Olivier Twist
|
Oliver Twist
|
CHAPITRE XXVII.
|
Chapter 27
|
|
Comme il ne serait nullement convenable à un humble auteur de faire attendre, selon son bon plaisir, un personnage aussi élevé que l’est un bedeau, le dos au feu et les pans de son habit relevés sous ses bras, et qu’il serait encore plus malséant et plus indigne de la galanterie d’un écrivain qui sait vivre, de traiter avec la même négligence une dame sur laquelle le bedeau avait laissé tomber un regard affectueux et tendre, et à l’oreille de laquelle il avait murmuré de ces douces paroles, qui, venant d’un tel personnage, eussent agréablement ému le cœur d’une jeune fille ou d’une femme de n’importe quelle condition, l’historien consciencieux qui écrit ces lignes, fidèle à ses sentiments de respect et de vénération pour ceux qui exercent ici-bas une grande et importante autorité, se hâte de faire amende honorable, de leur rendre le respect que leur position réclame, et de les traiter avec tous les égards que leur rang élevé et par conséquent leurs grandes qualités réclament impérieusement de lui. Dans ce but, il avait eu l’intention de faire ici une dissertation sur le droit divin des bedeaux, et de démontrer qu’un bedeau ne saurait mal faire, le tout pour le plaisir et l’utilité du lecteur consciencieux ; mais il est malheureusement forcé, faute de temps et de place, d’ajourner ce projet pour une meilleure occasion. Dès qu’elle s’offrira, il sera en mesure de démontrer qu’un bedeau, dans la plénitude de ses fonctions, c’est-à-dire un bedeau paroissial, attaché à un dépôt de mendicité paroissial et à une église paroissiale, est, en vertu de ses fonctions, doué de toutes les qualités, disons mieux, de toutes les perfections de la nature humaine et que les bedeaux attachés aux administrations, aux cours de justice ou aux succursales, sont à cent lieues de ces perfections : les bedeaux des succursales occupent, il est vrai, le second rang, mais il y a un abîme entre le second et le premier. |
As it would be by no means seemly in an humble author to keep so mighty a personage as a beadle waiting with his back to the fire and the skirts of his coat gathered up under his arms, until such time as it might suit his pleasure to relieve him; and as it would still less become his station or his gallantry to involve in the same neglect a lady on whom that beadle had looked with an eye of tenderness and affection, and in whose ear he had whispered sweet words, which, coming from such a quarter, might well thrill the bosom of maid or matron of whatsoever degree—the faithful historian whose pen traces these words, trusting that he knows his place, and entertains a becoming reverence for those upon earth to whom high and important authority is delegated, hastens to pay them that respect which their position demands, and to treat them with all that duteous ceremony which their exalted rank and (by consequence) great virtues imperatively claim at his hands. Towards this end, indeed, he had purposed to introduce in this place a dissertation touching the divine right of beadles, and elucidative of the position that a beadle can do no wrong, which could not fail to have been both pleasurable and profitable to the right-minded reader, but which he is unfortunately compelled by want of time and space to postpone to some more convenient and fitting opportunity; on the arrival of which, he will be prepared to show, that a beadle properly constituted—that is to say, a parochial beadle attached to a parochial workhouse, and attending in his official capacity the parochial church,—is, in right and virtue of his office, possessed of all the excellences and best qualities of humanity; and that to none of those excellences can mere companies' beadles, or court-of-law beadles, or even chapel-of-ease beadles (save the last, and they in a very lowly and inferior degree), lay the remotest sustainable claim. |
|
M. Bumble avait donc compté et recompté les cuillers à thé, pesé et repesé la pince à sucre, examiné scrupuleusement le pot au lait, et procédé à l’inspection minutieuse du mobilier, jusqu’à s’assurer de la manière dont les chaises étaient rembourrées. Il avait bien renouvelé cet examen cinq ou six fois avant de songer que Mme Corney allait rentrer. Une idée en amène une autre ; et, comme nul bruit n’indiquait le retour de Mme Corney, M. Bumble s’imagina qu’il ne pouvait mieux faire pour passer le temps que de satisfaire complètement sa curiosité, et de jeter un rapide coup d’œil dans la commode de Mme Corney. |
