Olivier Twist
|
Oliver Twist
|
CHAPITRE XXV.
|
Chapter 25
|
|
Tandis que ces événements se passaient au dépôt de mendicité, M. Fagin était dans son repaire (le même où la jeune fille était venue prendre Olivier). Là, penché devant la cheminée qui fumait, il avait sur ses genoux un soufflet dont il venait sans doute de se servir pour activer le feu ; mais il était tombé dans une rêverie profonde, et, les bras croisés, le menton incliné sur la poitrine, il considérait d’un air distrait les chenets rouillés. |
While these things were passing in the country workhouse, Mr. Fagin sat in the old den—the same from which Oliver had been removed by the girl—brooding over a dull smoky fire. He held a pair of bellows upon his knee, with which he had apparently been endeavouring to rouse it into more cheerful action; but he had fallen into deep thought, and with his arms folded upon them, and his chin resting on his thumbs, fixed his eyes abstractedly on the rusty bars. |
|
Derrière lui, le rusé Matois, maître Charles Bates et M. Chitling étaient assis devant une table et très attentifs à une partie de whist ; le Matois faisait le mort contre M. Bates et M. Chitling. Sa physionomie, toujours intelligente, était encore plus intéressante à contempler que d’habitude, à cause de l’attention scrupuleuse qu’il portait au jeu, et du soin qu’il mettait à saisir l’occasion de jeter de temps à autre un rapide coup d’œil sur les cartes de M. Chitling, en ayant la sagesse de régler son jeu d’après les observations qu’il avait pu faire sur celui de son voisin. Comme il faisait froid, il avait son chapeau sur la tête, habitude qui, du reste, lui était familière : il avait entre les dents une pipe de terre, qu’il n’ôtait que lorsqu’il voulait se rafraîchir en buvant à même dans un grand pot plein de gin et d’eau, et posé sur la table pour l’agrément de la société. |
At a table behind him sat the Artful Dodger, Master Charles Bates, and Mr. Chitling, all intent upon a game of whist; the Artful taking dummy against Master Bates and Mr. Chitling. The countenance of the first-named gentleman, peculiarly intelligent at all times, acquired great additional interest from his close observance of the game and his attentive perusal of Mr. Chitling's hand, upon which, from time to time, as occasion served, he bestowed a variety of earnest glances, wisely regulating his own play by the result of his observations upon his neighbour's cards. It being a cold night, the Dodger wore his hat, as, indeed, was often his custom within doors. He also sustained a clay pipe between his teeth, which he only removed for a brief space when he deemed it necessary to apply for refreshment to a quart-pot upon the table, which stood ready filled with gin and water for the accommodation of the company. |
|
Monsieur Bates, lui aussi, était attentif à son jeu ; mais, comme il était d’une nature plus remuante que son digne ami, il avait plus souvent recours au pot de gin, et se permettait nombre de plaisanteries et de remarques déplacées, tout à fait indignes d’un joueur de whist sérieux. Le Matois, se prévalant de l’étroite amitié qui les unissait, se permit plus d’une fois de faire à son compagnon de graves remontrances à ce sujet ; remontrances que maître Bates recevait le mieux du monde, en se bornant à prier son ami d’aller se faire lenlaire ou d’aller se fourrer la tête dans un sac. L’à-propos de ces réponses et d’autres semblables, aussi spirituelles que bien tournées, excitait vivement l’admiration de M. Chitling. Il est à remarquer que ce dernier et son partner perdirent toujours invariablement ; cette circonstance, loin d’exciter l’humeur de maître Bates, semblait au contraire l’amuser au dernier point ; à la fin de chaque coup il riait encore plus fort que de coutume, et déclarait que de sa vie il n’avait pris tant de plaisir au jeu. |
