui avait été dérangé dans la lutte ; aussitôt M. Bumble s’élança hors de la chambre sans finir sa phrase, et laissa l’ex-veuve Corney maîtresse du champ de bataille.

At this instant Mrs. Bumble stepped hastily forward to replace the carpet, which had been kicked up in the scuffle, and Mr. Bumble immediately darted out of the room without bestowing another thought on his unfinished sentence, leaving the late Mrs. Corney in full possession of the field.

M. Bumble était bien étonné et bien battu. Il avait une tendance naturelle à faire le matamore, prenait grand plaisir à exercer mille petites cruautés, et, par conséquent, est-il nécessaire de le dire ? il était lâche. Cette observation n’est point faite pour jeter un blâme sur son caractère : bien des personnages officiels, que l’on entoure de respect et d’admiration, sont sujets à des faiblesses de ce genre. Si nous faisons cette remarque, c’est donc plutôt en sa faveur qu’autrement, et dans le but de mieux faire comprendre au lecteur combien il avait d’aptitude pour ses fonctions.

Mr. Bumble was fairly taken by surprise, and fairly beaten. He had a decided bullying propensity, derived no inconsiderable pleasure from the exercise of petty cruelty, and consequently was (it is needless to say) a coward. This is by no means a disparagement to his character; for many official personages, who are held in high respect and admiration, are the victims of similar infirmities. The remark is made, indeed, rather in his favour than otherwise, and with the view of impressing the reader with a just sense of his qualifications for office.

Mais il n’était pas au bout de ses humiliations : après avoir fait un tour dans le dépôt de mendicité et avoir songé, pour la première fois de sa vie, que les lois des pauvres étaient trop rigoureuses, et que les hommes qui abandonnent leurs femmes et les laissent à la charge de la paroisse ne devraient être, en bonne justice, exposés à aucune pénalité, mais plutôt récompensés comme des êtres méritoires, qui n’avaient que trop longtemps souffert, M. Bumble se dirigea vers une salle où quelques pauvresses étaient d’ordinaire occupées à laver le linge du dépôt, et d’où partait le bruit d’une conversation animée.

But the measure of his degradation was not yet full. After making a tour of the house, and thinking for the first time that the poor-laws really were too hard upon people, and that men who ran away from their wives, leaving them chargeable to the parish, ought in justice to be visited with no punishment at all, but rather rewarded as meritorious individuals who had suffered much, Mr. Bumble came to a room where some of the female paupers were usually employed in washing the parish linen, and whence the sound of voices in conversation now proceeded.

« Hum ! fit M. Bumble en reprenant son air imposant, ces femmes du moins continueront à respecter la prérogative, holà ! holà ! qu’est-ce que ce vacarme, coquines ? »

"Hem!" said Mr. Bumble, summoning up all his native dignity. "These women at least shall continue to respect the prorogative. Hallo! hallo there!—what do you mean by this noise, you hussies?"

À ces mots, M. Bumble ouvrit la porte et entra d’un air menaçant et courroucé, qui se changea bientôt en un maintien humble et rampant, quand il reconnut, à sa grande surprise, madame son épouse au milieu du groupe.

With these words Mr. Bumble opened the door, and walked in with a very fierce and angry manner, which was at once exchanged for a most humiliated and cowering air as his eyes unexpectedly rested on the form of his lady wife.

« Ma chère, dit-il, je ne savais pas que vous étiez là.

"My dear," said Mr. Bumble, "I didn't know you were here."

— Vous ne saviez pas que j’étais là ? répéta Mme Bumble. Que venez-vous faire ici ?

"Didn't know I was here!" repeated Mrs. Bumble. "What do you do here?"

— Je trouvais qu’on causait un peu trop pour travailler convenablement, ma chère, répondit M. Bumble en jetant un regard distrait sur quelques vieilles femmes occupées à la lessive, et qui se communiquaient leur étonnement en voyant l’air humble du directeur du dépôt.

"I thought they were talking rather too much to be doing their work properly, my dear," replied Mr. Bumble, glancing distractedly at a couple of old women at the washtub, who were comparing notes of admiration at the workhouse-master's humility.

— Vous trouviez qu’on causait trop ? dit Mme Bumble. Est-ce que cela vous regarde ?

"You thought they were talking too much?" said Mrs. Bumble. "What business is it of yours?"

— Mais, ma chère… dit M. Bumble d’un ton soumis.

