Olivier Twist
de Charles Dickens
(1838)
Traduction par Alfred Gérardin
sous la direction de P. Lorain (1893)

Oliver Twist
by Charles Dickens
(1838)

CHAPITRE XXVIII.
Olivier revient sur l’eau… Suite de ses aventures.

Chapter 28
Looks after Oliver, and proceeds with his adventures.

« Que le diable vous étrangle ! murmura Sikes en grinçant des dents ; je voudrais bien vous tenir, les uns ou les autres, je vous ferais hurler encore plus fort. »

"Wolves tear your throats!" muttered Sikes, grinding his teeth. "I wish I was among some of you; you'd howl the hoarser for it."

En proférant ces imprécations avec toute la fureur que comportait sa nature féroce, il posa sur son genou l’enfant blessé, et tourna un instant la tête pour voir s’il apercevait ceux qui le poursuivaient.

As Sikes growled forth this imprecation with the most desperate ferocity that his desperate nature was capable of, he rested the body of the wounded boy across his bended knee, and turned his head for an instant to look back at his pursuers.

Il n’y avait pas moyen, au milieu du brouillard et des ténèbres ; mais de tous côtés retentissaient les cris des hommes, les aboiements des chiens, les tintements de la cloche d’alarme.

There was little to be made out in the mist and darkness; but the loud shouting of men vibrated through the air, and the barking of the neighbouring dogs, roused by the sound of the alarm-bell, resounded in every direction.

« Arrête, poltron ! s’écria le brigand en couchant en joue Tobie Crackit, qui, mettant à profit ses longues jambes, avait déjà pris les devants ; arrête ! »

"Stop, you white-livered hound!" cried the robber, shouting after Toby Crackit who, making the best use of his long legs, was already ahead,—" stop!"

Tobie s’arrêta court ; car il n’était pas sûr d’être hors de la portée du pistolet, et Sikes n’était pas en train de plaisanter.

The repetition of the word brought Toby to a dead stand-still, for he was not quite satisfied that he was beyond the range of pistol-shot, and Sikes was in no mood to be played with.

« Viens donner la main à l’enfant, cria Sikes en faisant un geste furieux à son complice ; ici, vite ! »

"Bear a hand with the boy," roared Sikes, beckoning furiously to his confederate. "Come back!"

Tobie fit mine de revenir sur ses pas, mais en grommelant tout bas, d’une voix essoufflée, et de l’air le moins empressé.

Toby made a show of returning, but ventured in a low voice, broken for want of breath, to intimate considerable reluctance as he came slowly along.

« Plus vite que ça, s’écria Sikes en posant l’enfant dans un fossé sans eau qui se trouvait là, et en tirant un pistolet de sa poche. Ne va pas faire la bête avec moi. »

"Quicker!" cried Sikes, laying the boy in a dry ditch at his feet, and drawing a pistol from his pocket. "Don't play the booby with me."

En ce moment le bruit devint de plus en plus fort, et Sikes, en jetant les yeux autour de lui, put entrevoir que ceux qui lui donnaient la chasse avaient déjà escaladé la barrière du champ où il se trouvait, et lancé deux chiens à ses trousses.

At this moment the noise grew louder, and Sikes again looking round, could discern that the men who had given chase were already climbing the gate of the field in which he stood, and that a couple of dogs were some paces in advance of them.

« Sauve qui peut, Guillaume, dit Tobie ; laisse là l’enfant, et montre-leur les talons. » En même temps M. Crackit, préférant la chance d’être tué par son ami à la certitude d’être pris par ses ennemis, tourna casaque et s’enfuit à toutes jambes.

Sikes, grinçant des dents, lança un coup d’œil rapide autour de lui, jeta sur Olivier inanimé le collet dans lequel il l’avait enveloppé à la hâte, s’avança en courant le long de la haie, comme pour détourner l’attention de ceux qui le poursuivaient de l’endroit où gisait l’enfant, s’arrêta une seconde devant une autre haie qui joignait la première à angle droit, déchargea son pistolet en l’air, et s’enfuit.

"It's all up, Bill," cried Toby, "drop the kid and show 'em your heels." With this parting advice, Mr. Crackit, preferring the chance of being shot by his friend to the certainty of being taken by his enemies, fairly turned tail, and darted off at full speed. Sikes clenched his teeth, took one look round, threw over the prostrate form of Oliver the cape in which he had been hurriedly muflled, ran along the front of the hedge as if to distract the attention of those behind, from the spot where the boy lay, paused for a second before another hedge which met it at right angles, and whirling his pistol high into the air, cleared it at a bound and was gone.

« Holà ! holà ! cria dans le lointain une voix tremblante. Pincher, Neptune, ici, ici ! »

"Ho, ho, there!" cried a tremulous voice in the rear. "Pincher, Neptune, come here, come here!"