Master Bates was also attentive to the play; but being of a more excitable nature than his accomplished friend, it was observable that he more frequently applied himself to the gin and water, and moreover indulged in many jests and irrelevant remarks all highly unbecoming a scientific rubber. Indeed, the Artful, presuming upon their close attachment, more than once took occasion to reason gravely with his companion upon these improprieties: all of which remonstrances Master Bates took in extremely good part, merely requesting his friend to be "blowed," or to insert his head in a sack, or replying with some other neatly-turned witticism of a similar kind, the happy application of which excited considerable admiration in the mind of Mr. Chitling. It was remarkable that the latter gentleman and his partner invariably lost, and that the circumstance, so far from angering Master Bates, appeared to afford him the highest amusement, inasmuch as he laughed most uproariously at the end of every deal and protested that he had never seen such a jolly game in all his born days. |
|
« Nous perdons la partie double, dit M. Chitling, en faisant une longue figure et en tirant une demi-couronne de son gousset ; je n’ai jamais vu une chance comme la vôtre, Jack ; vous gagnez à tout coup ; nous avons beau avoir de belles cartes, Charlot et moi, nous ne pouvons rien en faire. » |
"That's two doubles and the rub," said Mr. Chitling, with a very long face, as he drew half-a-crown from his waistcoat-pocket. "I never see such a feller as you. Jack; you win every thing. Even when we've good cards, Charley and I can't make nothing of 'em." |
|
Cette remarque, ou peut-être le ton bourru dont elle fut faite, amusa tellement Charlot Bates, que ses éclats de rire tirèrent le juif de sa rêverie, et qu’il demanda de quoi il s’agissait. |
Either the matter or manner of this remark, which was made very ruefully, delighted Charley Bates so much, that his consequent shout of laughter roused the Jew from his reverie, and induced him to inquire what was the matter. |
|
« De quoi, Fagin ! s’écria Charlot ; je voudrais que vous eussiez vu la partie ; Tom Chitling n’a pas fait un point, et j’étais son partner contre le Matois et le Mort. |
"Matter, Fagin!" cried Charley. "I wish you had watched the play. Tommy Chitling hasn't won a point, and I went partners with him against the Artful and dum." |
|
— Ah ! ah ! dit le juif avec un sourire qui montrait assez qu’il en comprenait sans peine la raison ; frottez-vous à eux, Tom, frottez-vous encore à eux. |
"Ay, ay?" said the Jew, with a grin, which sufficiently demonstrated that he was at no loss to understand the reason. "Try 'em again, Tom; try 'em again." |
|
— Merci, j’en ai assez comme cela, Fagin, répondit M. Chitling ; j’en ai mon comptant. Le Matois a une chance contre laquelle il n’y a rien à faire. |
"No more of it for me, thankee, Fagin," replied Mr. Chitling; "I've had enough. That 'ere Dodger has such a run of luck that there's no standing again' him." |
|
— Ah ! ah ! mon cher, repartit le juif, il faut se lever bien matin pour gagner le Matois. |
"Ha! ha! my dear," replied the Jew, "you must get up very early in the morning to win against the Dodger." |
|
— Matin ! dit Charlot Bates ; il faut chausser ses bottes la veille, se mettre un télescope sur chaque œil et une lorgnette par derrière, si l’on veut le gagner. » |
"Morning!" said Charley Bates; "you must put your boots on over night, and have a telescope at each eye and a opera-glass between your shoulders, if you want to come over him." |
|
M. Dawkins reçut ces beaux compliments avec beaucoup de modestie et offrit de tirer la figure qu’on lui demanderait dans les cartes à point nommé, à un schelling le coup. Comme personne n’accepta le défi, et que sa pipe était finie, il s’amusa à dessiner sur la table un plan de Newgate avec le morceau de craie dont il s’était servi pour marquer les points ; tout en dessinant, il sifflait comme un serpent. |
Mr. Dawkins received these handsome compliments with much philosophy, and offered to cut any gentleman in company for the first picture-card, at a shilling a time. Nobody accepting the challenge, and his pipe being by this time smoked out, he proceeded to amuse himself by sketching a ground-plan of Newgate on the table with the piece of chalk which had served him in lieu of counters; whistling meantime with peculiar shrillness. |
|
« Vous êtes ennuyeux comme la pluie, Tom ! dit-il après un long silence, en s’adressant à M. Chitling ; à quoi pensez-vous qu’il pense, Fagin ? |
