Olivier Twist
|
Oliver Twist
|
CHAPITRE XXX.
|
Chapter 30
|
|
« Qui est là ? demanda Brittles en entr’ouvrant la porte sans ôter la chaîne, et en mettant la main devant la chandelle pour mieux voir. |
"Who's that?" inquired Brittles, opening the door a little way with the chain up, and peeping out, shading the candle with his hand. |
|
— Ouvrez, répondit une voix ; ce sont les officiers de police de Bow-Street qu’on a mandés ce matin. » |
"Open the door," replied a man outside: "it's the officers from Bow-street as was sent to, to-day." |
|
Rassuré par ces paroles, Brittles ouvrit la porte toute grande, et se trouva en face d’un homme d’un port majestueux, vêtu d’une longue redingote, lequel entra sans mot dire, et alla s’essuyer les pieds sur le paillasson avec autant de sans-gêne que s’il fût entré chez lui. |
Much comforted by this assurance, Brittles opened the door to its full width, and confronted a portly man in a great-coat who walked in without saying any thing more, and wiped his shoes on the mat as coolly as if he lived there. |
|
« Envoyez tout de suite quelqu’un pour aider mon collègue, n’est-ce pas, jeune homme ? dit l’agent de police. Il garde la voiture : avez-vous une remise où on puisse la mettre pour quelques minutes ? » |
"Just send somebody out to relieve my mate, will you, young man?" said the officer: "he's in the gig minding the prad. Have you got a coach 'us here that you could put it up in for five or ten minutes?" |
|
Brittles répondit affirmativement et montra du doigt la remise. L’homme retourna sur ses pas, et aida son camarade à remiser la voiture, tandis que Brittles les éclairait et les contemplait avec admiration ; cela fait, ils se dirigèrent vers la maison ; on les introduisit dans une salle où ils se débarrassèrent de leur grande redingote et de leur chapeau, et se montrèrent pour ce qu’ils étaient. Celui qui avait frappé à la porte était un homme robuste, de taille moyenne, de cinquante ans environ ; il avait les cheveux noirs et luisants, des favoris, la figure ronde et les yeux perçants. L’autre était roux, trapu, d’un extérieur peu agréable, avec un nez retroussé et un regard sinistre. |
Brittles replying in the affirmative, and pointing out the building, the portly man stepped back to the garden—gate, and helped his companion to put up the gig, while Brittles lighted them, in a state of great admiration. This done, they returned to the house, and, being shown into a parlour, took off their greatcoats and hats, and showed like what they were. The man who had knocked at the door was a stout personage of middle height, aged about fifty, with shiny black hair cropped pretty close, half-whiskers, a round face, and sharp eyes. The other was a red-headed bony man in top-boots, with a rather ill-favoured countenance, and a turned-up sinister-looking nose. |
|
« Dites à votre maître que Blathers et Duff sont ici, dit le premier en se passant la main dans les cheveux et en posant sur la table une paire de menottes… Ah ! bonjour, mon bourgeois. Puis-je vous dire deux mots en particulier ? » |
"Tell your governor that Blathers and Duff is here, will you?" said the stouter man, smoothing down his hair, and laying a pair of handcuffs on the table. "Oh! Good evening, master. Can I have a word or two with you in private, if you please?" |
|
Ces paroles s’adressaient à M. Losberne, qui parut en ce moment. Il fit signe à Brittles de sortir, fit entrer les deux dames, et ferma la porte. |
This was addressed to Mr. Losberne, who now made his appearance; that gentleman, motioning Brittles to retire, brought in the two ladies and shut the door. |
|
« Voici la maîtresse de la maison, dit-il en se tournant vers Mme Maylie. |
"This is the lady of the house," said Mr. Losberne, motioning towards Mrs. Maylie. |
|
M. Blathers salua ; on le pria de s’asseoir ; il prit une chaise, posa son chapeau sur le plancher, et fit signe à Duff d’en faire autant. Ce dernier, qui ne paraissait pas aussi habitué à fréquenter la bonne société, ou qui n’était pas aussi à son aise devant elle, s’assit tout d’une pièce, et, pour se donner une contenance, se fourra dans la bouche la pomme de sa canne. |
Mr. Blathers made a bow, and being desired to sit down, put his hat upon the floor, and, taking a chair, motioned Duff to do the same. The latter gentleman, who did not appear quite so much accustomed to good society or quite so much at his ease in it, one of the two, seated himself after undergoing several muscular affections of the limbs, and forced the head of his stick into his mouth with some embarrassment. |
|
« Maintenant parlons du crime, dit Blathers. Quelles en sont les circonstances ? » |
"Now, with regard to this here robbery, master," said Blathers. "What are the circumstances?" |
|
M. Losberne, qui désirait gagner du temps, raconta l’affaire tout au long et dans les plus minutieux détails, tandis que MM. Blathers et Duff semblaient parfaitement saisir la chose, et échangeaient parfois un signe d’intelligence. |
Mr. Losberne, who appeared desirous of gaining time, recounted them at great length and with much circumlocution: Messrs. Blathers and Duff looking very knowing meanwhile, and occasionally exchanging a nod. |
|
« Je ne puis rien affirmer avant l’inspection des lieux, dit Blathers ; mais j’ai dans l’idée, et en cela je ne crois pas trop m’avancer, que ce n’est pas un pègre qui a fait le coup. Qu’en dites-vous, Duff ? |
"I can't say for certain till I see the place, of course," said Blathers; "but my opinion at once is,—I don't mind committing myself to that extent,—that this wasn't done by a yokel—eh, Duff?" |
|