Les chiens, qui ne semblaient pas prendre plus de goût à ce jeu que leurs maîtres, obéirent au premier ordre ; et trois hommes, qui s’étaient avancés à quelque distance dans le champ en question, s’arrêtèrent pour délibérer.

The dogs, which in common with their masters, seemed to have no particular relish for the sport in which they were engaged, readily answered to this command: and three men, who had by this time advanced some distance into the field, stopped to take counsel together.

« Mon avis, ou pour mieux dire mon ordre, dit le plus gros des trois, est que nous retournions tout de suite à la maison.

"My advice, or leastways I should say, my orders is," said the fattest man of the party, "that we 'mediately go home again."

— Tout ce qui convient à M. Giles me convient aussi, répondit un petit homme à la mine rebondie, qui était très pâle, et aussi très poli, comme le sont presque toujours les gens qui ont peur.

"I am agreeable to any thing which is agreeable to Mr. Giles," said a shorter man, who was by no means of a slim figure, and who was very pale in the face, and very polite, as frightened men frequently are.

— Je ne serais pas assez malhonnête pour vous contredire, messieurs, dit le troisième, qui avait rappelé les chiens ; M. Giles sait ce qu’il fait.

"I shouldn't wish to appear ill-mannered, gentlemen," said the third, who had called the dogs back, "Mr. Giles ought to know."

— Sans doute, reprit le petit homme, et ce n’est pas à nous à aller à l’encontre de ce que dit M. Giles ; non, non, je connais ma position, Dieu merci, je connais ma position. »

À dire vrai, le petit homme semblait se rendre très bien compte de sa position, et savoir parfaitement qu’elle n’était nullement enviable, car la peur lui faisait claquer les dents.

"Certainly," replied the shorter man; "and whatever Mr. Giles says, it isn't our place to contradict him. No, no, I know my sitiwation,—thank my stars I know my sitiwation." To tell the truth, the little man did seem to know his situation, and to know perfectly well that it was by no means a desirable one, for his teet chattered in his head as he spoke.

« Vous avez peur, Brittles, dit M. Giles.

"You are afraid, Brittles," said Mr. Giles.

— Non, dit Brittles.

"I ain't," said Brittles.

— Si, dit Giles.

"You are," said Giles.

— C’est faux, monsieur Giles, dit Brittles.

"You're a falsehood, Mr. Giles," said Brittles.

— C’est vous qui mentez, Brittles, » dit M. Giles.

"You're a lie, Brittles," said Mr. Giles.

C’était l’observation moqueuse de M. Giles qui lui avait attiré ces reparties un peu vives, et, si M. Giles s’était moqué de Brittles, c’est qu’il était indigné de ce qu’on rejetait sur lui seul, sous forme de compliment, la responsabilité de la retraite. Le troisième individu mit fin à la discussion par une observation très philosophique :

Now, these four retorts arose from Mr. Giles's taunt, and Mr. Giles's taunt had arisen from his indignation at having the responsibility of going home again, imposed upon himself under cover of a compliment. The third man brought the dispute to a close most philosophically.

« Tenez ! messieurs, si vous voulez que je vous le dise, nous avons tous peur.

"I'll tell you what it is, gentlemen," said he, "we're all afraid."

— Parlez pour vous, monsieur, dit M. Giles, qui était le plus pâle des trois.

"Speak for yourself, sir," said Mr. Giles, who was the palest of the party.

— C’est aussi ce que je fais, répondit-il ; rien de plus simple, de plus naturel, que d’avoir peur dans de telles circonstances ; pour moi, j’ai peur.

"So I do," replied the man. "It's natural and proper to be afraid, under such circumstances. I am."

— Et moi aussi, dit Brittles ; mais on ne vient pas dire cela à un homme, de but en blanc. »

"So am I," said Brittles, "only there's no call to tell a man he is, so bounceably."

Ces aveux pleins de franchise apaisèrent M. Giles, qui reconnut qu’il avait peur comme les autres. Alors tous trois firent volte-face et se mirent à fuir, avec une unanimité touchante, jusqu’à ce que M. Giles, qui avait la respiration courte, et qui était gêné dans sa course par une fourche dont il s’était armé, demandât poliment un moment de halte pour s’excuser de ses vivacités de langage.

These frank admissions softened Mr. Giles, who at once owned that he was afraid; upon which they all three faced about and ran back again with the completest unanimity, till Mr. Giles (who had the shortest wind of the party, and was encumbered with a pitchfork) most handsomely insisted upon stopping to make an apology for his hastiness of speech.

« C’est une chose étonnante, dit-il, après avoir fait agréer ses explications, que ce qu’un homme est capable de faire quand il est monté ; j’aurais commis un meurtre, j’en suis sûr, si nous avions attrapé un de ces gredins. »

"But it's wonderful," said Mr. Giles, when he had explained, "what a man will do when his blood is up. I should have committed murder, I know I should, if we'd caught one of the rascals."