"Why, my dear—" urged Mr. Bumble submissively.

— Est-ce que cela vous regarde ? demanda de nouveau Mme Bumble.

"What business is it of yours?" demanded Mrs. Bumble again.

— C’est vrai, ma chère ; vous êtes ici la maîtresse, dit M. Bumble ; mais je pensais que vous n’étiez peut-être pas là.

"It's very true you're matron here, my dear," submitted Mr. Bumble; "but I thought you mightn't be in the way just then."

— Tenez, M. Bumble, répondit la dame, nous n’avons que faire de vous ; vous aimez beaucoup trop à mettre votre nez dans ce qui ne vous regarde pas ; tout le monde ici se moque de vous dès que vous avez le dos tourné, et vous vous faites traiter d’imbécile à toute heure du jour. Allons, sortez ! »

"I 'll tell you what, Mr. Bumble," returned his lady, "we don't want any of your interference, and you're a great deal too fond of poking your nose into things that don"t concern you, making every body in the house laugh the moment your back is turned, and making yourself look like a fool every hour in the day. Be off; come!"

M. Bumble, voyant avec un chagrin cuisant les pauvresses ricaner à qui mieux mieux, hésita un instant. Mme Bumble, dont l’impatience n’admettait aucun délai, saisit une tasse pleine d’eau de savon, et, lui montrant la porte, lui enjoignit de sortir à l’instant, sous peine de recevoir le liquide sur sa majestueuse personne.

Mr. Bumble, seeing with excruciating feelings the delight of the two old paupers who were tittering together most rapturously, hesitated for an instant. Mrs. Bumble, whose patience brooked no delay, caught up a bowl of soap-suds, and motioning him towards the door, ordered him instantly to depart, on pain of receiving the contents upon his portly person.

Que pouvait faire M. Bumble ? Il jeta autour de lui un regard abattu et sortit ; comme il franchissait la porte, les rires contenus des pauvresses éclatèrent bruyamment : il ne lui manquait plus que cela ! Il était déshonoré à leurs yeux ; il avait perdu son rang aux yeux même des pauvres ; il était tombé du sommet des sublimes fonctions de bedeau jusqu’au fond de l’abîme humiliant du rôle de poule mouillée.

What could Mr. Bumble do? He looked dejectedly round, and slunk away; and, as he reached the door, the titterings of the paupers broke into a shrill chuckle of irrepressible delight. It wanted but this. He was degraded in their eyes; he had lost caste and station before the very paupers; he had fallen from all the height and pomp of beadleship to the lowest depth of the most snubbed hen-peckery.

« Tout cela en deux mois ! se dit M. Bumble plein de pensées lugubres ; deux mois !… Il n’y a que deux mois, j’étais non seulement mon maître, mais celui de quiconque touchait de près ou de loin au dépôt paroissial ; et maintenant… ! »

"All in two months!" said Mr. Bumble, filled with dismal thoughts. "Two months—not more than two months ago I was not only my own master, but every body else's, so far as the porochial workhouse was concerned, and now!—"

C’était trop. M. Bumble donna un soufflet à l’enfant qui lui ouvrit la porte (car, tout en rêvant, il était arrivé à la porte d’entrée), et s’achemina vers la rue d’un air distrait.

It was too much. Mr. Bumble boxed the ears of the boy who opened the gate for him (for he had reached the portal in his reverie), and walked distractedly into the street.

Il suivit une rue, puis une autre, jusqu’à ce que l’exercice eût calmé la première explosion de son chagrin ; l’émotion l’avait altéré. Il passa devant nombre de cabarets, et s’arrêta enfin devant un dont la salle, comme il s’en assura par un rapide coup d’œil jeté à l’intérieur, était déserte, ou du moins n’était occupée que par un consommateur solitaire. La pluie commençait à tomber à verse ; il se décida à entrer, demanda, en passant devant le comptoir, qu’on lui servît à boire, et pénétra dans la salle qu’il avait vue de la rue.

He walked up one street and down another until exercise had abated the first passion of his grief, and then the revulsion of feeling made him thirsty. He passed a great many public-houses, and at length paused before one in a by-way, whose parlour, as he gathered from a hasty peep over the blinds, was deserted save by one solitary customer. It began to rain heavily at the moment, and this determined him; Mr. Bumble stepped in, and ordering something to drink as he passed the bar, entered the apartment into which he had looked from the street.