— Non, certainement, répondit Duff. |
"Certainly not," replied Duff. |
|
— Pour faire comprendre à ces dames le mot de pègre, je suppose que vous entendez par là que le voleur n’est pas de la campagne, dit M. Losberne en souriant. |
"And, translating the word yokel, for the benefit of the ladies, I apprehend your meaning to be that this attempt was not made by a countryman?" said Mr. Losberne with a smile. |
|
— Justement, mon bourgeois, répondit Blathers. Vous n’avez pas d’autres détails à nous donner ? |
"That's it, master," replied Blathers. "This is all about the robbery, is it?" |
|
— Aucun, dit le docteur. |
"All," replied the doctor. |
|
— Qu’est-ce donc que ce jeune garçon dont parlent les domestiques ? demanda Blathers. |
"Now, what is this about this here boy that the servants are talking of?" said Blathers. |
|
— Sottise que cela ! dit le docteur. Un domestique effrayé s’est mis dans la tête que cet enfant était pour quelque chose dans la tentative d’effraction ; mais c’est absurde. |
"Nothing at all," replied the doctor. "One of the frightened servants chose to take it into his head that he had something to do with this attempt to break into the house; but it's nonsense—sheer absurdity." |
|
— C’est bien facile à dire, remarqua Duff. |
"Wery easy disposed of it is," remarked Duff. |
|
— Ce qu’il dit là est plein de sens, observa Blathers, en approuvant d’un signe de tête le mot de son camarade, et en jouant négligemment avec ses menottes comme on ferait avec des castagnettes. Qui est cet enfant ? quels renseignements donne-t-il sur lui-même ? d’où vient-il ? Il n’est pas tombé du ciel, n’est-ce pas, mon bourgeois ? |
"What he says is quite correct," observed Blathers, nodding his head in a confirmatory way, and playing carelessly with the handcuffs, as if they were a pair of castanets. "Who is the boy? What account does he give of himself? Where did he come from? He didn't drop out of the clouds, did he, master?" |
|
— Non, assurément, répondit le docteur, en lançant aux dames un coup d’œil expressif ; je connais toute son histoire, mais nous en reparlerons plus tard ; vous tenez, je suppose, à voir d’abord l’endroit par lequel les voleurs ont tenté de pénétrer. |
"Of course not," replied the doctor with a nervous glance at the two ladies. "I know his whole history;—but we can talk about that presently. You would like to see the place where the thieves made their attempt, first, I suppose?" |
|
— Certainement, répondit M. Blathers ; il nous faut d’abord examiner les localités, puis interroger les domestiques. C’est la manière de procéder habituelle. » |
"Certainly," rejoined Mr. Blathers. "We had better inspect the premises first, and examine the servants arterwards. That's the usual way of doing business." |
|
On apporta des lumières, et MM. Blathers et Duff, accompagnés du constable, de Brittles, de Giles, en un mot de toute la maison, se rendirent au petit cellier, au bout du passage, visitèrent la fenêtre en dedans, puis faisant le tour par la pelouse, la visitèrent en dehors : ils prirent une chandelle pour examiner le volet, une lanterne pour suivre les traces des pas, une fourche pour fouiller les buissons. Cela fait, au milieu du silence religieux de tous les assistants, ils rentrèrent, et MM. Giles et Brittles furent requis de donner une représentation du rôle qu’ils avaient joué dans les événements de la veille ; ils s’en acquittèrent au moins six fois de suite ; ils ne furent d’abord en désaccord que sur un seul point important, et à la fin sur une douzaine seulement. Ensuite Blathers et Duff firent sortir tout le monde, et délibérèrent longuement ensemble avec tant de mystère et de solennité, qu’une consultation de grands médecins sur un cas difficile ne serait qu’un jeu d’enfants, comparée à cette délibération. |
Lights were then procured, and Messrs. Blathers and Duff, attended by the native constable, Brittles, Giles, and every body else in short, went into the little room at the end of the passage and looked out at the window, and afterwards went round by way of the lawn and looked in at the window, and after that had a candle handed out to inspect the shutter with, and after that a lantern to trace the footsteps with, and after that a pitchfork to poke the bushes with. This done amidst the breathless interest of all beholders, they came in again, and Mr. Giles and Brittles were put through a melodramatic representation of their share in the previous night's adventures, which they performed some six times over, contradicting each other in not more than one important respect the first time, and in not more than a dozen the last. This consummation being arrived at, Blathers and Duff cleared the room, and held a long council together, compared with which, for secrecy and solemnity, a consultation of great doctors on the knottiest point in medicine would be mere child's play. |
|
Pendant ce colloque, le docteur se promenait de long en large dans la pièce voisine, extrêmement agité, tandis que Mme Maylie et Rose se regardaient avec inquiétude. |
Meanwhile, the doctor walked up and down the next room in a very uneasy state, and Mrs. Maylie and Rose looked on with anxious faces. |
|
« Sur ma parole, dit M. Losberne, en s’arrêtant tout à coup après avoir parcouru la salle à grands pas, je ne sais vraiment que faire. |
"Upon my word," he said, making a halt after a great number of very rapid turns, "I hardly know what to do." |
|
— Il me semble, dit Rose, que l’histoire de ce pauvre enfant, contée fidèlement à ces hommes, suffirait pour éloigner de lui les soupçons. |
"Surely," said Rose, "the poor child's story faithfully repeated to these men, will be sufficient to exonerate him." |