Mr. Bumble had re-counted the tea-spoons, re-weighed the sugar-tongs, made a closer inspection of the milk-pot, and ascertained to a nicety the exact condition of the furniture down to the very horse-hair seats of the chairs; and had repeated each process full half-a-dozen times, before he began to think that it was time for Mrs. Corney to return. Thinking begets thinking; and, as there were no sounds of Mrs. Corney's approach, it occurred to Mr. Bumble that it would be an innocent and virtuous way of spending the time, if he were further to allay his curiosity by a cursory glance at the interior of Mrs. Corney's chest of drawers. |
|
Il approcha d’abord son oreille du trou de la serrure pour s’assurer que personne ne venait, puis, commençant par le bas, il procéda à la visite de trois longs tiroirs, bien garnis d’effets en bon état, soigneusement recouverts d’une couche de journaux, parsemés de lavande sèche. À cette vue, M. Bumble parut enchanté ; il arriva, dans le cours de ses recherches, au tiroir du haut, à main droite, où était la clef, et aperçut une petite boîte bien fermée ; il la secoua, et elle fit entendre un son métallique fort agréable ; cela fait, M. Bumble regagna lentement la cheminée, reprit sa première attitude, et dit d’un air grave et résolu : « Mon parti est pris ! » Après cette exclamation remarquable, il se mit à balancer sa tête comme un homme content de lui, et à contempler ses jambes, de profil, d’un air satisfait. |
Having listened at the keyhole to assure himself that nobody was approaching the chamber, Mr. Bumble, beginning at the bottom, proceeded to make himself acquainted with the contents of the three long drawers; which, being filled with various garments of good fashion and texture, carefully preserved between two layers of old newspaper speckled with dried lavender, seemed to yield him exceeding satisfaction. Arriving in course of time at the right-hand corner drawer (in which was the key), and beholding therein a small padlocked box, which, being shaken, gave forth a pleasant sound as of the chinking of coin, Mr. Bumble returned with a stately walk to the fireplace, and, resuming his old attitude, said, with a grave and determined air, "I'll do it!" He followed up this remarkable declaration by shaking his head in a waggish manner for ten minutes, as though he were remonstrating with himself for being such a pleasant dog, and then took a view of his legs in profile with much seeming pleasure and interest. |
|
Il était encore en train de s’admirer quand Mme Corney entra précipitamment dans la chambre, se jeta, hors d’haleine, sur une chaise près du feu, et mit une main sur ses yeux, l’autre sur son cœur, comme une femme qui étouffe. |
He was still placidly engaged in this latter survey when Mrs. Corney, hurrying into the room, threw herself in a breathless state on a chair by the fireside, and covering her eyes with one hand, placed the other over her heart, and gasped for breath. |
|
« Madame Corney, dit M. Bumble en se penchant sur la matrone ; qu’y a-t-il, madame ? Vous serait-il arrivé quelque chose, madame ? Répondez-moi, je vous en conjure. Je suis sur, sur des… » M. Bumble, dans son trouble, ne trouva pas de suite le mot « charbons » ; aussi dit-il : « Je suis sur des bouteilles cassées. |
"Mrs. Corney," said Mr. Bumble, stooping over the matron, "what is this, ma'am? has any thing happened, ma'am? Pray answer me; I'm on—on—" Mr. Bumble in his alarm could not immediately think of the word "tenter-hooks," so he said "broken bottles." |
|
— Oh ! monsieur Bumble, dit la dame, j’ai été si bouleversée. |
"Oh Mr. Bumble!" cried the lady, "I have been so dreadfully put out!" |
|
— Bouleversée ! madame, s’écria M. Bumble… Qui aurait eu l’audace de ?… Je comprends ! ajouta-t-il en reprenant son air majestueux ; ce sont ces horreurs de pauvresses ! |
"Put out, ma'am!" exclaimed Mr. Bumble; "who has dared to—? I know!" said Mr. Bumble, checking himself with native majesty, "this is them wicious paupers!" |
|