L’individu qui s’y trouvait était brun, de haute taille et enveloppé dans un grand manteau ; il avait l’air d’un étranger, et, à en juger d’après son air fatigué et la poussière qui couvrait ses vêtements, il venait de faire un assez long trajet. Il regarda entrer M. Bumble, mais daigna à peine répondre à son salut par un léger signe de tête.

The man who was seated there was tall and dark, and wore a large cloak. He had the air of a stranger, and seemed, by a certain haggardness in his look, as well as by the dusty soils on his dress, to have travelled some distance. He eyed Bumble askance as he entered, but scarcely deigned to nod his head in acknowledgment of his salutation.

En supposant que l’étranger se fût montré encore plus sans gêne, M. Bumble avait de la dignité pour deux ; il avala son grog en silence et se mit à lire le journal d’un air sérieux et imposant.

Mr. Bumble had quite dignity enough for two, supposing even that the stranger had been more familiar, so he drank his gin-and-water in silence, and read the paper with great show of pomp and importance.

Il arriva pourtant… comme il arrive souvent quand on trouve un compagnon dans de telles circonstances, que M. Bumble se sentait poussé, de moment en moment, à jeter un coup d’œil à la dérobée sur l’étranger ; mais chaque fois qu’il le faisait, il détournait les yeux avec une certaine confusion en trouvant ceux de l’étranger braqués sur lui. Ce qui ajoutait encore à la gauche timidité de M. Bumble, c’était l’expression remarquable du regard de cet individu ; il avait l’œil vif et perçant, mais soupçonneux et défiant, et on ne pouvait le regarder sans une certaine répulsion.

It so happened, however—as it will happen very often when men fall into company under such circumstances—that Mr. Bumble felt every now and then a powerful inducement, which he could not resist, to steal a look at the stranger, and that whenever he did so he withdrew his eyes in some confusion, to find that the stranger was at that moment stealing a look at him. Mr. Bumble's awkwardness was enhanced by the very remarkable expression of the stranger's eye, which was keen and bright, but shadowed by a scowl of distrust and suspicion unlike any thing he had ever observed before, and most repulsive to behold.

Après que leurs yeux se furent rencontrés plusieurs fois de cette manière, l’étranger, d’une voix brève et dure, rompit le silence :

When they had encountered each other's glance several times in this way, the stranger, in a harsh, deep voice, broke silence.

« Cherchiez-vous après moi, dit-il, quand vous êtes venu regarder par la fenêtre ?

"Were you looking for me," he said, "when you peered in at the window?"

— Pas, que je sache ; à moins que vous ne soyez M.… »

Ici, M. Bumble s’arrêta court, car il était curieux de connaître le nom de son interlocuteur, et il crut, dans son impatience, que celui-ci allait achever la phrase.

"Not that I am aware of, unless you're Mr. ——" Here Mr. Bumble stopped short, for he was curious to know the stranger's name, and thought in his impatience he might supply the blank.

« Je vois que non, dit l’étranger avec un peu d’ironie ; autrement, vous auriez su mon nom ; vous ne le savez pas, et je vous engage à ne pas chercher à le savoir.

"I see you were not," said the stranger, an expression of quiet sarcasm playing about his mouth, "or you would have known my name. You don't know it, and I should recommend you not to inquire."

— Je ne vous voulais pas de mal, jeune homme, observa M. Bumble de son ton majestueux.

"I meant no harm, young man," observed Mr. Bumble, majestically.

— Et vous ne m’en avez fait aucun, » dit l’étranger.

"And have done none," said the stranger.

Un autre silence succéda à ce court dialogue, et ce fut encore l’étranger qui reprit la parole.

Another silence succeeded this short dialogue, which was again broken by the stranger.

« Je crois vous avoir déjà vu, dit-il ; vous aviez alors un autre costume, et je n’ai fait que vous croiser dans la rue, mais je pourrais vous reconnaître ; vous étiez bedeau, n’est-ce-pas ?

"I have seen you before, I think," said he. "You were differently dressed at that time, and I only passed you in the street, but I should know you again. You were beadle here once, were you not?"

— Oui, dit M. Bumble un peu surpris ; bedeau paroissial.

"I was," said Mr. Bumble, in some surprise. "Porochial beadle."

— C’est cela, reprit l’autre en secouant la tête ; c’est dans ces fonctions que je vous ai vu. Que faites-vous à présent ?