|
— J’en doute, ma chère demoiselle, dit le docteur en secouant la tête. Je ne crois pas que cela pût suffire pour le rendre innocent aux yeux de ces hommes, ni même aux yeux de fonctionnaires d’un ordre plus élevé. « Après tout, diraient-ils, qu’est-ce que cet enfant ? Un vagabond. » D’ailleurs, à ne juger son histoire que d’après les considérations et les probabilités ordinaires, elle est bien invraisemblable. |
"I doubt it, my dear young lady," said the doctor, shaking his head. "I don't think it would exonerate him, either with them or with legal functionaries of a higher grade. What is he, after all, they would say?—a runaway. Judged by mere world considerations and probabilities, his story is a very doubtful one." |
|
— Vous y ajoutez foi, cependant, se hâta de dire Rose. |
"You credit it, surely?" interrupted Rose in haste. |
|
— Moi, je l’accepte, tout étrange qu’elle est, continua le docteur ; et peut-être, en agissant ainsi, fais-je preuve de sottise : mais je ne crois pas qu’elle eût la même valeur aux yeux d’un agent de police exercé. |
"I believe it, strange as it is, and perhaps may be an old fool for doing so," rejoined the doctor: "but I don't think it is exactly the tale for a practised police-officer, nevertheless." |
|
— Pourquoi donc ? demanda Rose. |
"Why not?" demanded Rose. |
|
— Pourquoi ? ma belle enfant, répondit le docteur ; parce que cette histoire, examinée à leur point de vue, a plus d’un côté louche ; il ne peut prouver que ce qui est contre lui et rien de ce qui est en sa faveur. Or, ces gens-là veulent toujours savoir les si et les pourquoi, et n’admettent rien sans preuves. De son propre aveu, vous voyez que, depuis quelque temps, il vit avec des voleurs ; il a été arrêté et mené devant un commissaire de police, sous la prévention d’avoir volé un mouchoir dans la poche d’un monsieur ; il a été enlevé de force de la demeure de ce monsieur, et entraîné dans un lieu qu’il ne peut indiquer et dont il ignore complètement la situation. Puis, il est amené à Chertsey par des hommes qui semblent tenir à lui singulièrement, et qui, de gré ou de force, le font passer par une fenêtre pour dévaliser une maison ; et juste au moment où il veut donner l’alarme, ce qui eût été la seule preuve de son innocence, il reçoit un coup de pistolet, comme si tout conspirait à l’empêcher de faire une bonne action. Tout cela ne vous frappe-t-il pas ? |
"Because, my pretty cross-examiner," replied the doctor, "because, viewed with their eyes, there are so many ugly points about it; he can only prove the parts that look bad, and none of those that look well. Confound the fellows, they will have the why and the wherefore, and take nothing for granted. On his own showing, you see he has been the companion of thieves for some time past; he has been carried to a police-office on a charge of picking a gentleman's pocket, and is taken away forcibly from that gentleman's house to a place which he cannot describe or point out, and of the situation of which he has not the remotest idea. He is brought down to Chertsey by men who seem to have taken a violent fancy to him, whether he will or no, and put through a window to rob a house, and then, just at the very moment when he is going to alarm the inmates, and so do the very thing that would set him all to rights, there rushes into the way that blundering dog of a half-bred butler, and shoots him, as if on purpose to prevent his doing any good for himself. Don't you see all this?" |
|
— C’est assez singulier, j’en conviens, dit Rose en riant de la vivacité du docteur ; mais enfin je ne vois rien là qui prouve la culpabilité de ce pauvre enfant. |
"I see it, of course," replied Rose, smiling at the doctor's impetuosity; "but still I do not see any thing in it to criminate the poor child." |
|
— Non, sans doute, répondit le docteur. Voilà bien les femmes ! leurs beaux yeux ne voient jamais, soit en bien, soit en mal, qu’un côté de la question, et toujours celui qui s’est présenté le premier à leur esprit. » |
"No," replied the doctor; "of course not! Bless the bright eyes of your sex! They never see, whether for good or had, more than one side of any question, and that is, invariably, the one which first presents itself to them." |
|
Après avoir formulé cette maxime, le docteur, les mains dans ses poches, se remit à arpenter la chambre de long en large. |
Having given vent to this result of experience, the doctor put his hands into his pockets, and walked up and down the room with even greater rapidity than before. |
|
« Plus j’y réfléchis, dit-il, et plus je suis convaincu que mettre ces hommes au courant de l’histoire de l’enfant ne ferait qu’embrouiller tout et aggraver la difficulté. Je suis sûr qu’ils n’y croiraient pas, et, même en admettant que l’enfant ne fût pas condamné, la publicité donnée aux soupçons qui pèseraient sur lui serait un obstacle à vos intentions généreuses à son égard, et à votre désir de le tirer de la misère. |
"The more I think of it," said the doctor, "the more I see that it will occasion endless trouble and difficulty to put these men into possession of the boy's real story. I am certain it will not be believed; and even if they can do nothing to him in the end, still the dragging it forward, and giving publicity to all the doubts that will be cast upon it, must interfere materially with your benevolent plan of rescuing him from misery." |
|
— Mon dieu, cher docteur, comment allons nous faire ? dit Rose. Pourquoi faut-il qu’on ait appelé ces gens-là ? |
"Oh! what is to be done?" cried Rose. "Dear, dear! why did they send for these people?" |