— C’est affreux d’y penser ! dit la dame en frissonnant. |
"It's dreadful to think of!" said the lady, shuddering. |
|
— Alors n’y pensez plus, madame, répondit M. Bumble. |
"Then don't think of it, ma'am," rejoined Mr. Bumble. |
|
— Je n’en puis plus, dit la dame en pleurnichant. |
"I can't help it," whimpered the lady. |
|
— Alors, prenez quelque chose, madame, dit M. Bumble de sa voix la plus douce. Un peu de vin ? |
"Then take something, ma'am," said Mr. Bumble soothingly. "A little of the wine?" |
|
— Pour rien au monde ! répondit Mme Corney. Impossible… Oh ! le rayon du haut, à droite. Oh ! » En même temps la bonne dame montrait du doigt l’armoire et retombait dans ses spasmes. M. Bumble s’élança vers l’armoire, prit une bouteille verte sur le rayon indiqué, remplit une tasse à thé de la liqueur qu’elle contenait, et l’approcha des lèvres de la dame. |
"Not for the world!" replied Mrs. Corney. "I couldn't,—oh! The top shelf in the right-hand corner—oh!" Uttering these words, the good lady pointed distractedly to the cupboard, and underwent a convulsion from internal spasms. Mr. Bumble rushed to the closet, and, snatching a pint green-glass bottle from the shelf thus incoherently indicated, filled a tea-cup with its contents, and held it to the lady's lips. |
|
« Je suis mieux à présent, » dit Mme Corney en retombant dans son fauteuil, après avoir vidé la tasse à moitié. |
"I'm better now," said Mrs. Comey, falling back after drinking half of it. |
|
M. Bumble leva pieusement les yeux au plafond en signe d’actions de grâce, puis les reporta sur la tasse et se mit à flairer la liqueur. |
Mr. Bumble raised his eyes piously to the ceiling in thankfulness, and, bringing them down again to the brim of the cup, lifted it to his nose. |
|
« C’est de la menthe poivrée, dit Mme Corney d’une voix faible en souriant agréablement au bedeau. Goûtez-la : il y a un peu… un peu d’autre chose avec. » |
"Peppermint," explained Mrs. Corney in a faint voice, smiling gently on the beadle as she spoke. "Try it; there's a little—a little something else in it." |
|
M. Bumble goûta le breuvage d’un air indécis, fit claquer ses lèvres, le goûta de nouveau et vida la tasse. |
Mr. Bumble tasted the medicine with a doubtful look; smacked his lips, took another taste, and put the cup down empty. |
|
« C’est très réconfortant, dit Mme Corney. |
"It is very comforting," said Mrs. Comey. |
|
— Très réconfortant, en effet, madame, dit le bedeau ; puis il approcha sa chaise de celle de la matrone, et lui demanda d’une voix tendre ce qui lui était arrivé de fâcheux. |
"Very much so, indeed, ma'am," said the beadle. As he spoke, he drew a chair beside the matron, and tenderly inquired what had happened to distress her. |
|
— Rien, répondit Mme Corney : c’est que je suis une créature si impressionnable, si sensible, si faible ! |
"Nothing," replied Mrs. Corney. "I am a foolish, excitable, weak creetur." |
|
— Oh non ! pas faible, madame, répliqua M. Bumble en rapprochant encore sa chaise : est-ce que vous êtes une faible créature, madame Corney ? |
"Not weak, ma'am," retorted Mr. Bumble, drawing his chair a little closer. "Are you a weak creetur, Mrs. Corney?" |
|
— Nous sommes tous de faibles créatures, dit Mme Corney, émettant un principe général. |
"We are all weak creeturs," said Mrs. Corney, laying down a general principle." |
|
— C’est bien vrai, » dit le bedeau. |
"So we are," said the beadle. |
|
Pendant une ou deux minutes on garda le silence de part et d’autre, et au bout de ce temps M. Bumble avait donné raison au principe, en ramenant son bras gauche, du dos de la chaise de la matrone, où il l’avait d’abord posé, autour de la taille de la dame, qu’il enlaça peu à peu. |
Nothing was said on either side for a minute or two afterwards; and by the expiration of that time Mr. Bumble had illustrated the position by removing his left arm from the back of Mrs. Corney's chair where it had previously rested, to Mrs. Corney's apron-string, round which it gradually became intwined. |
|
« Nous sommes tous de faibles créatures, » dit M. Bumble. |
"We are all weak creeturs," said Mr. Bumble. |
|
Mme Corney soupira. |
Mrs. Corney sighed. |
|
« Ne soupirez pas, madame Corney, dit M. Bumble. |
"Don't sigh, Mrs. Corney," said Mr. Bumble. |
|
