Olivier Twist
|
Oliver Twist
|
CHAPITRE XXXV.
|
Chapter 35
|
|
« Ainsi, vous êtes décidé à être mon compagnon de voyage ce matin ? dit le docteur quand Henry Maylie entra dans la salle à manger ; d’ailleurs, vous n’avez jamais la même idée une heure de suite. |
"And so you are resolved to be my travelling-companion this morning—eh?" said the doctor, as Harry Maylie joined him and Oliver at the breakfast-table. Why, you are not in the same mind or intention two half-hours together. |
|
— Vous ne me direz pas cela un de ces jours, dit Henry, qui rougit sans raison apparente. |
"You will tell me a different tale one of these days," said Harry, colouring without any perceptible reason. |
|
— J’espère que j’aurai de bons motifs pour ne plus vous en faire le reproche, répondit M. Losberne, mais j’avoue que je ne m’y attends guère. Pas plus tard qu’hier matin, vous aviez formé le projet de rester ici, et d’accompagner, en bon fils, votre mère aux bains de mer. À midi, vous m’annoncez que vous allez me faire l’honneur de m’accompagner jusqu’à Chertsey, en vous rendant à Londres, et le soir vous me pressez mystérieusement de partir avant que les dames soient levées ; il en est résulté que le petit Olivier est là, cloué à son déjeuner, au lieu de courir les prairies à la recherche de toutes les merveilles botaniques auxquelles il fait une cour assidue. Cela n’est pas bien, n’est-ce pas, Olivier ? |
"I hope I may have good cause to do so," replied Mr. Losberne; "though I confess I don't think I shall. But yesterday morning you had made up your mind in a great hurry to stay here, and accompany your mother, like a dutiful son, to the sea-side; before noon you announce that you are going to do me the honour of accompanying me as far as I go on your road to London; and at night you urge me with great mystery to start before the ladies are stirring, the consequence of which is, that young Oliver here is pinned down to his breakfast when he ought to be ranging the meadows after botanical phenomena of all kinds. Too bad, isn't it, Oliver?" |
|
— J’aurais été bien fâché, monsieur, de ne pas être ici au moment de votre départ et de celui de M. Maylie, répondit Olivier. |
"I should have been very sorry not to have been at home when you and Mr. Maylie went away, sir," rejoined Oliver. |
|
— Voilà un gentil garçon, dit le docteur. Vous viendrez me voir à votre retour, nous parlerons sérieusement, Henry. Est-ce que vous avez eu quelque communication avec les gros bonnets qui vous ait déterminé tout à coup à partir ? |
"That's a fine fellow," said the doctor; "you shall come and see me when you return. But, to speak seriously, Harry, has any communication from the great nobs produced this sudden anxiety on your part to be gone?" |
|
— Les gros bonnets, répliqua Henri, et sans doute vous n’oubliez pas dans cette dénomination mon oncle, le plus important de tous, n’ont eu aucune communication avec moi depuis que je suis venu ici, et nous sommes à une époque de l’année où il n’est pas vraisemblable que rien au monde ait pu leur faire désirer mon retour immédiat auprès d’eux. |
"The great nobs," replied Harry, "under which designation, I presume, you include my most stately uncle, have not communicated with me at all since I have been here, nor, at this time of the year, is it likely that any thing would occur to render necessary my immediate attendance among them." |
|
— Pourquoi donc ? dit le docteur ; vous êtes un drôle de corps, mais cela n’empêche pas qu’ils doivent désirer de vous faire entrer au Parlement aux élections d’avant Noël, et cette mobilité d’humeur, ces brusques revirements qui vous distinguent, ne sont pas une mauvaise préparation à la vie politique. Il y a du bon là dedans, et il est toujours utile d’être bien préparé, que le prix de la course soit une place, une coupe ou une grosse somme. » |
"Well," said the doctor, "you are a queer fellow. But of course they will get you into parliament at the election before Christmas, and these sudden shiftings and changes are no bad preparation for political life. There's something in that; good training is always desirable, whether the race be for place, cup, or sweepstakes." |
|
Henri Maylie aurait pu ajouter à ce court dialogue une ou deux remarques qui n’auraient pas peu changé la manière de voir du docteur ; mais il se contenta de dire : « Nous verrons, » et n’insista pas. La chaise de poste fut bientôt amenée devant la porte ; Giles vint s’occuper des bagages, et le bon docteur sortit précipitamment pour aller veiller aux préparatifs du départ. |
Harry Maylie looked as if he could have followed up this short dialogue by one or two remarks that would have staggered the doctor not a little, but he contented himself with saying, "We shall see," and pursued the subject no further. The post-chaise drove up to the door shortly afterwards, and Giles coming in for the luggage, the good doctor bustled out to see it packed away. |
|
« Olivier, dit Henry Maylie à voix basse, j’ai un mot à vous dire. » |
"Oliver," said Harry Maylie in a low voice, "let me speak a word with you." |
|
Olivier s’approcha de l’embrasure de la fenêtre où M. Maylie lui faisait signe de venir, et fut très surpris de la tristesse mêlée d’agitation qui régnait dans tout son air. |
Oliver walked into the window-recess to which Mr. Maylie beckoned him; much surprised at the mixture of sadness and boisterous spirits, which his whole behaviour displayed. |
|
« Vous êtes maintenant en état de bien écrire, dit Henry en lui mettant la main sur le bras. |