|
— C’est bien vrai ! s’écria Mme Maylie. Je voudrais pour tout au monde les voir loin d’ici. |
"Why, indeed!" exclaimed Mrs. Maylie. "I would not have had them here for the world." |
|
— Il n’y a qu’un moyen, dit enfin M. Losberne en s’asseyant d’un air découragé ; c’est de payer d’audace. Le but que nous nous proposons est louable, c’est là notre excuse. L’enfant a beaucoup de fièvre et est hors d’état de soutenir une conversation, c’est toujours cela de gagné ; faisons de notre mieux, et, si nous ne réussissons pas, du moins ce ne sera pas notre faute… Entrez ! |
"All I know is," said Mr. Losberne at last, sitting down with a kind of desperate calmness, "that we must try and carry it off with a bold face, that's all. The object is a good one, and that must be the excuse. The boy has strong symptoms of fever upon him, and is in no condition to be talked to any more; that's one comfort. We must make the best of it we can; and if bad is the best, it is no fault of ours.—Come in." |
|
— Eh bien, mon bourgeois, dit Blathers en entrant dans la chambre avec son collègue et en fermant soigneusement la porte avant d’ajouter un mot, ce n’était pas un coup monté. |
"Well, master," said Blathers, entering the room, followed by his colleague, and making the door fast before he said any more. "This warn't a put-up thing." |
|
— Que diable appelez-vous un coup monté ? demanda le docteur avec impatience. |
"And what the devil's a put-up thing?" demanded the doctor impatiently. |
|
— Nous disons qu’il y a coup monté, mesdames, dit Blathers en se tournant vers Mme Maylie et Rose, comme s’il avait compassion de leur ignorance, tandis qu’il méprisait celle du docteur ; nous disons qu’il y a coup monté, quand les domestiques en sont. |
"We call it a put-up robbery, ladies," said Blathers, turning to them, as if he compassioned their ignorance, but had a contempt for the doctor's, "when the servants is in it." |
|
— Personne ne les a soupçonnés, dit Mme Maylie. |
"Nobody suspected them in this case," said Mrs. Maylie. |
|
— C’est possible, madame, répondit Blathers ; mais ils auraient pu tout de même y être pour quelque chose. |
"Wery likely not, ma'am," replied Blathers, "but they might have been in it, for all that." |
|
— D’autant plus qu’on avait confiance en eux, ajouta Duff. |
"More likely on that wery account," said Duff. |
|
— Nous pensons, continua Blathers, que le coup part de Londres ; car il était combiné dans le grand genre. |
"We find it was a town hand," said Blathers, continuing his report; "for the style of work is first-rate." |
|
— Oui, pas mal comme ça, remarqua Duff à voix basse. |
"Wery pretty indeed, it is," remarked Duff in an under tone. |
|
— Ils étaient deux, ajouta Blathers, et ils avaient avec eux un enfant, c’est évident, rien qu’à voir la fenêtre ; voilà tout ce qu’on peut dire pour le moment. Maintenant nous allons, s’il vous plaît, visiter tout de suite le garçon qui est là-haut. |
"There was two of 'em in it," continued Blathers, "and they had a boy with 'em; that's plain from the size of the window. That's all to be said at present. We'll see this lad that you've got up stairs at once, if you please." |
|
— Ils prendront bien d’abord quelque chose, madame Maylie ? dit le docteur d’un air enchanté, comme si une inspiration soudaine lui traversait l’esprit. |
"Perhaps they will take something to drink first, Mrs. Maylie?" said the doctor, his face brightening up as if some new thought had occurred to him. |
|
— Oh ! certainement, dit Rose avec empressement ; tout de suite si vous voulez. |
"Oh! To be sure!" exclaimed Rose eagerly. "You shall have it immediately, if you will." |
|
— Volontiers, mademoiselle ; dit Blathers en passant sa manche sur ses lèvres ; on a soif à faire cette besogne-là. N’importe quoi, mademoiselle ; ne vous dérangez pas pour nous. |
"Why, thank you miss!" said Blathers, drawing his coat-sleeve across his mouth: "it's dry work this sort of duty. Any thing that's handy, miss; don't put yourself out of the way on our accounts." |
|
— Que voulez-vous prendre ? demanda le docteur en suivant la jeune fille au buffet. |
"What shall it be?" asked the doctor, following the young lady to the sideboard. |
|
— Une goutte de liqueur, mon bourgeois, si ça vous est égal, répondit Blathers. Il ne faisait pas chaud sur la route, voyez-vous, madame, et je trouve qu’il n’y a rien comme un petit verre pour vous réchauffer le tempérament. » |
"A little drop of spirits, master, if it's all the same," replied Blathers. It's a cold ride from London, ma'am, and I always find that spirits comes home warmer to the feelings." |
|
C’est à Mme Maylie qu’il faisait cette confidence pleine d’intérêt ; celle-ci l’accueillit avec grâce, et le docteur profita du moment pour s’esquiver. |
This interesting communication was addressed to Mrs. Maylie, who received it very graciously. While it was being conveyed to her, the doctor slipped out of the room. |
|
« Ah ! mesdames, dit M. Blathers en prenant son verre à pleine main et en le portant à sa bouche, j’en ai terriblement vu dans ma vie, de ces affaires-là. |
"Ah!" said Mr. Blathers, not holding his wine-glass by the stem, but grasping the bottom between the thumb and forefinger of his left hand, and placing it in front of his chest. "I have seen a good many pieces of business like this in my time, ladies." |
|
— Blathers, vous souvenez-vous de ce vol avec effraction, commis à Edmonton ? dit M. Duff, venant en aide à la mémoire de son collègue. |
"That crack down in the back lane at Edmonton, Blathers," said Mr. Duff, assisting his colleague's memory. |
|