— C’est plus fort que moi, dit Mme Corney, et elle poussa un nouveau soupir. |
"I can't help it," said Mrs. Corney. And she sighed again. |
|
— Cette chambre est très confortable, madame, dit M. Bumble en promenant ses regards autour de lui. Une autre chambre ajoutée à celle-ci ferait un appartement complet. |
"This is a very comfortable room, ma'am," said Mr. Bumble, looking round. "Another room and this, ma'am, would be a complete thing." |
|
— Ce serait trop pour une seule personne, murmura la dame. |
"It would be too much for one," murmured the lady. |
|
— Oui, mais pas trop pour deux, reprit M. Bumble d’une voix tendre : qu’en dites-vous, madame Corney ? » |
"But not for two, ma'am," rejoined Mr. Bumble in soft accents. "Eh, Mrs. Corney?" |
|
À ces mots du bedeau, Mme Corney baissa la tête, et le bedeau baissa aussi la sienne pour voir la figure de Mme Corney. Celle-ci, avec beaucoup de présence d’esprit, détourna la tête et dégagea sa main pour chercher son mouchoir, puis la remit insensiblement dans celle de M. Bumble. |
Mrs. Corney drooped her head when the beadle said this, and the beadle drooped his to get a view of Mrs. Corney's face. Mrs. Corney with great propriety turned her head away, and released her hand to get at her pocket-handkerchief, but insensibly replaced it in that of Mr. Bumble. |
|
« L’administration vous fournit le charbon, n’est-ce pas ? demanda le bedeau en serrant affectueusement la main de Mme Corney. |
"The board allow you coals, don't they, Mrs. Corney?" inquired the beadle, affectionately pressing her hand. |
|
— Et la chandelle, répondit Mme Corney en rendant légèrement la pression. |
"And candles," replied Mrs. Corney, slightly returning the pressure. |
|
— Le charbon, la chandelle et le logement, dit M. Bumble. Oh ! madame Corney, vous êtes un ange. » |
"Coals, candles, and house-rent free," said Mr. Bumble. "Oh, Mrs. Corney, what a angel you are!" |
|
La dame ne put tenir contre cet élan de tendresse. Elle tomba dans les bras de M. Bumble, et celui-ci, dans son émotion, déposa un baiser passionné sur le chaste nez de la matrone. |
The lady was not proof against this burst of feeling. She sunk into Mr. Bumble's arms; and that gentleman, in his agitation, imprinted a passionate kiss upon her chaste nose. |
|
« Quelle perfection paroissiale ! s’écria M. Bumble avec transport. Vous savez, mon adorée, que M. Slout va plus mal ce soir. |
"Such porochial perfection!" exclaimed Mr. Bumble rapturously. "You know that Mr. Slout is worse to-night, my fascinator?" |
|
— Oui, répondit timidement Mme Corney. |
"Yes," replied Mrs. Corney bashfully. |
|
— Il ne passera pas la semaine, à ce que dit le médecin, poursuivit M. Bumble. Il est à la tête de cette maison ; sa mort amènera une vacance, et il faudra pourvoir à la vacance. Oh ! madame Corney ! quelle perspective ! quelle occasion pour unir deux cœurs et ne faire qu’un ménage ! » |
"He can't live a week, the doctor says," pursued Mr. Bumble. "He is the master of this establishment; his death will cause a wacancy; that wacancy must be filled up. Oh Mrs. Corney, what a prospect this opens! What a opportunity for a joining of hearts and housekeeping!" |
|
Mme Corney sanglota. |
Mrs. Corney sobbed. |
|
« Dites le petit mot ! continua M. Bumble en se penchant vers cette beauté timide. Prononcez-le seulement, ce tout petit mot, ma charmante Corney ! |
"The little word?" said Mr. Bumble, bending over the bashful beauty. "The one little, little, little word, my blessed Corney?" |
|
— Ou…i…, soupira la matrone. |
"Ye—ye—yes!" sighed out the matron. |
|
— Un autre encore, continua le bedeau. Surmontez votre émotion pour me répondre encore un mot seulement… À quand la chose ? » |
"One more," pursued the beadle; "compose your darling feelings for only one more. When is it to come off?" |
|
Deux fois Mme Corney essaya de parler, et deux fois la voix lui manqua. Enfin, rappelant tout son courage, elle jeta ses bras autour du cou de M. Bumble, en lui disant : « Aussitôt que vous voudrez, car il est impossible de vous résister, mon cher petit canard. » |
Mrs. Corney twice essayed to speak, and twice failed. At length, summoning up courage, she threw her arms round Mr. Bumble's neck, and said it might be as soon as ever he pleased, and that he was "a irresistible duck." |