"How precious dull you are. Tommy!" said the Dodger, stopping short when there had been a long silence, and addressing Mr. Chitling. "What do you think he's thinking of, Fagin?" |
|
— Comment le saurais-je ? répondit le juif en posant le soufflet. À ce qu’il a perdu, peut-être, ou bien à la maison de campagne qu’il vient de quitter. Ah ! ah ! est-ce cela ? mon cher. |
"How should I know, my dear?" replied the Jew, looking round as he plied the bellows. "About his losses, maybe—or the little retirement in the country that he's just left, eh?—Ha! ha! Is that it, my dear?" |
|
— Pas le moins du monde, reprit le Matois sans laisser à M. Chitling le temps de répondre ; qu’en dis-tu, Charlot ? |
"Not a bit of it," replied the Dodger, stopping the subject of discourse as Mr. Chitling was about to reply. "What do you say, Charley?" |
|
— Je dis, moi, fit maître Bates en riant, qu’il était singulièrement tendre avec Betsy ; tenez ! voyez comme il rougit ! Dieu ! c’est-il possible ! en voilà un joyeux luron ! Tom Chitling amoureux ! Fagin, Fagin, c’te tête ! » |
"I should say," replied Master Bates with a grin, "that he was uncommon sweet upon Betsy. See how he's a-blushing! Oh, my eye! here's a merry-go-rounder! — Tommy Chitling's in love!—Oh, Fagin, Fagin! what a spree!" |
|
M. Bates, suffoquant à force de rire, à l’idée que M. Chitling fût victime d’une passion tendre, se renversa si vivement sur sa chaise qu’il perdit l’équilibre et tomba tout de son long sur le plancher, sans que cet accident diminuât en rien ses éclats de rire, qui recommencèrent de plus belle quand il se fut remis sur pied. |
Thoroughly overpowered with the notion of Mr. Chitling being the victim of the tender passion, Master Bates threw himself back in his chair with such violence that he lost his balance, and pitched over upon the floor, where (the accident abating nothing of his merriment) he lay at full length till his laugh was over, when he resumed his former position and began another. |
|
« Ne faites pas attention à ce qu’ils disent, mon cher, dit le Juif en lançant un coup d’œil à M. Dawkins et en donnant à M. Bates une tape avec le soufflet ; Betsy est une jolie fille : attachez-vous à elle, Tom, attachez-vous à elle. |
"Never mind him, my dear," said the Jew, winking at Mr. Dawkins, and giving Master Bates a reproving tap with the nozzle of the bellows. "Betsy's a fine girl. Stick up to her, Tom: stick up to her." |
|
— Je n’ai qu’une chose à dire, Fagin, répondit M. Chitling en rougissant beaucoup ; c’est que cela ne regarde personne ici. |
"What I mean to say, Fagin," replied Mr. Chitling, very red in the face, "is, that that is'nt any thing to any body here." |
|
— Sans doute, dit le juif ; Charlot est un bavard ; ne faites pas attention à ce qu’il dit ; Betsy est une jolie fille ; faites tout ce qu’elle vous dira, Tom, et vous ferez fortune. |
"No more it is," replied the Jew; "Charley will talk. Don't mind him, my dear; don't mind him. Betsy's a fine girl. Do as she bids you, Tom, and you'll make your fortune." |
|
— La preuve que je fais tout ce qu’elle veut, répondit M. Chitling, c’est que c’est en suivant ses conseils que je me suis fait pincer ; mais ç’a été pour vous une bonne affaire, n’est-ce pas Fagin ? Et puis, qu’est-ce que six semaines à rester sous clef, il faut toujours en passer par là un jour ou l’autre ; mieux vaut encore que ce soit l’hiver, quand vous avez moins l’occasion de faire une bonne petite promenade au dehors, hein, Fagin ? |
"So I do do as she bids me," replied Mr. Chiding; "I shouldn't have been milled if it hadn't been for her advice. But it turned out a good job for you, didn't it, Fagin? And what's six weeks of it? It must come some time or another,—and why not in the winter time when you don't want to go out a-walking so much; eh, Fagin?" |
|
— Ah ! sans doute, mon cher, dit le juif. Et ça vous serait bien égal d’y retourner, n’est-ce pas, Tom, demanda le Matois en faisant un signe au juif et à Charlot, pourvu que tout allât bien avec Betsy ? |
"Ah, to be sure, my dear," replied the Jew." "You wouldn't mind it again, Tom, would you," asked the Dodger, winking upon Charley and the Jew, "if Bet was all right?" |
|
— Eh bien, oui, ça me serait égal, répondit Tom avec colère ; je voudrais bien savoir qui est-ce qui pourrait en dire autant, hein, Fagin ? |