— Tenez, c’était un vol dans le genre de celui d’hier, reprit Blathers ; c’est Conkey Chickweed qui avait fait le coup, n’est-ce pas ? |
"That was something in this way, warn't it?" rejoined Mr. Blathers; "that was done by Conkey Chickweed, that was." |
|
— Vous le mettez toujours sur son compte, répondit Duff ; mais c’était la famille Pet, j’en suis sûr, et Conkey y était comme moi. |
"You always gave that to him," replied Duff. "It was the Family Pet, I tell you, and Conkey hadn't any more to do with it than I had." |
|
— Allons donc ! repartit M. Blathers, je le sais bien, peut-être. Vous rappelez-vous le temps où Conkey fut volé ? Quel vacarme cela fit ! c’était pis qu’un roman. |
"Get out!" retorted Mr. Blathers: "I know better. Do you mind that time Conkey was robbed of his money, though? What a start that was! better than any novel-book I ever see!" |
|
— Qu’était-ce donc ? demanda Rose, désireuse de mettre en belle humeur ces désagréables visiteurs. |
"What was that?" inquired Rose, anxious to encourage any symptoms of goodhumour in the unwelcome visiters. |
|
— C’est un vol comme on n’en avait jamais vu, mademoiselle, dit Blathers. Ledit Conkey Chickweed… |
"It was a robbery, miss, that hardly any body would have been down upon," said Blathers. "This here Conkey Chickweed———" |
|
— Conkey veut dire long nez, madame, interrompit Duff. |
"Conkey means Nosey, ma'am," interposed Duff. |
|
— Mais madame le sait bien, n’est-ce pas ? demanda M. Blathers. Vous m’interrompez toujours, Duff. Ce Conkey Chickweed tenait une taverne sur la route de Battlebridge, où beaucoup de jeunes lords venaient voir des combats de coqs, etc. Moi qui y allais souvent, je puis vous assurer qu’il entendait joliment son affaire. Voilà qu’une nuit on lui vola trois cent vingt-sept guinées, dans un sac de toile ; elles lui furent dérobées dans sa chambre à coucher, à la fin de la nuit, par un homme de six pieds avec un emplâtre sur l’œil, qui s’était caché sous son lit et qui, le vol commis, sauta par la fenêtre, laquelle était au premier étage. Il se sauva au plus vite ; mais Conkey était alerte, il s’éveilla au bruit, sauta en bas de son lit, fit feu sur le voleur et éveilla tout le voisinage. Voilà tout le monde debout en un instant ; on cherche partout, et on trouve que Conkey a blessé son voleur, car il y avait des traces de sang jusqu’à un mur de clôture assez éloigné, et puis plus rien. La perte du magot ruina Chickweed, et son nom figura sur la Gazette parmi ceux des banqueroutiers. On fit une souscription pour venir en aide à ce pauvre homme, auquel cet événement avait fait tourner la tête, et qui pendant trois ou quatre jours courut les rues en s’arrachant les cheveux, et dans un désespoir tel, que bien des gens craignaient qu’il n’en finît avec la vie. Un jour, il arrive tout effaré au bureau de police, il a un entretien particulier avec le magistrat, lequel, après bien des paroles, sonne, mande Jacques Spyers (ce Spyers était un agent actif), et lui dit d’aller aider M. Chickweed à se saisir du voleur. « Croiriez-vous, Spyers, dit Chickweed, que je l’ai vu hier matin passer devant ma porte ? — Et pourquoi ne l’avez-vous pas pris au collet ? dit Spyers. — J’étais si saisi, que je crois qu’on aurait pu m’assommer avec un cure-dent, répondit le pauvre homme ; mais, nous le tenons, car je l’ai encore vu passer le soir entre dix et onze heures. » |
"Of course the lady knows that, don't she?" demanded Mr. Blathers. "Always interrupting you are, partner. This here Conkey Chickweed, miss, kept a public-house over Battlebridge way, and had a cellar where a good many young lords went to see cockfighting, and badger-drawing, and that; and a wery intellectual manner the sports was conducted in, for I've seen 'em off'en. He warn't one of the family at that time, and one night he was robbed of three hundred and twenty-seven guineas in a canvass bag, that was stole out of his bedroom in the dead of night by a tall man with a black patch over his eye, who had concealed himself under the bed, and, after committing the robbery, jumped slap out of window, which was only a story high. He was wery quick about it. But Conkey was quick, too, for he was woke by the noise, and, darting out of bed, fired a blunderbuss arter him, and roused the neighbourhood. They set up a hue-and-cry directly, and, when they came to look about 'em, found that Conkey had hit the robber; for there was traces of blood all the way to some palings a good distance off, and there they lost 'em. However, he had made off with the blunt, and, consequently, the name of Mr. Chickweed, licensed witler, appeared in the Gazette among the other bankrupts; and all manner of benefits and subscriptions, and I don't know what all, was got up for the poor man, who was in a wery low state of mind about his loss, and went up and down the streets for three or four days, pulling his hair off in such a desperate manner that many people was afraid he might be going to make away with himself. One day he come up to the office all in a hurry, and had a private interview with the magistrate, who, after a good deal of talk, rings the bell, and orders Jem Spyers in (Jem was a active officer), and tells him to go and assist Mr. Chickweed in apprehending the man as robbed his house. 'I see him, Spyers,' said Chickweed, 'pass my house yesterday morning.'—'Why didn't you up, and collar him?' says Spyers.—'I was so struck all of a heap that you might have fractured my skull with a toothpick,' says the poor man; 'but we're sure to have him, for between ten and eleven o'clock at night he passed again.' |
|