|
Les affaires étant ainsi réglées à l’amiable et à la satisfaction des deux parties contractantes, on ratifia solennellement la convention en vidant une nouvelle tasse de menthe poivrée, qui ne pouvait pas venir plus à propos dans l’état d’agitation et d’émotion où se trouvait la dame. Tout en versant la liqueur, elle informa M. Bumble de la mort de la vieille femme. |
Matters being thus amicably and satisfactorily arranged, the contract was solemnly ratified in another tea-cupful of the peppermint mixture, which was rendered the more necessary by the flutter and agitation of the lady's spirits. While it was being disposed of, she acquainted Mr. Bumble with the old woman's decease. |
|
« Très bien, dit le bedeau en savourant sa menthe poivrée ; je vais passer, en m’en allant, chez Sowerberry, pour qu’il envoie le cercueil demain matin. Est-ce que c’est cela qui vous a fait peur, mon amour ? |
"Very good," said that gentleman, sipping his peppermint. "I'll call at Sowerberry's as I go home, and tell him to send to-morrow morning. Was it that as frightened you, love?" |
|
— Pas précisément, mon ami, répondit évasivement la matrone. |
"It wasn't any thing particular, dear," said the lady evasively. |
|
— Il faut pourtant que ce soit quelque chose, mon amour, dit M. Bumble en insistant ; ne voulez-vous pas le dire à votre Bumble ? |
"It must have been something, love," urged Mr. Bumble. "Won't you tell your own B.?" |
|
— Pas maintenant, répondit-elle ; un de ces jours, quand nous serons mariés, mon ami. |
"Not now," rejoined the lady; "one of these days,—after we're married, dear." |
|
— Quand nous serons mariés ! s’écria M. Bumble. Est-ce que par hasard un de ces mendiants-là aurait eu l’impudence de… |
"After we're married!" exclaimed Mr. Bumble. "It wasn't any impudence from any of them male paupers as———" |
|
— Non, non, cher ami, se hâta de dire la matrone. |
"No, no, love!" interposed the lady hastily. |
|
— Si je le croyais, continua M. Bumble, si je pouvais supposer que l’un de ces misérables eût eu l’audace de jeter un regard effronté sur cet aimable visage… |
"If I thought it was," continued Mr. Bumble,—"if I thought any one of 'em had dared to lift his wulgar eyes to that lovely countenance—" |
|
— Ils n’auraient pas osé, mon amour, dit la dame. |
"They wouldn't have dared to do it, love," responded the lady. |
|
— Et ils font bien, dit M. Bumble en montrant le poing. Je voudrais bien voir qu’un individu, paroissial ou extra paroissial, se permît une pareille liberté ! j’ose dire qu’il ne la prendrait pas deux fois. » |
"They had better not!" said Mr. Bumble, clenching his fist. "Let me see any man, porochial or extra-porochial, as would presume to do it, and I can tell him that he wouldn't do it a second time!" |
|
Si des gestes violents n’avaient pas embelli ces paroles, la dame aurait pu les trouver médiocrement flatteuses pour ses charmes ; mais, comme M. Bumble proférait cette menace d’un air belliqueux, elle fut vivement touchée de cette preuve de dévouement, et déclara avec admiration que c’était un vrai tourtereau. |
Unembellished by any violence of gesticulation, this might have sounded as no very high compliment to the lady's charms; but, as Mr. Bumble accompanied the threat with many warlike gestures, she was much touched with this proof of his devotion, and protested with great admiration that he was indeed a dove. |
|
Le tourtereau releva le collet de son habit, mit son tricorne, échangea avec sa future moitié un long et tendre baiser, et sortit pour aller affronter une seconde fois la bise glaciale du soir. À peine s’arrêta-t-il quelques instants dans la salle des indigents pour les brutaliser un peu, afin de bien s’assurer qu’il avait toute la rudesse nécessaire pour s’acquitter comme il faut des fonctions de directeur d’un dépôt de mendicité. Sûr de posséder cette aptitude, M. Bumble sortit du dépôt le cœur léger, et, tout occupé de la brillante perspective d’un avancement prochain, il n’eut point d’autre pensée le long du chemin, jusqu’à la boutique de l’entrepreneur de pompes funèbres. |