"I mean to say that I shouldn't," replied Tom angrily; "there, now! Ah! Who'll say as much as that, I should like to know; eh, Fagin?" |
|
— Personne, mon cher, dit le juif, pas un d’eux, Tom ; il n’y a que vous, soyez-en sûr. |
"Nobody, my dear," replied the Jew; "not a soul, Tom. I don't know one of 'em that would do it besides you; not one of 'em my dear." |
|
— J’aurais pu me tirer d’affaire si j’avais voulu jaser sur elle, pas vrai, Fagin ? continua la pauvre dupe en colère ; je n’avais qu’un mot à dire, hein, Fagin ? |
"I might have got clear off if I'd split upon her; mighn't I, Fagin?" angrily pursued the poor half-witted dupe. "A word from me would have done it; wouldn't it, Fagin?" |
|
— Sans doute, mon cher, répondit le juif. |
"To be sure it would, my dear," replied the Jew. |
|
— Mais je n’ai pas bavardé, hein, Fagin ? demanda Tom, qui accumulait question sur question avec volubilité. |
"But I didn't blab it, did I, Fagin?" demanded Tom, pouring question upon question with great volubility. |
|
— Non, non, assurément, répondit le juif ; vous avez le cœur trop bien placé pour faire de ces choses-là : beaucoup trop, mon cher. |
"No, no, to be sure," replied the Jew; "you were too stout-hearted for that,—a deal too stout my dear." |
|
— Peut-être bien, répondit Tom en regardant autour de lui ; et si j’ai du cœur, il n’y a pas de quoi rire, hein, Fagin ? » |
"Perhaps I was," rejoined Tom, looking round; "and if I was, what's to laugh at in that; eh, Fagin?" |
|
Le juif, s’apercevant que la moutarde montait au nez de M. Chitling, s’empressa de lui affirmer que personne ne se moquait de lui, et, comme preuve de ce qu’il avançait, il en appela au témoignage de maître Bates, le principal agresseur mais malheureusement, au moment où Charlot ouvrait la bouche pour déclarer qu’il n’avait jamais été moins disposé à rire, il partit d’un tel éclat que M. Chitling, se croyant insulté, s’élança sans plus de cérémonie sur le rieur et lui lança un coup de poing que celui-ci eut l’adresse d’éviter, mais qui atteignit le facétieux vieillard en pleine poitrine, le fit chanceler et l’envoya contre la muraille, où il resta quelques instants à reprendre haleine, tandis que M. Chitling faisait la plus piteuse mine du monde. |
The Jew, perceiving that Mr. Chitling was considerably roused, hastened to assure him that nobody was laughing, and, to prove the gravity of the company, appealed to Master Bates, the principal offender; but unfortunately Charley, in opening his mouth to reply that he was never more serious in his life, was unable to prevent the escape of such a violent roar that the abused Mr. Chitling without any preliminary ceremonies rushed across the room, and aimed a blow at the offender, who, being skilful in evading pursuit, ducked to avoid it, and chose his time so well that it lighted on the chest of the merry old gentleman, and caused him to stagger to the wall, where he stood panting for breath while Mr. Chitling looked on in intense dismay. |
|
« Attention ! dit tout à coup le Matois, j’ai entendu le grelot. » |
"Hark!" cried the Dodger at this moment, "I heard the tinkler." Catching up the light, he crept softly up stairs. |
|
Il prit la chandelle et gravit sans bruit l’escalier. La sonnette, agitée par une main impatiente, se fit entendre de nouveau. Bientôt le Matois rentra et, d’un air mystérieux, dit au juif quelques mots à l’oreille. |
The bell rang again with some impatience while the party were in darkness. After a short pause, the Dodger reappeared, and whispered Fagin mysteriously. |
|
« Comment ! dit Fagin, il est seul ? » Le Matois fit signe que oui, et, mettant sa main devant la chandelle, il donna à entendre à Charlot Bates qu’il était temps de mettre un terme à ses élans de gaieté. Après avoir rempli ce devoir d’ami, il regarda fixement le juif et attendit ses ordres. |
"What!" cried the Jew, "alone?" The Dodger nodded in the affirmative, and, shading the flame of the candle with his hand, gave Charley Bates a private intimation in dumb show that he had better not be funny just then. Having performed this friendly office, he fixed his eyes on the Jew's face and awaited his directions. |
|