« Sur-le-champ, Spyers se munit d’une chemise blanche et d’un peigne, pour le cas où il serait absent deux ou trois jours ; il part, il va se poster à une des fenêtres de la taverne, derrière un petit rideau rouge, le chapeau sur la tête, et prêt à s’élancer en un clin d’œil sur le voleur. Il était là, le soir, sur le tard, à fumer sa pipe, quand tout à coup Chickweed s’écrie : « Le voilà ! au voleur ! à l’assassin ! » Jacques Spyers se précipite dehors et voit Chickweed courir à toutes jambes en criant à tue-tête. Il le suit, la foule s’amasse, tout le monde crie : « Au voleur ! » et Chickweed de courir toujours en criant comme un possédé. Spyers le perd de vue un instant au détour d’une rue ; il le rejoint, voit un groupe, s’y jette en s’écriant : « Où est le voleur ? — Morbleu ! dit Chickweed, il m’a encore échappé. » |
Spyers no sooner heard this, than he put some clean linen and a comb in his pocket, in case he should have to stop a day or two; and away he goes, and sets himself down at one of the public—house windows behind a little red curtain, with his hat on, all ready to bolt at a moment's notice. He was smoking his pipe here late at night, when all of a sudden Chickweed roars out—'Here he is! Stop thief! Murder!' Jem Spyers dashes out; and there he sees Chickweed tearing down the street full-cry. Away goes Spyers; on keeps Chickweed; round turns the people; every body roars out 'Thieves!' and Chickweed himself keeps on shouting all the time like mad. Spyers loses sight of him a minute as he turns a corner—shoots round—sees a little crowd—dives in. 'Which is the man?'—'D—me!' says Chickweed, 'I've lost him again!' |
|
« Une chose digne de remarque, c’est qu’on ne put le trouver nulle part, et on s’en revint à la taverne. Le lendemain matin, Spyers se remet à son poste, derrière le rideau, guettant au passage l’homme de six pieds, avec un emplâtre noir sur l’œil ; à force de regarder il en eut la vue trouble, et au moment où il se frottait les yeux, voilà Chickweed qui recommence à crier : « Au voleur ! » et qui part à toutes jambes : Spyers s’élance derrière lui, fait deux fois plus de chemin que la veille, et du voleur point de nouvelles. Une fois ou deux encore, pareille scène se renouvela. Dans le voisinage, les uns disaient que c’était le diable qui avait volé Chickweed et qui venait ensuite lui faire des tours ; les autres que le pauvre Chickweed était devenu fou de chagrin. |
"It was a remarkable occurrence, but he warn't to be seen nowhere, so they went back to the public-house, and next morning Spyers took his old place, and looked out from behind the curtain for a tall man with a black patch over his eye, till his own two eyes ached again. At last he couldn't help shutting 'em to ease 'em a minute, and the very moment he did so, he hears Chickweed roaring out, 'Here he is!' Off he starts once more, with Chickweed half-way down the street ahead of him; and after twice as long a run as the yesterday's one, the man's lost again! This was done once or twice more, till one half the neighbours gave out that Mr. Chickweed had been robbed by the devil, who was playing tricks with him arterwards, and the other half, that poor Mr. Chickweed had gone mad with grief." |
|
— Et Jacques Spyers, que dit-il ? demanda le docteur, qui était rentré dès le commencement du récit. |
"What did Jem Spyers say?" inquired the doctor, who had returned to the room shortly after the commencement of the story. |
|
— Pendant longtemps, reprit Blathers, Jacques Spyers ne dit rien de tout, mais il était aux écoutes sans faire semblant de rien, preuve qu’il entendait son métier. Mais un beau matin, il s’approcha du comptoir et ouvrant sa tabatière : « Chickweed, dit-il, j’ai découvert le voleur. — Vous l’avez découvert ? répond Chickweed, oh ! mon cher Spyers, que je sois vengé et je mourrai content ; où est-il, le brigand ? — Tenez, dit Spyers en lui offrant une prise, assez joué comme ça ! c’est vous même qui vous êtes volé. » « C’était vrai, et il s’était procuré de la sorte une grosse somme, et on n’aurait jamais découvert la ruse, s’il avait mis moins d’empressement à sauver les apparences. « C’est un peu fort, hein ? dit M. Blathers en posant son verre et en agitant les menottes. |
"Jem Spyers," resumed the officer, "for a long time said nothing at all, and listened to every thing without seeming to, which showed he understood his business. But one morning he walked into the bar, and, taking out his snuff-box, said, 'Chickweed, I've found out who's done this here robbery.'—'Have you?' said Chickweed. 'Oh, my dear Spyers, only let me have wengeance, and I shall die contented! Oh, my dear Spyers, where is the villain?'—'Come!' said Spyers, offering him a pinch of snuff, 'none of that gammon! You did it yourself.' So he had, and a good bit of money he had made by it, too; and nobody would ever have found it out if he hadn't been so precious anxious to keep up appearances, that's more!" said Mr. Blathers, putting down his wine-glass, and clinking the handcuffs together. |
|
— C’est très drôle, en effet, observa le docteur ; maintenant, si vous voulez, montons en haut. |
"Very curious, indeed," observed the doctor. "Now, if you please, you can walk up stairs." |
|
— À vos ordres, monsieur, » répondit M. Blathers. Et les deux officiers de police, précédés de Giles qui les éclairait, montèrent derrière M. Losberne à la chambre d’Olivier. |
"If you please, sir," returned Mr. Blathers. And, closely following Mr. Losberne, the two officers ascended to Oliver's bedroom, Mr. Giles preceding the party with a lighted candle. |
|