The dove then turned up his coat-collar, and put on his cocked-hat, and, having exchanged a long and affectionate embrace with his future partner once again braved the cold wind of the night; merely pausing for a few minutes in the male paupers' ward to abuse them a little, with the view of satisfying himself that he could fill the office of workhouse-master with needful acerbity. Assured of his qualifications, Mr. Bumble left the building with a light heart and bright visions of his future promotion, which served to occupy his mind until he reached the shop of the undertaker. |
|
M. et Mme Sowerberry étaient allés prendre le thé en ville, et, comme le sieur Noé Claypole n’était jamais enclin à se donner plus de mouvement qu’il n’en fallait pour bien remplir ses fonctions digestives, la boutique n’était pas encore fermée, quoique l’heure ordinaire de clôture fût déjà passée. M. Bumble frappa, à plusieurs reprises, de sa canne sur le comptoir ; mais personne ne vint ; il aperçut une légère lueur derrière la porte vitrée de l’arrière-boutique, et se décida à aller voir ce qui se passait par là ; et, quand il vit ce qui se passait par là, il ne fut pas peu ébahi. |
Now, Mr. and Mrs. Sowerberry having gone out to tea and supper, and Noah Claypole not being at any time disposed to take upon himself a greater amount of physical exertion than is necessary to a convenient performance of the two functions of eating and drinking, the shop was not closed, although it was past the usual hour of shutting-up. Mr. Bumble tapped with his cane on the counter several times; but, attracting no attention, and beholding a light shining through the glass-window of the little parlour at the back of the shop, he made bold to peep in and see what was going forward; and, when he saw what was going forward, he was not a little surprised. |
|
La nappe était mise pour le souper, et sur la table il y avait du pain, du beurre, des assiettes, des verres, un cruchon de porter et une bouteille de vin. Au bout de la table, M. Noé Claypole se prélassait mollement dans un fauteuil, les jambes pendantes sur un des bras de fauteuil, un couteau dans une main, une longue tartine de beurre dans l’autre. À côté de lui était Charlotte, occupée à ouvrir des huîtres que M. Claypole lui faisait l’amitié d’avaler avec un empressement remarquable. Son nez plus rouge qu’à l’ordinaire et un certain clignotement de l’œil droit annonçaient qu’il était un peu lancé, et ce qui confirmait ces symptômes, c’était l’avidité avec laquelle il faisait disparaître les huîtres, dont il appréciait, sans nul doute, les propriétés rafraîchissantes, dans les cas d’inflammation interne. |
The cloth was laid for supper, and the table was covered with bread and butter, plates and glasses, a porter-pot, and a wine-bottle. At the upper end of the table Mr. Noah Claypole lolled negligently in an easy—chair with his legs thrown over one of the arms, an open clasp-knife in one hand, and a mass of buttered bread in the other; close beside him stood Charlotte, opening oysters from a barrel, which Mr. Claypole condescended to swallow with remarkable avidity. A more than ordinary redness in the region of the young gentleman's nose, and a kind of fixed wink in his right eye, denoted that he was in a slight degree intoxicated; and these symptoms were confirmed by the intense relish with which he took his oysters, for which nothing but a strong appreciation of their cooling properties in cases of internal fever could have sufficiently accounted. |
|
« Tenez, Noé, dit Charlotte, en voici une belle, bien grasse. Goûtez-moi ça… Encore celle-là pour finir. |
"Here's a delicious fat one, Noah, dear!" said Charlotte; "try him, do; only this one." |
|
— Quelle délicieuse chose qu’une huître ! observa M. Claypole après l’avoir avalée ; quel dommage qu’on ne puisse en manger beaucoup sans se faire mal ! n’est-ce pas, Charlotte ? |
"What a delicious thing is a oyster!" remarked Mr. Claypole after he had swallowed it. "What a pity it is a number of 'em should ever make you feel uncomfortable, isn't it, Charlotte?" |
|
— C’est une vraie cruauté, dit Charlotte. |
"It's quite a cruelty," said Charlotte. |
|
— C’est bien vrai, continua M. Claypole. Est-ce que vous n’aimez pas les huîtres ? |
"So it is," acquiesced Mr. Claypole. "Ain't yer fond of oysters?" |
|
— Pas beaucoup, répondit Charlotte. J’aime mieux vous voir les manger, cher Noé, que de les manger moi-même. |
