Olivier Twist
|
Oliver Twist
|
CHAPITRE XXIII.
|
Chapter 23
|
|
La nuit était glaciale ; une épaisse couche de neige durcie couvrait la terre ; le vent qui soufflait avec violence en faisait tourbillonner les monceaux accumulés au coin des rues ou le long des maisons. C’était une de ces soirées sombres et froides, où les gens bien logés et bien nourris se pressent autour d’un bon feu et s’applaudissent de n’être pas dehors ; où les malheureux sans abri et sans pain s’endorment pour ne plus s’éveiller ; où plus d’un paria de nos cités, consumé par la faim, ferme l’œil sur le pavé de nos rues pour ne plus le rouvrir que dans un monde qu’il ne peut pas trouver pire, quels qu’aient été ses crimes dans celui-ci. |
The night was bitter cold. The snow lay upon the ground frozen into a hard thick crust, so that only the heaps that had drifted into byways and corners were affected by the sharp wind that howled abroad, which, as if expending increased fury on such prey as it found, caught it savagely up in clouds, and, whirling it into a thousand misty eddies, scattered it in air. Bleak, dark, and piercing cold, it was a night for the well-housed and fed to draw round the bright fire and thank God they were at home, and for the homeless starving wretch to lay him down and die. Many hunger-worn outcasts close their eyes in our bare streets at such times, who, let their crimes have been what they may, can hardly open them in a more bitter world. |
|
Telle était la situation au dehors, quand Mme Corney, la matrone du dépôt de mendicité où nous avons déjà fait pénétrer le lecteur, vint s’installer dans sa petite chambre devant un bon feu, et se mit à considérer avec complaisance une petite table ronde sur laquelle était posé un plateau garni de tous les objets nécessaires à la plus agréable collation que puisse faire une matrone. En effet, Mme Corney était sur le point de se réconforter avec une tasse de thé ; elle regardait la table, puis le foyer où l’eau chantait doucement dans une petite bouilloire, et elle prenait de plus en plus un air satisfait ; elle en vint, en vérité, jusqu’à sourire à ce spectacle. |
Such was the aspect of out-of-doors affairs when Mrs. Corney, the matron of the workhouse to which our readers have been already introduced as the birthplace of Oliver Twist, sat herself down before a cheerful fire in her own little room, and glanced with no small degree of complacency at a small round table, on which stood a tray of corresponding size furnished with all necessary materials for the most grateful meal that matrons enjoy. In fact, Mrs. Corney was about to solace herself with a cup of tea: and as she glanced from the table to the fireplace, where the smallest of all possible kettles was singing a small song in a small voice, her inward satisfaction evidently increased,—so much so, indeed, that Mrs. Corney smiled. |
|
« Vraiment, dit-elle en posant son coude sur la table, il n’est personne ici-bas qui n’ait à bénir la Providence, si on voulait seulement songer aux dons qu’elle nous fait. Hélas ! » |
"Well," said the matron, leaning her elbow on the table, and looking reflectively at the fire, "I'm sure we have all on us a great deal to be grateful for—a great deal, if we did but know it. Ah!" |
|
Mme Corney hocha la tête d’un air pensif, comme si elle déplorait l’aveuglement des pauvres qui méconnaissaient ces dons ; puis introduisant une cuiller d’argent (qui lui appartenait en propre) dans une petite boîte à thé, elle continua ses préparatifs. |
Mrs. Corney shook her he admournfully, as if deploring the mental blindness of those paupers who did not know it, and, thrusting a silver spoon (private property) into the inmost recesses of a two-ounce tin tea-caddy, proceeded to make the tea. |
|
Qu’il faut peu de chose pour troubler la sérénité de notre âme ! La bouilloire, étant fort petite et bientôt remplie, déborda tandis que Mme Corney se livrait à ses réflexions morales, et quelques gouttes d’eau chaude tombèrent sur la main de la matrone. |