Comme les deux autres étaient du même avis, et qu’ils étaient maintenant, ainsi que M. Giles, tout à fait calmés, ils se mirent à chercher quelle cause avait pu amener un changement si soudain dans leur tempérament.

As the other two were impressed with a similar presentiment, and their blood, like his, had all gone down again, some speculation ensued upon the cause of this sudden change in their temperament.

« Je sais ce que c’est, dit M. Giles, c’est la barrière.

"I know what it was," said Mr. Giles; "it was the gate."

— Cela ne m’étonnerait pas, s’écria Brittles, s’arrêtant tout de suite à cette idée.

"I shouldn't wonder if it was," exclaimed Brittles, catching at the idea.

— Soyez sûr, dit Giles, que c’est la barrière qui a mis un frein à notre ardeur ; j’ai senti la mienne m’abandonner tout à coup au moment où j’escaladais la barrière. »

"You may depend upon it," said Giles, "that that gate stopped the flow of the excitement. I felt all mine suddenly going away as I was climbing over it."

Par une coïncidence digne de remarque, les deux autres avaient éprouvé la même sensation désagréable, juste au même moment. Il fut donc évident pour tous trois que c’était la barrière, d’autant plus qu’il n’y avait nul doute à avoir sur le moment précis où ce changement s’était produit en eux : car tous trois se souvenaient que c’était en escaladant la barrière qu’ils avaient aperçu les voleurs.

By a remarkable coincidence the other two had been visited with the same unpleasant sensation at that precise moment; so that it was quite conclusive that it was the gate, especially as there was no doubt regarding the time at which the change had taken place, because all three remembered that they had come in sight of the robbers at the very instant of its occurrence.

Ce dialogue avait lieu entre les deux hommes qui avaient surpris les brigands, et un chaudronnier ambulant, qui avait couché sous un hangar, et qu’on avait réveillé ainsi que ses deux chiens barbets pour prendre part à la poursuite. M. Giles remplissait à la fois les fonctions de sommelier et d’intendant près de la vieille dame, propriétaire de l’habitation, et Brittles était pour tout faire ; comme il était entré tout enfant dans la maison, on le traitait toujours comme un jeune garçon qui promettait, bien qu’il eût quelque chose comme trente ans passés.

This dialogue was held between the two men who had surprised the burglars, and a travelling tinker who had been sleeping in an outhouse, and who had been roused, together with his two mongrel curs, to join in the pursuit. Mr. Giles acted in the double capacity of butler and steward to the old lady of the mansion, and Brittles was a lad of all-work, who having entered her service a mere child, was treated as a promising young boy still, though he was something past thirty.

Ils causaient donc, comme nous l’avons vu, pour se donner du courage ; mais ils marchaient serrés les uns contre les autres, et jetaient autour d’eux un regard inquiet, pour peu que le vent agitât les branches ; ils se portèrent avec précipitation vers un arbre au pied duquel ils avaient laissé leur lanterne, qu’ils enlevèrent dans la crainte que la lueur n’indiquât aux voleurs le point vers lequel il fallait faire feu. Puis ils continuèrent à se diriger vers la maison, plutôt courant que marchant, et, longtemps après qu’il ne fut plus possible de les distinguer, on entrevoyait encore leur ombre mobile s’agiter et danser dans le lointain, assez semblable à une vapeur qui s’élève d’un sol humide et détrempé.

Encouraging each other with such converse as this, but keeping very close together, notwithstanding, and looking apprehensively round whenever a fresh gust rattled through the boughs, the three men hurried back to a tree behind which they had left their lantern, lest its light should inform the thieves in what direction to fire. Catching up the light, they made the best of their way home at a good round trot; and long after their dusky forms had ceased to be discernible, it might have been seen twinkling and dancing in the distance, like some exhalation of the damp and gloomy atmosphere through which it was swiftly borne.

L’air devint plus froid à mesure que le jour avança lentement, et le brouillard couvrit la terre comme d’un épais nuage de fumée. L’herbe était trempée, les sentiers et les bas-fonds n’étaient que boue et que fange, et un vent de pluie malsain faisait entendre son triste sifflement. Olivier était toujours immobile et privé de sentiment, à l’endroit où Sikes l’avait laissé.

The air grew colder as day came slowly on, and the mist rolled along the ground like a dense cloud of smoke; the grass was wet, the pathways and low places were all mire and water, and the damp breath of an unwholesome wind went languidly by with a hollow moaning. Still Oliver lay motionless and insensible on the spot where Sikes had left him.

Le jour se leva lentement ; une pâle lueur éclaira le ciel, marquant plutôt la fin de la nuit que le commencement du jour. Les objets qui, dans l’obscurité, semblaient effrayants et terribles, devenaient de plus en plus distincts et reprenaient peu à peu leur aspect habituel. La pluie tombait fine et serrée, et battait les buissons dégarnis de feuilles ; mais Olivier ne la sentait pas, et restait gisant, sans connaissance et loin de tout secours, sur sa couche d’argile.