"Just so," rejoined the other, nodding his head. "It was in that character I saw you. "What are you now?"

— Je suis directeur du dépôt de mendicité, répondit M. Bumble avec lenteur et en appuyant sur ses paroles, pour réprimer le ton de familiarité que semblait vouloir prendre l’inconnu. Directeur du dépôt de mendicité, jeune homme.

"Master of the workhouse," rejoined Mr. Bumble, slowly and impressively, to check any undue familiarity the stranger might otherwise assume. "Master of the workhouse, young man!"

— Vous êtes aussi soigneux de vos intérêts que vous l’avez toujours été, je n’en doute pas ? reprit l’étranger en regardant M. Bumble dans le blanc des yeux. Ne vous gênez pas pour répondre librement, mon brave homme. Je vous connais assez bien, comme vous voyez.

"You have the same eye to your own interest that you always have had, I doubt not?" resumed the stranger, looking keenly into Mr. Bumble's eyes as he raised them in astonishment at the question. "Don't scruple to answer freely, man. I know you pretty well, you see."

— Je suppose, répondit M. Bumble en mettant sa main au-dessus de ses yeux et en considérant l’étranger de la tête aux pieds avec une inquiétude visible, je suppose qu’un homme marié n’est pas plus fâché qu’un célibataire de gagner honnêtement un penny quand il le peut. Les fonctionnaires paroissiaux ne sont pas tellement bien payés qu’ils soient en état de refuser un petit gain supplémentaire quand ils peuvent le faire d’une manière civile et convenable. »

"I suppose a married man," replied Mr. Bumble, shading his eyes with his hand, and surveying the stranger from head to foot in evident perplexity, "is not more averse to turning an honest penny when he can than a single one. Porochial officers are not so well paid that they can afford to refuse any little extra fee, when it comes to them in a civil and proper manner."

L’étranger sourit et fit un nouveau signe de tête comme pour dire : « Vous voyez bien que je ne me trompais pas. » Il sonna.

The stranger smiled, and nodded his head again, as much as to say he found he had not mistaken his man: then rang the bell.

« Remplissez ce verre, dit-il au garçon en lui tendant le verre vide de M. Bumble. Quelque chose de fort et de chaud, c’est votre goût, je suppose ?

"Fill this glass again," he said, handing Mr. Bumble's empty tumbler to the landlord. "Let it be strong and hot. You like it so, I suppose?"

— Pas trop fort, répondit M. Bumble avec une petite toux délicate.

"Not too strong," replied Mr. Bumble, with a delicate cough.

— Vous comprenez ce que cela veut dire, garçon ? » dit sèchement l’étranger.

"You understand what that means, landlord!" said the stranger, drily.

Le garçon sourit, disparut et revint bientôt avec un verre plein et fumant ; à la première gorgée, la force de la liqueur fit venir les larmes aux yeux de M. Bumble.

The host smiled, disappeared, and shortly afterwards returned with a steaming jorum, of which the first gulp brought the water into Mr. Bumble's eyes.

« Maintenant, écoutez-moi, dit l’étranger après avoir fermé la porte et la fenêtre. Je suis venu ici aujourd’hui dans l’espoir de vous découvrir, et, par une de ces chances que le diable envoie parfois à ceux qu’il aime, vous êtes venu dans cette salle juste au moment où je pensais à vous. J’ai besoin d’obtenir de vous un renseignement, et je ne vous demande pas de me le fournir pour rien, quelque peu important qu’il soit. Prenez cela pour commencer. »

"Now listen to me," said the stranger, after closing the door and window. "I came down to this place to-day to find you out, and, by one of those chances which the devil throws in the way of his friends sometimes, you walked into the very room I was sitting in while you were uppermost in my mind. I want some information from you, and don't ask you to give it for nothing, slight as it is. Put up that to begin with."

En même temps, il passa deux souverains à son compagnon, de l’autre côté de la table, en ayant soin que le son de l’or ne fût pas entendu du dehors ; et, quand M. Bumble les eût scrupuleusement examinés pour s’assurer qu’ils étaient de bon aloi, et les eût mis d’un air très satisfait dans la poche de son gilet, il continua :

As he spoke he pushed a couple of sovereigns across the table to his companion carefully, as though unwilling that the chinking of money should be heard without; and when Mr. Bumble had scrupulously examined the coins to see that they were genuine, and put them up with much satisfaction in his waistcoat-pocket, he went on.