Le vieillard resta quelques instants à se mordre les doigts d’un air pensif. L’agitation de son visage annonçait qu’il craignait quelque mauvaise nouvelle. Enfin, il leva la tête. |
The old man bit his yellow fingers, and meditated for some seconds; his face working with agitation the while, as if he dreaded something, and feared to know the worst. At length he raised his head. |
|
« Où est-il ? » demanda-t-il. |
"Where is he?" he asked. |
|
Le Matois montra du doigt le plafond et fit mine de s’éloigner. |
The Dodger pointed to the floor above, and made a gesture as if to leave the room. |
|
« Oui, dit le juif comme répondant à une question sous-entendue : fais-le descendre. Chut ! paix, Charlot ! doucement, Tom ! filez sans bruit. » |
"Yes," said the Jew, answering the mute inquiry; "bring him down. Hush!—Quiet, Charley!—gently, Tom! Scarce, scarce!" |
|
Charlot Bates et son récent antagoniste obéirent sur-le-champ à cette injonction de se retirer. Tout était silencieux quand le Matois descendit l’escalier, une chandelle à la main, suivi d’un homme en blouse, qui, après avoir jeté un regard effaré autour de la chambre, ôta une grosse cravate qui lui cachait le bas du visage, et laissa voir les traits du flambant Tobie Crackit, mais pâle, défiguré, la barbe longue et la chevelure en désordre. |
This brief direction to Charley Bates and his recent antagonist to retire, was softly and immediately obeyed. There was no sound of their whereabout when the Dodger descended the stairs bearing the light in his hand, and followed by a man in a coarse smock-frock, who, after casting a hurried glance round the room, pulled off a large wrapper which had concealed the lower portion of his face, and disclosed—all haggard, unwashed, and unshaven, the features of flash Toby Crackit. |
|
« Comment ça va-t-il, Fagin ? dit le beau Tobie, en faisant un signe de tête au juif. Tiens ! Matois, mets ce cache-nez dans mon castor, que je sache où le trouver en m’en allant. Bien ! tu feras un fameux lapin, toi, et tu enfonceras les anciens. » |
"How are you, Fagey?" said the worthy, nodding to the Jew. "Pop that shawl away in my castor, Dodger, so that I may know where to find it when I cut; that's the time of day! You'll be a fine young cracksman afore the old file now." |
|
Tout en parlant, il releva sa blouse, mit les mains dans ses poches, approcha une chaise du feu et posa ses pieds sur les chenets. |
With these words he pulled up the smock-frock, and, winding it round his middle, drew a chair to the fire, and placed his feet upon the hob. |
|
« Voyez, Fagin, dit-il en montrant tristement ses bottes crottées, pas une goutte de cirage depuis… vous savez quand… Mais ne me regardez donc pas ainsi ! tout viendra en son temps ; je ne peux pas causer d’affaires avant d’avoir bu et mangé ; ainsi donnez-moi de quoi me soutenir, et laissez-moi me faire une bosse tout tranquillement, pour la première fois depuis trois jours. » |
"See there, Fagey," he said, pointing disconsolately to his top-boots; "not a drop of Day and Martin since you know when; not a bubble of blacking, by ———! but don't look at me in that way, man. All in good time; I can't talk about business till I've eat and drank, so produce the sustainance, and let's have a quiet fill-out for the first time these three days!" |
|
Le juif fit signe au Matois de poser les vivres sur la table ; puis s’asseyant en face du voleur, il attendit qu’il lui plût d’entamer la conversation. |
The Jew motioned to the Dodger to place what eatables there were upon the table: and, seating himself opposite the housebreaker, waited his leisure. |
|
À en juger d’après les apparences, Tobie n’était pas près d’en venir là. Le juif se contenta d’observer patiemment sa physionomie, dans l’espoir d’y découvrir quelle nouvelle il apportait : ce fut en vain. Il avait l’air fatigué et abattu, mais son visage était aussi calme que d’habitude, et, malgré le désordre de sa tenue, le flambant Tobie Crackit avait l’air content de sa personne. Le juif, au comble de l’impatience, l’épiait à chaque bouchée, et parcourait la chambre en long et en large, dans un état d’agitation dont il n’était pas maître. Rien n’y fit. Tobie continua à manger sans faire attention à quoi que ce fût, jusqu’à ce qu’il fut hors d’état de manger davantage ; alors il fit sortir le Matois, ferma la porte, se versa un grog et se mit en mesure de commencer son récit. |