"You can write well now," said Harry, laying his hand upon his arm. |
|
— Je l’espère, monsieur, répondit Olivier. |
"I hope so, sir," replied Oliver. |
|
— Je ne reviendrai pas ici de quelque temps peut-être. Je désire que vous m’écriviez, une fois tous les quinze jours, le lundi, à la direction des postes, à Londres. Le ferez-vous ? dit M. Maylie. |
"I shall not be at home again, perhaps for some time; I wish you would write to me—say once a fortnight, every alternate Monday, to the General Post Office in London: will you!" said Mr. Maylie. |
|
— Oh ! certainement, monsieur, je le ferai et j’en serai fier, s’écria Olivier, charmé de la commission. |
"Oh! certainly sir; I shall be proud to do it," exclaimed Oliver, greatly delighted with the commission. |
|
— Je désire avoir des nouvelles de ma mère et de miss Maylie, dit le jeune homme, et vous pouvez remplir vos pages de détails sur les promenades que vous faites, sur vos conversations, et me dire si elle… si ces dames semblent heureuses et en bonne santé. Vous me comprenez ? |
"I should like to know how—how my mother and Miss Maylie are," said the young man; and you can fill up a sheet by telling me what walks you take, and what you talk about, and whether she—they, I mean, seem happy and quite well. You understand me?" |
|
— Parfaitement, monsieur, répondit Olivier. |
"Oh! quite, sir, quite," replied Oliver. |
|
— Je préfère que vous ne leur en parliez pas, dit Henry en appuyant sur ses paroles, parce que ma mère voudrait peut-être prendre la peine de m’écrire plus souvent, ce qui est pour elle une fatigue ; que ce soit donc un secret entre vous et moi, et souvenez-vous de ne me laissez rien ignorer. Je compte sur vous. » |
"I would rather you did not mention it to them," said Harry, hurrying over his words. "Because it might make my mother anxious to write to me oftener, and it is a trouble and worry to her. Let it be a secret between you and me, and mind you tell me every thing; I depend upon you." |
|
Olivier, tout fier de l’importance de son rôle, promit d’être discret et explicite dans ses communications, et M. Maylie lui dit adieu en l’assurant chaudement de son intérêt et de sa protection. |
Oliver, quite elated and honoured by a sense of his importance, faithfully promised to be secret and explicit in his communications, and Mr. Maylie took leave of him with many warm assurances of his regard and protection. |
|
Le docteur était dans la chaise de poste ; Giles, qui devait rester à la campagne, avait la main à la portière pour la tenir ouverte ; les servantes regardaient du jardin. Henry lança un rapide regard vers la fenêtre qui l’intéressait, et sauta dans la voiture. |
The doctor was in the chaise; Giles (who, it had been arranged, should be left behind) held the door open in his hand; and the women-servants were in the garden looking on. Harry cast one slight glance at the latticed window, and jumped into the carriage. |
|
« En route ! dit-il ; vite, au triple galop ; brûlez le pavé : il me faut ça. |
"Drive on!" he cried, "hard, fast, full gallop. Nothing short of flying will keep pace with me to-day." |
|
— Holà ! » dit le docteur en baissant précipitamment la glace de devant et en criant au postillon : « Moi, je ne tiens pas tout à fait à brûler le pavé ; entendez-vous ? Il ne me faut pas ça. » |
"Halloa!" cried the doctor, letting down the front glass in a great hurry, and shouting to the postilion, "something very short of flying will keep pace with me. Do you hear?" |
|
La voiture partit bruyamment et disparut bientôt sur la route dans un nuage de poussière ; tantôt on la perdait complètement de vue, et tantôt on l’apercevait encore, selon les accidents de terrain ou les obstacles rencontrés sur la route. Ce ne fut que lorsque le nuage de poussière fut complètement hors de vue, que ceux qui la suivaient des yeux se dispersèrent. |
Jingling and clattering till distance rendered its noise inaudible, and its rapid progress only perceptible to the eye, the vehicle wound its way along the road almost hidden in a cloud of dust, now wholly disappearing, and now becoming visible again, as intervening objects or the intricacies of the way permitted. It was not until even the dusty cloud was no longer to be seen, that the gazers dispersed. |
|
Mais il y avait quelqu’un qui regardait encore et restait les yeux fixés sur le point où la voiture avait disparu. Derrière le rideau blanc qui l’avait dérobée à la vue d’Henry quand il avait levé les yeux vers la fenêtre, Rose était assise immobile. |
And there was one looker-on, who remained with eyes fixed upon the spot where the carriage had disappeared, long after it was many miles away; for behind the white curtain which had shrouded her from view, when Harry raised his eyes towards the window, sat Rose herself. |
|
« Il semble heureux, dit-elle enfin ; j’ai craint quelque temps qu’il n’en fût autrement. Je m’étais trompée. Je suis contente, très contente. » |
"He seems in high spirits and happy," she said at length. "I feared for a time he might be otherwise. I was mistaken. I am very, very glad." |
|
La joie fait couler les larmes aussi bien que la douleur, mais celles qui baignaient la figure de Rose, tandis qu’elle était assise pensive à sa fenêtre, les yeux toujours fixés dans la même direction, semblaient des larmes de douleur plutôt que de joie. |
Tears are signs of gladness as well as grief, but those which coursed down Rose's face as she sat pensively at the window, still gazing in the same direction, seemed to tell more of sorrow than of joy. |