Morning drew on apace; the air became more sharp and piercing as its first dull hue—the death of night rather than the birth of day—glimmered faintly in the sky. The objects which had looked dim and terrible in the darkness grew more and more defined, and gradually resolved into their familiar shapes. The rain came down thick and fast, and pattered noisily among the leafless bushes. But Oliver felt it not, as it beat against him, for he still lay stretched, helpless and unconscious, on his bed of clay.

Enfin, un faible cri de douleur rompit ce long silence, et en le poussant l’enfant s’éveilla. Son bras gauche, grossièrement enroulé dans un châle, pendait sans force à son côté, et la bande était couverte de sang. Il était si faible qu’il eut de la peine à se mettre sur son séant, et, quand il en fut venu à bout, il regarda languissamment autour de lui pour chercher du secours, et la douleur lui arracha des gémissements. Tremblant de froid et d’épuisement, il fit un effort pour se lever ; mais le frisson le saisit de la tête aux pieds, et il retomba à terre.

At length a low cry of pain broke the stillness that prevailed, and uttering it, the boy awoke. His left arm, rudely bandaged in a shawl, hung heavy and useless at his side, and the bandage was saturated with blood. He was so weak that he could scarcely raise himself into a sitting posture, and when he had done so, he looked feebly round for help and groaned with pain. Trembling in every joint from cold and exhaustion, he made an effort to stand upright, but shuddering from head to foot, fell prostrate on the ground.

Après être revenu quelques instants à l’état de stupeur dans lequel il avait été si longtemps plongé, Olivier, sentant un affreux malaise, présage d’une mort certaine s’il restait où il était, se remit sur pied et essaya de marcher. Il avait la tête embarrassée, et il chancelait comme un homme ivre ; il parvint néanmoins à se tenir sur ses pieds, et, la tête pendante sur la poitrine, il s’avança d’un pas incertain, sans savoir où il allait.

After a short return of the stupor in which he had been so long plunged, Oliver, urged by a creeping sickness at his heart, which seemed to warn him that if he lay there he must surely die, got upon his feet and essayed to walk. His head was dizzy, and he staggered to and fro like a drunken man; but he kept up nevertheless, and, with his head drooping languidly on his breast, went stumbling onward he knew not whither.

Une foule d’idées bizarres et confuses se croisaient dans son esprit ; il lui semblait qu’il marchait encore entre Sikes et Crackit, qui se disputaient violemment, et que leurs paroles frappaient son oreille ; si, dans son délire, il faisait un violent effort pour s’empêcher de tomber, il se trouvait tout à coup qu’il était en conversation réglée avec eux ; puis il était seul avec Sikes, arpentant le terrain comme il l’avait fait la veille, et il croyait sentir encore l’étreinte du brigand chaque fois que quelqu’un passait à côté d’eux. Tout à coup il tressaillait au bruit d’une détonation d’arme à feu, et il entendait de grands cris ; des lumières brillaient devant ses yeux ; tout était bruit et tumulte, et il lui semblait qu’il était enchaîné par une main invisible ; à ces visions rapides venait se joindre un sentiment vague et pénible de souffrance qui le tourmentait sans relâche.

And now, hosts of bewildering and confused ideas came crowding on his mind. He seemed to be still walking between Sikes and Crackit, who were angrily disputing, for the very words they said sounded in his ears: and when he caught his own attention, as it were, by making some violent effort to save himself from falling, he found that he was talking to them. Then he was alone with Sikes plodding on as they had done the previous day, and as shadowy people passed them by, he felt the robber's grasp upon his wrist. Suddenly he started back at the report of fire-arms, and there rose into the air loud cries and shouts; lights gleamed before his eyes, and all was noise and tumult as some unseen hand bore him hurriedly away. Through all these rapid visions there ran an undefined, uneasy, consciousness of pain which wearied and tormented him incessantly.

Il s’avança ainsi en chancelant, se frayant machinalement passage entre les barrières et les haies qui se trouvaient sur son chemin, et enfin il arriva à une route ; là, la pluie commença à tomber si fort qu’il revint à lui.

Thus he staggered on, creeping almost mechanically between the bars of gates, or through hedge-gaps as they came in his way, until he reached a road; and here the rain began to fall so heavily that it roused him.

Il regarda tout à l’entour et vit à peu de distance une maison, jusqu’à laquelle il pourrait peut-être se traîner. En voyant son état on aurait sans doute pitié de lui, et dans le cas contraire, mieux valait encore, pensait-il, mourir près d’un toit habité par des êtres humains, que dans la solitude des champs, à la belle étoile. Il réunit tout ce qui lui restait de force pour cette dernière tentative, et s’avança d’un pas incertain.