Olivier avait dormi ; mais il paraissait plus mal, et sa fièvre avait redoublé. Aidé par le docteur, il parvint à s’asseoir sur son lit et se mit à regarder les nouveaux venus, sans rien comprendre à ce qui se faisait autour de lui, et sans avoir l’air de se souvenir de ce qui s’était passé, ni de l’endroit où il se trouvait. |
Oliver had been dozing, but looked worse, and was more feverish than he had appeared yet. Being assisted by the doctor, he managed to sit up in bed for a minute or so, and looked at the strangers without at all understanding what was going forward, and, in fact, without seeming to recollect where he was, or what had been passing. |
|
« Voici, dit M. Losberne en parlant doucement, quoique avec une certaine véhémence, voici ce jeune garçon, qui ayant été blessé par mégarde d’un coup de fusil en passant sur la propriété de monsieur… comment s’appelle-t-il déjà ? là derrière… est venu ici ce matin demander du secours, et a été sur-le-champ empoigné et maltraité par cet ingénieux personnage qui nous éclaire, lequel a mis par là en grand danger la vie de cet enfant, comme je puis le certifier en vertu de ma profession. » |
"This," said Mr. Losberne, speaking softly, but with great vehemence notwithstanding, "this is the lad, who, being accidentally wounded by a spring-gun in some boyish trespass on Mr. What-d'ye-call-him's grounds at the back here, comes to the house for assistance this morning, and is immediately laid hold of, and maltreated by that ingenious gentleman with the candle in his hand, who has placed his life in considerable danger, as I can professionally certify." |
|
MM. Blathers et Duff regardèrent M. Giles, que l’on signalait ainsi à leur attention. Dans son embarras, M. Giles détourna les yeux vers Olivier, puis vers M. Losberne, d’un air irrésolu et effrayé. |
Messrs. Blathers and Duff looked at Mr. Giles as he was thus recommended to their notice, and the bewildered butler gazed from them towards Oliver, and from Oliver towards Mr. Losberne, with a most ludicrous mixture of fear and perplexity. |
|
« Vous n’avez pas l’intention de le nier, je suppose ? dit le docteur en recouchant doucement Olivier. |
"You don't mean to deny that, I suppose?" said the doctor, laying Oliver gently down again. |
|
— J’ai fait tout pour… pour le mieux, monsieur, répondit Giles ; je croyais fermement que c’était le jeune garçon en question : autrement, je me serais bien gardé de le maltraiter ; je ne suis pas d’humeur cruelle, monsieur. |
"It was all done for the—for the best, sir!" answered Giles. "I am sure I thought it was the boy, or I wouldn't have meddled with him. I am not of an inhuman disposition, sir." |
|
— Quel garçon pensiez-vous que c’était ? demanda M. Duff. |
"Thought it was what boy?" inquired the senior officer. |
|
— L’enfant d’un des voleurs, répondit Giles ; ils en avaient un avec eux, cela n’est pas douteux. |
"The housebreaker's boy, sir!" replied Giles. "They—they certainly had a boy." |
|
— Et quelle est votre opinion à présent ? demanda Blathers. |
"Well, do you think so now?" inquired Blathers. |
|
— À présent ? mon opinion ? dit Giles en regardant l’agent de police d’un air effaré. |
"Think what, now?" replied Giles, looking vacantly at his questioner. |
|
— Pensez-vous que ce soit l’enfant que voici, imbécile ? reprit M. Blathers avec impatience. |
"Think it's the same boy, stupid-head?" rejoined Mr. Blathers impatiently. |
|
— Je ne sais pas ; vrai, je ne sais pas, dit Giles tout décontenancé ; je n’en jurerais pas. |
"I don't know; I really don't know," said Giles, with a rueful countenance. "I couldn't swear to him." |
|
— Mais enfin quelle est votre opinion ? demanda M. Blathers. |
"What do you think?" asked Mr. Blathers. |
|
— Je ne sais que penser, répondit le pauvre Giles, je ne crois pas que ce soit l’enfant ; je suis presque certain que ce n’est pas lui ; vous savez bien que ce ne peut pas être lui. |
"I don't know what to think," replied poor Giles. "I don't think it is the boy; indeed I'm almost certain that it isn't. You know it can't be." |
|
— Est-ce que cet homme a bu ? demanda Blathers en se tournant vers le docteur. |
"Has this man been a-drinking, sir?" inquired Blathers, turning to the doctor. |
|
— Quel imbécile vous faites ! » dit Duff à Giles avec un profond dédain. |
"What a precious muddle-headed chap you are!" said Duff, addressing Mr. Giles with supreme contempt. |
|
Pendant ce court dialogue, M. Losberne avait tâté le pouls du malade ; puis il quitta la chaise qu’il occupait près du lit et observa que, si les agents de police avaient quelque doute à ce sujet, il leur conviendrait peut-être de passer dans la pièce voisine et d’interroger Brittles. |
Mr. Losberne had been feeling the patient's pulse during this short dialogue; but he now rose from the chair by the bedside, and remarked, that if the officers had any doubts upon the subject, they would perhaps like to step into the next room, and have Brittles before them. |
|
Ils acceptèrent la proposition, passèrent dans une autre chambre, et firent comparaître devant eux M. Brittles : celui-ci, par ses réponses, ne fit qu’embrouiller l’affaire ; il entassa contradictions sur contradictions ; il déclara qu’il ne pourrait reconnaître l’enfant, quand même il l’aurait sous les yeux en ce moment ; qu’il avait cru que c’était Olivier, parce que M. Giles l’avait dit ; mais que M. Giles, cinq minutes auparavant, avait avoué dans la cuisine qu’il avait bien peur d’avoir été un peu trop vite en besogne. |