« Rappelez vos souvenirs… Voyons…, il y a eu douze ans l’hiver dernier…

"Carry your memory back—let me see—twelve years last winter."

— C’est un long espace de temps, dit M. Bumble. Bon !… J’y suis.

"It's a long time," said Mr. Bumble. "Very good. I've done it."

— Le lieu de la scène est le dépôt de mendicité.

"The scene the workhouse."

— Bon !

"Good!"

— C’était la nuit.

"And the time night."

— Oui.

"Yes."

— Quant au lieu de la scène, c’était l’affreux trou où de misérables filles venaient donner la vie et la santé qui leur étaient souvent refusées à elles-mêmes… donner naissance enfin à des enfants criards, destinés à être à la charge de la paroisse, et, le plus souvent, cacher leur honte dans le tombeau !

"And the place the crazy hole, wherever it was, in which miserable drabs brought forth the life and health so often denied to themselves—gave birth to puling children for the parish to rear, and hid their shame, rot 'em, in the grave."

— Vous voulez parler, je suppose, de la salle d’accouchement ? dit M. Bumble, qui ne suivait pas bien la description animée de l’étranger.

"The lying-in room, I suppose that means?" said Mr. Bumble, not quite following the stranger's excited description.

— Oui, dit celui-ci. Un garçon y naquit.

"Yes," said the stranger. "A boy was born there."

— Bien des garçons, observa M. Bumble en hochant la tête, comme trouvant le renseignement bien vague.

"A many boys," observed Mr. Bumble, shaking his head despondingly.

— Au diable tous ces petits drôles ! dit l’étranger avec impatience. Je parle d’un enfant délicat et pâle, qui a été apprenti près d’ici, chez un fabricant de cercueils (je voudrais qu’il y eût fait son propre cercueil et qu’il s’y fût blotti à tout jamais), et qui s’est enfui ensuite à Londres, à ce qu’on suppose.

"A murrain on the young devils!" cried the stranger impatiently; "I speak of one, a meek-looking pale-faced hound, who was apprenticed down here, to a coffin-maker (I wish he had made his coffin, and screwed his body in it), and who afterwards ran away to London, as it was supposed."

— Eh ! vous parlez d’Olivier… du petit Twist ? dit M. Bumble. Je m’en souviens ; il n’y avait pas un petit gredin plus entêté…

"Why you mean Oliver—young Twist?" said Mr. Bumble; "I remember him of course. There wasn't a obstinater young rascal—"

— Ce n’est pas de lui que je veux que vous me parliez. J’en ai assez entendu parler, dit l’étranger en coupant la parole à M. Bumble au beau milieu de sa tirade sur les vices du pauvre Olivier. C’est d’une femme, de la vieille sorcière qui a soigné la mère. Qu’est-elle devenue ?

"It's not of him I want to hear; I've heard enough of him," said the stranger, stopping Mr. Bumble in the very outset of a tirade on the subject of poor Oliver's vices. "It's of a woman, the hag that nursed his mother. Where is she?"

— Ce qu’elle est devenue ? dit M. Bumble que le grog avait rendu facétieux. Ce serait difficile à dire, ami. Les sages-femmes n’ont rien à faire là où elle est allée. Je suppose qu’elle est hors de service.

"Where is she?" said Mr. Bumble, whom the gin-and-water had rendered facetious. "It would be hard to tell. There's no midwifery there, whichever place she's gone to; so I suppose she's out of employment any way."

— Que voulez-vous dire ? demanda l’étranger d’un air sombre.

"What do you mean?" demanded the stranger sternly.

— Qu’elle est morte l’hiver dernier, » répliqua M. Bumble.

"That she died last winter," rejoined Mr. Bumble.

L’individu le regarda fixement quand il eut reçu de lui ce renseignement, et, bien que ses yeux ne changeassent pas de direction, son regard semblait peu à peu s’égarer et il parut absorbé dans ses réflexions. Pendant quelques instants, il aurait été difficile de dire s’il était soulagé ou désappointé à cette nouvelle ; mais enfin il respira plus librement et, détournant les yeux, il finit par dire que cela n’avait pas au fond grande importance, et il se leva comme pour sortir.