He looked about, and saw that at no great distance there was a house, which perhaps he could reach. Seeing his condition they might have compassion on him, and if they did not, it would be better, he thought, to die near human beings than in the lonely open fields. He summoned up all his strength for one last trial, and bent his faltering steps towards it.

En approchant de cette maison, il lui sembla vaguement qu’il l’avait déjà vue ; il ne se souvenait d’aucun détail, mais la forme et l’aspect de cette maison ne lui étaient pas inconnus.

As he drew nearer to this house, a feeling came over him that he had seen it before. He remembered nothing of its details, but the shape and aspect of the building seemed familiar to him.

Ce mur de jardin ! sur la pelouse, de l’autre côté, il était tombé à genoux la nuit dernière, et avait imploré la merci des deux brigands ; c’était bien là la maison qu’ils avaient essayé de dévaliser.

That garden-wall! On the grass inside he had fallen on his knees last night, and prayed the two men's mercy. It was the very same house they had attempted to rob.

En reconnaissant où il était, Olivier éprouva une telle crainte, qu’il oublia un instant les tortures que sa blessure lui faisait éprouver, et ne songea qu’à fuir. Fuir ! il pouvait à peine se tenir debout ; et quand même il aurait eu toute l’agilité de la jeunesse, où pouvait-il fuir ? Il poussa la porte du jardin ; elle n’était pas fermée à clef et roula sur ses gonds ; il franchit péniblement la pelouse, gravit les marches du perron, frappa doucement à la porte, et les forces lui manquant tout à fait, il s’affaissa contre un des piliers de la porte d’entrée.

Oliver felt such fear come over him when he recognised the place, that for the instant he forgot the agony of his wound, and thought only of flight. Flight! He could scarcely stand; and if he were in full possession of all the best powers of his slight and youthful frame, where could he fly to? He pushed against the garden-gate; it was unlocked and swung open on its hinges. He tottered across the lawn, climbed the steps, knocked faintly at the door, and his whole strength failing him, sunk down against one of the pillars of the little portico.

En ce moment, M. Giles, Brittles et le chaudronnier étaient dans la cuisine, et se remettaient des fatigues et des terreurs de la nuit avec du thé et des friandises ; non qu’il fût dans les habitudes de M. Giles de laisser prendre trop de familiarité aux domestiques inférieurs, envers lesquels il était plutôt enclin à se comporter avec une bienveillance hautaine, de manière à ne pas leur laisser oublier la supériorité de sa position sociale ; mais devant la mort, les incendies, les attaques à main armée, tous les hommes sont égaux. M. Giles était donc assis à la cuisine, les jambes croisées devant le feu, le bras gauche appuyé sur la table, tandis qu’il gesticulait du bras droit et faisait de l’attaque nocturne un récit détaillé et minutieux, que tous les auditeurs, et surtout la cuisinière et la femme de chambre, écoutaient avidement.

It happened that about this time, Mr. Giles, Brittles, and the tinker were recruiting themselves after the fatigues and terrors of the night, with tea and sundries in the kitchen. Not that it was Mr. Giles's habit to admit to too great familiarity the humbler servants, towards whom it was rather his wont to deport himself with a lofty affability, which, while it gratified could not fail to remind them of his superior position in society. But death, fires, and burglary make all men equals; and Mr. Giles sat with his legs stretched out before the kitchen fender, leaning his left arm on the table, while with his right he illustrated a circumstantial and minute account of the robbery, to which his hearers (but especially the cook and housemaid, who were of the party) listened with breathless interest.

« Il était à peu près deux heures et demie, dit M. Giles, je ne jurerais pas pourtant qu’il ne fût pas plutôt près de trois heures quand je m’éveillai, et me tournant dans mon lit, comme ceci (ici M. Giles se retourna sur sa chaise en attirant à lui le bout de la nappe, pour simuler les draps), il me sembla que j’entendais un certain bruit. »

"It was about half-past two," said Mr. Giles, "or I wouldn't swear that it mightn't have been a little nearer three, when I woke up, and turning round in my bed, as it might be so (here Mr. Giles turned round in his chair, and pulled the corner of the table-cloth over him to imitate bedclothes), I fancied I heerd a noise."

À cet endroit du récit, la cuisinière pâlit et demanda à la femme de chambre d’aller fermer la porte ; la femme de chambre s’adressa à Brittles, et celui-ci au chaudronnier, qui fit semblant de ne pas entendre.

At this point of the narrative the cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittles, who asked the tinker, who pretended not to hear.

« Il me sembla que j’entendais un certain bruit, continua M. Giles. « C’est une illusion, » que je me dis d’abord, et j’allais me remettre à dormir quand j’entendis le bruit recommencer, et d’une manière distincte.

"—Heerd a noise," continued Mr. Giles. "I says at first, 'This is illusion;' and was composing myself off to sleep when I heerd the noise again, distinct."