"Not overmuch," replied Charlotte. "I like to see you eat 'em, Noah dear, better than eating them myself." |
|
— Tiens ! dit Noé après réflexion, c’est vraiment bizarre ! |
"Lor'!" said Noah reflectively; "how queer!" |
|
— Encore une, dit Charlotte ; en voici une avec une barbe si belle et si délicate ! |
"Have another?" said Charlotte. "Here's one with such a beautiful, delicate beard!" |
|
— Pas une seule de plus, dit Noé ; c’est impossible et je le regrette bien. Venez ici, Charlotte, que je vous embrasse. |
"I can't manage any more," said Noah. "I'm very sorry. Come here, Charlotte, and I'll kiss yer." |
|
— Comment ! dit M. Bumble en s’élançant dans la chambre. Répétez cela, monsieur. » |
"What!" said Mr. Bumble, bursting into the room. "Say that again, sir." |
|
Charlotte poussa un cri et se cacha la figure dans son tablier, tandis que M. Claypole, sans bouger autrement que pour mettre ses pieds à terre, considérait le bedeau de l’air d’un ivrogne épouvanté. |
Charlotte uttered a scream, and hid her face in her apron; while Mr. Claypole, without making any further change in his position than suffering his legs to reach the ground, gazed at the beadle in drunken terror. |
|
« Répétez cela, misérable, effronté que vous êtes ! dit M. Bumble. Comment osez-vous tenir un pareil propos, monsieur ? Et comment osez-vous l’encourager, coquine ? L’embrasser ! s’écria M. Bumble au comble de l’indignation. Fi donc ! |
"Say it again, you vile, owdacious fellow!" said Mr. Bumble. "How dare you mention such a thing, sir? And how dare you encourage him, you insolent minx? Kiss her!" claimed Mr. Bumble in strong indignation. "Faugh!" |
|
— Je n’avais pas l’intention de le faire, dit Noé, les larmes aux yeux ! c’est elle qui veut toujours m’embrasser bon gré mal gré. |
"I didn't mean to do it!" said Noah, blubbering. "She's always a-kissing of me, whether I like it or not." |
|
— Oh ! Noé ! s’écria Charlotte d’un ton de reproche. |
"Oh, Noah!" cried Charlotte reproachfully. |
|
— Si vraiment, vous savez bien que si, répliqua Noé : c’est elle qui vient me prendre le menton, monsieur Bumble, et me fait un tas de caresses. |
"Yer are, yer know yer are!" retorted Noah. "She's always a-doing of it, Mr. Bumble, sir; she chucks me under the chin, please sir, and makes all manner of love!" |
|
— Silence ! dit sévèrement le bedeau ; descendez à la cuisine, mademoiselle ! Et vous, Noé, fermez la boutique, et pas un mot de plus ; quand votre maître rentrera, dites-lui que M. Bumble est venu le prévenir d’envoyer demain après déjeuner un cercueil pour une vieille femme ; entendez-vous, monsieur ? Un baiser ! ajouta-t-il en levant les mains ; la perversité, l’immoralité des basses classes est affreuse dans cette circonscription paroissiale. Si le parlement ne prend pas en considération ces abominables déportements, le pays est perdu, et les anciennes mœurs des villageois disparaîtront pour jamais ! » Là-dessus le bedeau sortit de la boutique d’un air sombre et majestueux. |
"Silence!" cried Mr. Bumble sternly. "Take yourself down stairs, ma'am. Noah, you shut up the shop, and say another word till your master comes home at your peril; and, when he does come home, tell him that Mr. Bumble said he was to send a old woman's shell after breakfast to-morrow morning. Do you hear, sir? Kissing!" cried Mr. Bumble, holding up his hands. "The sin and wickedness of the lower orders in this porochial district is frightful; if parliament don't take their abominable courses under consideration, this country's ruined, and the character of the peasantry gone for ever!" With these words the beadle strode, with a lofty and gloomy air, from the undertaker's premises. |
|
Et maintenant que nous l’avons suivi presque jusqu’à sa porte, et que nous avons fait tous les préparatifs nécessaires pour les funérailles de la vieille pauvresse, nous allons nous informer du sort du jeune Olivier Twist, et savoir s’il est toujours gisant dans le fossé où Tobie Crackit l’a laissé. |
And now that we have accompanied him so far on his road home, and have made all necessary preparations for the old woman's funeral, let us set on foot a few inquiries after young Oliver Twist, and ascertain whether he be still lying in the ditch where Toby Crackit left him. |