To judge from appearances, Toby was by no means in a hurry to open the conversation. At first the Jew contented himself with patiently watching his countenance, as if to gain from its expression some clue to the intelligence he brought; but in vain. He looked tired and worn, but there was the same complacent repose upon his features that they always wore, and through dirt, and beard, and whisker, there still shone unimpaired the self-satisfied smirk of flash Toby Crackit. Then the Jew in an agony of impatience watched every morsel he put into his mouthy pacing up and down the room meanwhile in irrepressible excitement. It was all of no use. Toby continued to eat with the utmost outward indifference until he could eat no more; and then ordering the Dodger out, closed the door, mixed a glass of spirits and water, and composed himself for talking. |
|
« Pour commencer par le commencement, Fagin… dit Tobie. |
"First and foremost, Fagey," said Toby. |
|
— Oui, oui, » interrompit le juif en rapprochant sa chaise. |
"Yes, yes!" interposed the Jew, drawing up his chair. |
|
M. Crackit fit une pause pour avaler son grog, et déclara que le gin était excellent ; puis posant ses pieds sur le devant de la cheminée, de manière à mettre ses bottes au niveau de ses yeux, il reprit tranquillement : |
Mr. Crackit stopped to take a draught of spirits and water, and to declare that the gin was excellent; and then placing his feet against the low mantelpiece, so as to bring his boots to about the level of his eye quietly resumed. |
|
« Pour commencer par le commencement, comment va Guillaume ? |
"First and foremost, Fagey," said the house-breaker, "how's Bill?" |
|
— Comment ? s’écria le juif en se levant brusquement. |
"What!" screamed the Jew, starting from his seat. |
|
— Vous n’en avez donc pas de nouvelles ? dit Tobie en pâlissant. |
"Why, you don't mean to say——" began Toby, turning pale. |
|
— Des nouvelles ! repartit le juif en frappant du pied avec fureur… Où sont-ils ? Sikes et l’enfant. Où sont-ils ? que sont-ils devenus ? où sont-ils cachés ? pourquoi ne sont-ils pas ici ? |
"Mean!" cried the Jew, stamping furiously on the ground. "Where are they?—Sikes and the boy—where are they?—where have they been?—where are they hiding?—why have they not been here?" |
|
— L’affaire a raté, dit timidement Tobie. |
"The crack failed," said Toby, faintly. |
|
— Je le sais, répondit le juif en tirant de sa poche un journal. Et après ? |
"I know it," replied the Jew, tearing a newspaper from his pocket, and pointing to it. "What more?" |
|
— On a fait feu et atteint l’enfant ; nous avons battu en retraite à travers champs, l’enfant entre nous deux… à vol d’oiseau, franchissant haies et fossés. On nous donnait la chasse. Miséricorde ! tout le pays était sur pied et les chiens à nos trousses. |
"They fired and hit the boy. We cut over the fields at the back with him between us—straight as the crow flies—through hedge and ditch. They gave chase. D—me! the whole country was awake, and the dogs upon us." |
|
— L’enfant ? dit le juif d’une voix étouffée. |
"The boy!" gasped the Jew. |
|
— Guillaume l’avait pris sur son dos et filait comme le vent. Nous nous arrêtâmes pour le mettre entre nous deux ; il avait la tête pendante et il était glacé. Ceux qui nous poursuivaient étaient sur nos talons. Chacun pour soi, quand il y va de la potence ; nous leur avons faussé compagnie et laissé le marmot étendu dans un fossé : mort ou vif, je n’en sais rien. » |
"Bill had him on his back, and scudded like the wind. We stopped to take him again between us; his head hung down, and he was cold. They were close upon our heels: every man for himself, and each from the gallows. We parted company, and left the youngster lying in a ditch. Alive or dead, that's all I know of him." |
|
Le juif n’écouta pas un mot de plus ; il poussa un affreux hurlement, s’arracha les cheveux et ne fit qu’un bond dans la rue. |
The Jew stopped to hear no more; but uttering a loud yell, and twining his hands in his hair, rushed from the room and from the house. |