The man looked fixedly at him when he had given this information, and although he did not withdraw his eyes, for some time afterwards, his gaze gradually became vacant and abstracted, and he seemed lost in thought. For some time he appeared doubtful whether he ought to be relieved or disappointed by the intelligence, but at length he breathed more freely, and withdrawing his eyes, observed that it was no great matter, and rose as if to depart.

M. Bumble était assez malin et vit tout de suite que l’occasion s’offrait de tirer un parti lucratif d’un secret que possédait sa chère moitié ; il se rappela la soirée où était morte la vieille Sally ; il avait de bonnes raisons pour se souvenir de ce jour, puisque c’était à cette occasion qu’il avait offert sa main à Mme Corney ; et, bien que la dame ne lui eût jamais confié ce dont elle avait été l’unique témoin, il en savait assez pour comprendre que cela avait trait à quelque circonstance qui s’était passée dans le service de la vieille femme, comme garde-malade du dépôt, auprès de la jeune mère d’Olivier Twist. Il réunit promptement ses souvenirs et informa l’étranger, d’un air de mystère, qu’il y avait une femme qui était restée enfermée avec la vieille mégère quelques instants avant sa mort, et qu’il avait lieu de croire qu’elle pourrait jeter quelque lumière sur l’objet de ses recherches.

Mr. Bumble was cunning enough, and he at once saw that an opportunity was opened for the lucrative disposal of some secret in the possession of his better half. He well remembered the night of old Sally's death, which the occurrences of that day had given him good reason to recollect as the occasion on which he had proposed to Mrs. Corney, and although that lady had never confided to him the disclosure of which she had been the solitary witness he had heard enough to know that it related to something that had occurred in the old woman's attendance as workhouse nurse, upon the young mother of Oliver Twist. Hastily calling this circumstance to mind, he informed the stranger with an air of mystery, that one woman had been closeted with the old harridan shortly before she died, and that she could, as he had reason to believe, throw some light on the subject of his inquiry.

« Comment pourrai-je la trouver ? dit l’étranger pris à l’improviste, et montrant clairement que ses craintes, quelles qu’elles fussent, s’étaient tout à coup réveillées à ces paroles.

"How can I find her?" said the stranger, thrown off his guard, and plainly showing that all his fears (whatever they were) were aroused afresh by the intelligence.

— Seulement par mon entremise, reprit M. Bumble.

"Only through me," rejoined Mr. Bumble.

— Quand ? dit vivement l’étranger.

"When?" cried the stranger hastily.

— Demain, répondit M. Bumble.

"To-morrow," rejoined Bumble.

— À neuf heures du soir, dit l’inconnu, en tirant de sa poche un chiffon de papier sur lequel il écrivit l’adresse d’une maison obscure, située au bord de l’eau, en caractères qui trahissaient son agitation. À neuf heures du soir, amenez-la moi ; je n’ai pas besoin de vous recommander le secret, car il y va de votre intérêt. »

"At nine in the evening," said the stranger, producing a scrap of paper, and writing down an obscure address, by the water-side, upon it, in characters that betrayed his agitation, "at nine in the evening, bring her to me there. I needn't tell you to be secret, for it's your interest."

À ces mots, il se dirigea vers la porte après avoir payé les grogs ; il prit congé de M. Bumble, lui disant en quelques mots qu’ils ne suivaient pas le même chemin, et s’éloigna sans cérémonie, après avoir insisté de nouveau sur l’heure du rendez-vous pour le lendemain soir.

With these words he led the way to the door, after stopping to pay for the liquor that had been drunk; and shortly remarking that their roads were different, departed without more ceremony than an emphatic repetition of the hour of appointment for the following night.

En jetant les yeux sur l’adresse, le fonctionnaire paroissial remarqua qu’elle n’indiquait aucun nom… L’étranger n’était pas loin ; il courut après lui pour le lui demander.

On glancing at the address, the parochial functionary observed that it contained no name. The stranger had not gone far, so he made after him to ask it.

« Qu’est-ce ? dit l’individu en se retournant vivement quand Bumble lui toucha le bras. Vous me suivez !

"Who's that?" cried the man turning quickly round as Bumble touched him on the arm. "Following me!"

— Un mot seulement, dit celui-ci en montrant le chiffon de papier ; quel nom demanderai-je ?

"Only to ask a question," said the other, pointing to the scrap of paper. "What name am I to ask for?"

— Monks ! » répondit l’étranger, et il se dépêcha de s’éloigner à grands pas.

"Monks!" rejoined the man, and strode hastily away.