— Quel genre de bruit ? demanda la cuisinière.

"What sort of a noise?" asked the cook.

— Une espèce de bruit sourd, répondit M. Giles en promenant ses regards sur l’assistance.

"A kind of a busting noise," replied Mr. Giles, looking round him.

— Ou plutôt le bruit d’une râpe à muscade sur une barre de fer, observa Brittles.

"More like the noise of powdering an iron bar on a nutmeg-grater," suggested Brittles.

— Peut-être bien, au moment où vous, vous l’avez entendu, monsieur, reprit M. Giles ; mais au moment dont je parle c’était un bruit sourd ; je rejetai mes couvertures (et en même temps M. Giles repoussa la nappe), je m’assis sur mon lit, et j’écoutai. »

"It was, when you heerd, sir," rejoined Mr. Giles; "but at this time it had a busting sound. I turned down the clothes," continued Giles, rolling back the table-cloth, "sat up in bed, and listened."

La cuisinière et la femme de chambre s’écrièrent en même temps : « Dieu de Dieu ! » et rapprochèrent leurs chaises l’une contre l’autre.

The cook and housemaid simultaneously ejaculated, "Lor!" and drew their chairs closer together.

« Alors j’entendis le bruit, à n’en pouvoir douter, reprit M. Giles. « On est en train, que je me dis, de forcer une porte ou une fenêtre ; que faut-il faire ? Je vais aller prévenir ce pauvre Brittles pour l’empêcher de se laisser assassiner dans son lit ; autrement, que je me dis, on lui couperait bel et bien la gorge d’une oreille à l’autre, sans qu’il s’en aperçoive. »

"I heerd it now, quite apparent," resumed Mr. Giles. "'Somebody,' I says, 'is forcing of a door or window; what's to be done! I'll call up that poor lad, Brittles, and save him from being murdered in his bed, or his throat,' I says, 'may be cut from his right ear to his left, without his ever knowing it.'"

Ici tous les yeux se dirigèrent sur Brittles, qui avait les siens fixés sur le narrateur, et le considérait la bouche ouverte, de l’air le plus épouvanté.

Here all eyes were turned upon Brittles, who fixed his upon the speaker, and stared at him with his mouth wide open, and his face expressive of the most unmitigated horror.

« Je repousse mes draps, dit Giles, en regardant fixement la cuisinière et la femme de chambre, je saute doucement à bas du lit, je mets une paire de…

"I tossed off the clothes," said Giles, throwing away the table-cloth, and looking very hard at the cook and housemaid, "got softly out of bed, drew on a pair of—"

— Il y a des dames, monsieur Giles, murmura le chaudronnier.

"Ladies present, Mr. Giles," murmured the tinker.

— De souliers, monsieur, dit Giles en se tournant vers lui et en appuyant sur le mot : je m’empare du pistolet chargé qui est toujours sur l’escalier près du panier à argenterie, et je me dirige à pas de loup vers sa chambre. « Brittles, que je lui dis après l’avoir éveillé, n’ayez pas peur ! »

"—Of shoes, sir," said Giles, turning upon him, and laying great emphasis on the word, seized the loaded pistol that always goes up stairs with the plate-basket, and walked on tiptoes to his room. 'Brittles,' I says, when I had woke him, 'don't be frightened!'"

— C’est tout à fait exact, observa Brittles à demi-voix.

"So you did," observed Brittles, in a low voice.

« Nous sommes des hommes morts, à ce que je crois, Brittles, que je lui dis ; mais n’ayez aucune inquiétude. »

"'We're dead men, I think, Brittles, I says,'" continued Giles, "'but don't be under any alarm.'"

— A-t-il eu bien peur ? demanda la cuisinière.

"Was he frightened?" asked the cook.

— Pas le moins du monde, répondit M. Giles ; il a été aussi ferme… tenez, presque aussi ferme que moi.

"Not a bit of it," replied Mr. Giles. "'He was as firm—ah! pretty near as firm as I was."

— Moi, je serais morte sur le coup, c’est sûr, observa la femme de chambre.

"I should have died at once, I'm sure if it had been me," observed the housemaid.

— C’est que vous n’êtes qu’une femme, répliqua Brittles, qui reprenait un peu d’assurance.

"You're a woman," retorted Brittles, plucking up a little.

— Brittles a raison, dit M. Giles en approuvant d’un signe de tête ce qu’il venait de dire. De la part d’une femme, on ne doit pas attendre autre chose ; mais nous, qui sommes des hommes, nous prenons une lanterne sourde qui était sur la cheminée de Brittles, et nous descendons l’escalier à tâtons, dans l’obscurité, comme ceci. »

"Brittles is right," said Mr. Giles, nodding his head approvingly; "from a woman nothing else was to be expected. We, being men, took a dark lantern that was standing on Brittles's hob, and groped our way down stairs in the pitch dark,—as it might be so."