Acting upon this suggestion, they adjourned to a neighbouring apartment, where Mr. Brittles, being called in, involved himself and his respected superior in such a wonderful maze of fresh contradictions and impossibilities as tended to throw no particular light upon any thing save the fact of his own strong mystification; except, indeed, his declarations that he shouldn't know the real boy if he were put before him that instant: that he had only taken Oliver to be he because Mr. Giles had said he was, and that Mr. Giles had five minutes previously admitted in the kitchen that he began to be very much afraid he had been a little too hasty. |
|
Entre autres conjectures ingénieuses, on agita la question de savoir si M. Giles avait réellement blessé quelqu’un : on examina le second pistolet, et il se trouva qu’il n’était chargé qu’à poudre et bourré de papier gris. Cette découverte fit une grande impression sur tout le monde, sauf sur le docteur, qui avait retiré la balle dix minutes auparavant ; mais elle ne fit sur personne autant d’impression que sur M. Giles, qui, après avoir été pendant plusieurs heures tourmenté de la crainte d’avoir blessé un de ses semblables, s’attacha avec ardeur à l’idée que le pistolet n’était pas chargé. Enfin, les agents de police, sans s’inquiéter beaucoup d’Olivier, laissèrent dans la maison le constable de Chertsey, et s’en allèrent coucher en ville, après avoir promis de revenir le lendemain matin. |
Among other ingenious surmises, the question was then raised whether Mr. Giles had really hit any body, and upon examination of the fellow pistol to that which he had fired, it turned out to have no more destructive loading than gunpowder and brown paper:—a discovery which made a considerable impression on every body but the doctor, who had drawn the ball about ten minutes before. Upon no one, however, did it make a greater impression than on Mr. Giles himself, who, after labouring for some hours under the fear of having mortally wounded a fellow-creature, eagerly caught at this new idea, and favoured it to the utmost. Finally, the officers, without troubling themselves very much about Oliver, left the Chertsey constable in the house, and took up their rest for that night in the town, promising to return next morning. |
|
Le lendemain matin, le bruit se répandit que deux hommes et un enfant, sur lesquels planaient des soupçons, avaient été arrêtés à Kingston ; MM. Blathers et Duff s’y rendirent sur-le-champ. Après examen, on découvrit que les soupçons ne s’appuyaient que sur un seul fait, savoir : qu’on avait trouvé ces individus endormis au pied d’une meule de foin ; c’est là un crime sans doute, mais qui n’entraîne que l’emprisonnement, et que la loi anglaise, loi miséricordieuse et tutélaire, ne considère pas comme suffisant pour établir, à défaut d’autre preuve, qu’un ou plusieurs dormeurs à la belle étoile aient commis un vol avec effraction, et aient encouru en conséquence la peine de mort. MM. Blathers et Duff durent s’en retourner comme ils étaient venus. |
With the next morning there came a rumour that two men and a boy were in the cage at Kingston, who had been apprehended overnight under suspicious circumstances, and to Kingston Messrs. Blathers and Duff journeyed accordingly. The suspicious circumstances, however, resolving themselves, on investigation, into the one fact that they had been discovered sleeping under a haystack, which, although a great crime, is only punishable by imprisonment, and is, in the merciful eye of the English law, and its comprehensive love of all the King's subjects, held to be no satisfactory proof in the absence of all other evidence, that the sleeper or sleepers have committed burglary accompanied with violence, and have therefore rendered themselves liable to the punishment of death,—Messrs. Blathers and Duff came back again as wise as they went. |
|
Enfin, après de nouvelles recherches et de longs entretiens, il fut convenu que Mme Maylie et M. Losberne répondraient d’Olivier s’il était recherché par la justice, et un magistrat du voisinage reçut leur caution. Blathers et Duff, après avoir été gratifiés de quelques guinées, revinrent à Londres, sans être du même avis relativement à leur expédition. Tout considéré, Duff inclina à croire que la tentative d’effraction avait été commise par la bande de Pet ; Blathers, au contraire, en attribuait le mérite au célèbre Conkey Chickweed. |
In short, after some more examination, and a great deal more conversation, a neighbouring magistrate was readily induced to take the joint bail of Mrs. Maylie and Mr. Losberne for Oliver's appearance if he should ever be called upon; and Blathers and Duff, being rewarded with a couple of guineas, returned to town with divided opinions on the subject of their expedition: the latter gentleman, on a mature consideration of all the circumstances, inclining to the belief that the burglarious attempt had originated with the Family Pet, and the former being equally disposed to concede the full merit of it to the great Mr. Conkey Chickweed. |
|
Peu à peu, Olivier se rétablit : les soins réunis de Mme Maylie, de Rose et de l’excellent M. Losberne, lui rendirent la santé. Si le ciel écoute les ferventes prières que lui adressent les cœurs pénétrés de reconnaissance (et quelles prières méritent mieux d’être écoutées ?) les bénédictions que l’orphelin appela sur ses protecteurs durent descendre dans leur âme, et y répandre la paix et le bonheur. |
Meanwhile Oliver gradually throve and prospered under the united care of Mrs. Maylie, Rose, and the kind-hearted Mr. Losberne. If fervent prayers gushing from hearts overcharged with gratitude be heard in heaven—and if they be not, what prayers are?—the blessings which the orphan child called down upon them, sunk into their souls, diffusing peace and happiness. |