M. Giles s’était levé et avait fait deux ou trois pas les yeux fermés pour joindre le geste au récit, quand tout à coup il tressaillit vivement, ainsi que toute la compagnie, et regagna vite sa chaise. La cuisinière et la femme de chambre poussèrent un cri.

Mr. Giles had risen from his seat, and taken two steps with his eyes shut to accompany his description with appropriate action, when he started violently in common with the rest of the company, and hurried back to his chair. The cook and housemaid screamed.

« On a frappé à la porte, dit M. Giles en affectant une parfaite sérénité. Allez ouvrir, quelqu’un. »

"It was a knock," said Mr. Giles, assuming perfect serenity; "open the door, somebody."

Personne ne bougea.

Nobody moved.

« Il est assez singulier qu’on vienne frapper à la porte si matin, dit M. Giles en considérant les visages pâles de ceux qui l’entouraient et en pâlissant lui-même ; mais il faut ouvrir la porte : entendez-vous, quelqu’un ? »

"It seems a strange sort of thing, a knock coming at such a time in the morning," said Mr. Giles, surveying the pale faces which surrounded him, and looking very blank himself; "but the door must be opened. Do you hear, somebody?"

M. Giles, tout en parlant, regardait Brittles ; mais ce jeune homme, étant naturellement modeste, ne se considéra probablement pas comme quelqu’un, et se persuada que cette injonction ne le regardait pas ; en tout cas, il ne répondit rien. M. Giles fit signe au chaudronnier, mais celui-ci s’était tout à coup endormi. Quant aux femmes, il ne fallait pas y songer.

Mr. Giles, as he spoke, looked at Brittles; but that young man being naturally modest, probably considered himself nobody, and so held that the inquiry could not have any application to him. At all events he tendered no reply. Mr. Giles directed an appealing glance at the tinker, but he had suddenly fallen asleep. The women were out of the question.

« Si Brittles préfère ouvrir la porte en présence de témoins, dit M. Giles après un court silence, je suis prêt à l’accompagner.

"If Brittles would rather open the door in the presence of witnesses," said Mr. Giles, after a short silence, "I am ready to make one."

— Et moi aussi, » dit le chaudronnier, se réveillant aussi vite qu’il s’était endormi.

"So am I," said the tinker, waking up as suddenly as he had fallen asleep.

Brittles capitula à ces conditions, et la société, quelque peu rassurée après avoir découvert, en ouvrant les volets, qu’il faisait grand jour, monta l’escalier, les chiens formant l’avant-garde, et les deux femmes l’arrière-garde, parce qu’elles avaient peur de rester seules en bas. Sur le conseil de M. Giles, tout le monde parlait très haut, afin de montrer qu’on était en nombre, s’il y avait à la porte quelque malintentionné ; une autre idée lumineuse traversa l’esprit du rusé M. Giles ; ce fut de pincer la queue des chiens dans le vestibule pour les faire aboyer à tue-tête.

Brittles capitulated on these terms; and the party being somewhat reassured by the discovery (made on throwing open the shutters) that it was now broad day, took their way up stairs with the dogs in front, and the two women who were afraid to stop below, bringing up the rear. By the advice of Mr. Giles they all talked very loud, to warn any evil-disposed person outside that they were strong in numbers; and by a master-stroke of policy, originating in the brain of the same ingenious gentleman, the dogs' tails were well pinched in the hall to make them bark savagely.

Ces précautions prises, M. Giles prit le bras du chaudronnier (pour empêcher celui-ci de se sauver, dit-il en plaisantant), et donna l’ordre d’ouvrir la porte. Brittles obéit, et tous, se serrant les uns contre les autres, ne virent d’autre objet formidable que le pauvre petit Olivier Twist, épuisé et sans voix, qui entr’ouvrit péniblement les yeux et implora du regard leur pitié.

These precautions having been taken, Mr. Giles held on fast by the tinker's arm (to prevent his running away, as he pleasantly said), and gave the word of command to open the door. Brittles obeyed, and the group peeping timorously over each other's shoulders, beheld no more formidable object than poor little Oliver Twist, speechless and exhausted, who raised his heavy eyes, and mutely solicited their compassion.

« Un jeune garçon ! s’écria M. Giles en repoussant énergiquement le chaudronnier en arrière ; qu’est-ce… tiens !… Brittles… regardez donc… ne le reconnaissez-vous pas ? »

"A boy!" exclaimed Mr. Giles, valiantly pushing the tinker into the background. "What's the matter with the—eh?—Why—Brittles—look here—don't you know?"

Brittles qui, en ouvrant la porte, avait eu soin de se tenir derrière, n’eut pas plus tôt vu Olivier qu’il poussa un cri perçant. M. Giles, saisissant l’enfant par une jambe et un bras (heureusement ce n’était pas son bras cassé), le porta dans le vestibule et le déposa sur les dalles.

Brittles, who had got behind the door to open it, no sooner saw Oliver, than he uttered a loud cry. Mr. Giles seizing the boy by one leg and one arm—fortunately not the broken limb—lugged him straight into the hall, and deposited him at full length on the ground thereof.

« Nous le tenons ! cria Giles du bas de l’escalier ; voici un des voleurs, madame ! nous tenons un voleur ! mademoiselle,… blessé, mademoiselle. C’est moi qui ai tiré sur lui, madame, et Brittles tenait la chandelle.

"Here he is!" bawled Giles, calling in a great state of excitement up the staircase; "here's one of the thieves, ma'am! Here's a thief, miss—wounded, miss! I shot him, miss, and Brittles held the light."

— Dans une lanterne, mademoiselle, » cria Brittles en mettant une main près de sa bouche pour donner plus de portée à sa voix.

"In a lantern, miss," cried Brittles, applying one hand to the side of his mouth, so that his voice might travel the better.

Les deux servantes montèrent l’escalier en courant, pour porter en haut la nouvelle que M. Giles avait capturé un voleur, et le chaudronnier tâcha de faire revenir Olivier de son évanouissement, de crainte qu’il ne mourût avant d’être pendu. Au milieu de ce bruit et de ce mouvement, on entendit une douce voix de femme, et tout s’apaisa à l’instant.

The two women-servants ran up stairs to carry the intelligence that Mr. Giles had captured a robber; and the tinker busied himself in endeavouring to restore Oliver, lest he should die before he could be hung. In the midst of all this noise and commotion there was heard a sweet female voice which quelled it in an instant.

« Giles ! dit la voix du haut de l’escalier.

"Giles!" whispered the voice from the stairhead.

— Me voici, mademoiselle, répondit celui-ci. N’ayez pas peur, mademoiselle, je n’ai pas trop de mal ; il n’a pas fait une résistance désespérée ; il a vu bien vite qu’il avait trouvé son maître.

"I'm here, miss," replied Mr. Giles. "Don't be frightened, miss; I ain't much injured. He didn't make a very desperate resistance, miss; I was soon too many for him."

— Chut ! reprit la jeune dame. Vous effrayez ma tante autant et plus que les voleurs. Est-ce que le pauvre homme est dangereusement blessé ?

"Hush!" replied the young lady; "you frighten my aunt as much as the thieves did. Is the poor creature much hurt?"

— Blessé mortellement, mademoiselle, répondit Giles d’un air de satisfaction.

"Wounded desperate, miss," replied Giles, with indescribable complacency.

— Je crois bien qu’il va passer, mademoiselle, cria Brittles ; ne voulez-vous pas venir le voir dans le cas où…

"He looks as if he was a-going, miss," bawled Brittles, in the same manner as before. "Wouldn't you like to come and look at him, miss, in case he should—?"

— Chut ! je vous prie, reprit la jeune dame. Attendez un instant que j’aille parler à ma tante. »

"Hush, pray, there's a good man!" rejoined the young lady. "Wait quietly one instant while I speak to aunt."

Avec autant de douceur et de grâce dans sa démarche que dans sa voix, la jeune demoiselle s’éloigna et revint bientôt pour ordonner de transporter avec soin le blessé dans la chambre de M. Giles, et dire à Brittles de seller le poney, et de se rendre tout de suite à Chertsey, pour faire venir en toute hâte un constable et un médecin.

With a footstep as soft and gentle as the voice, the speaker tripped away, and soon returned with the direction that the wounded person was to be carried carefully up stairs to Mr. Giles's room, and that Brittles was to saddle the pony and betake himself instantly to Chertsey, from which place he was to despatch with all speed a constable and doctor.

« Ne voulez-vous pas le voir, mademoiselle ? demanda M. Giles avec autant d’orgueil que si Olivier était quelque oiseau d’un plumage rare, abattu d’un coup de fusil qui faisait honneur à son adresse ; pas seulement un petit coup d’œil, mademoiselle ?

"But won't you take one look at him, first, miss?" asked Mr. Giles, with as much pride as if Oliver were some bird of rare plumage that he had skilfully brought down. "Not one little peep, miss?"

— Non, pas pour tout au monde, répondit la jeune fille : le pauvre garçon ! Oh ! traitez-le avec bonté, Giles, ne fût-ce que pour l’amour de moi. »

"Not now for the world," replied the young lady. "Poor fellow! oh! treat him kindly, Giles, if it is only for my sake!"

Le vieux domestique la regarda s’éloigner avec autant d’orgueil et d’admiration que si c’eût été sa propre fille ; puis se penchant sur Olivier, il aida à le transporter en haut de l’escalier, avec le soin et la sollicitude d’une femme.

The old servant looked up at the speaker, as she turned away, with a glance as proud and admiring as if she had been his own child. Then bending over Oliver, he helped to carry him up stairs with the care and solicitude of a woman.