How slight a thing will disturb the equanimity of our frail minds! The black teapot, being very small and easily filled, ran over while Mrs. Corney was moralizing, and the water slightly scalded Mrs. Corney's hand. |
|
« Peste soit de la bouilloire ! dit-elle en la posant bien vite sur la cheminée. Quelle sotte invention que ces bouilloires qui ne contiennent qu’une ou deux tasses ! À qui peuvent-elles servir, sinon à une pauvre créature délaissée comme moi, hélas ! » |
"Drat the pot!" said the worthy matron, setting it down very hastily on the hob; "a little stupid thing, that only holds a couple of cups! What use is it of to any body?—except." said Mrs. Corney, pausing,—" except to a poor desolate creature like me. Oh dear!" |
|
À ces mots, la matrone se laissa tomber dans son fauteuil, remit son coude sur la table, et songea à son existence solitaire. La petite bouilloire à une tasse avait réveillé en elle le souvenir de feu M. Corney, qu’elle avait enterré vingt-cinq ans auparavant, et elle tomba dans une profonde mélancolie. |
With these words the matron dropped into her chair, and, once more resting her elbow on the table, thought of her solitary fate. The small teapot and the single cup had awakened in her mind sad recollections of Mr. Corney (who had not been dead more than five-and-twenty years), and she was overpowered. |
|
« Je n’en aurai jamais d’autre ! dit-elle d’un ton rechigné ; je n’en aurai jamais… de semblable. » |
"I shall never get another!" said Mrs. Corney, pettishly, "I shall never get another—like him." |
|
On ne saurait dire si l’exclamation de Mme Corney s’adressait à son mari ou à sa bouilloire ; peut-être était-ce à cette dernière, car elle la regarda au même instant et la mit sur la table. Comme elle approchait la tasse de ses lèvres, on frappa doucement à la porte. |
Whether this remark bore reference to the husband or the teapot is uncertain. It might have been the latter; for Mrs. Corney looked at it as she spoke, and took it up afterwards. She had just tasted her first cup, when she was disturbed by a soft tap at the room-door. |
|
« Entrez ! dit-elle avec humeur ; c’est encore quelque vieille femme qui meurt, je suppose : elles meurent toujours quand je suis à table ; entrez vite et fermez la porte, que le froid ne pénètre pas dans la chambre. Eh bien, qu’est-ce ? |
"Oh, come in with you!" said Mrs. Corney, sharply. "Some of the old women dying, I suppose;—they always die when I'm at meals. Don't stand there, letting the cold air in, don't. What's amiss now, eh?" |
|
— Rien, madame, rien, répondit une voix d’homme. |
"Nothing, ma'am, nothing," replied a man's voice. |
|
— Bonté divine ! dit la matrone d’une voix beaucoup plus douce ; est-ce vous, monsieur Bumble ? |
"Dear me!" exclaimed the matron in a much sweeter tone, "is that Mr. Bumble?" |
|
— À votre service, madame, dit M. Bumble, qui était resté dehors à s’essuyer les pieds sur le paillasson et à secouer la neige qui couvrait son habit, mais qui maintenant faisait son entrée, tenant d’une main son tricorne et de l’autre un paquet. Dois-je fermer la porte, madame ? » |
"At your service, ma'am," said Mr. Bumble, who had been stopping outside to rub his shoes clean, and shake the snow off his coat, and who now made his appearance, bearing the cocked-hat in one hand and a bundle in the other. "Shall I shut the door, ma'am?" |
|
La dame hésita modestement à répondre, dans la crainte qu’il n’y eût quelque inconvenance à s’entretenir à huis clos avec M. Bumble. Celui-ci profita de cette hésitation, et, comme il était gelé, il ferma la porte sans attendre davantage l’autorisation. |
The lady modestly hesitated to reply, lest there should be any impropriety in holding an interview with Mr. Bumble with closed doors. Mr. Bumble, taking advantage of the hesitation, and being very cold himself, shut it without farther permission. |
|
« Quel affreux temps, monsieur Bumble ! dit la matrone. |
"Hard weather, Mr. Bumble," said the matron. |
|
— Affreux, en vérité, madame, répondit le bedeau ; c’est un temps antiparoissial. Croiriez-vous, madame Corney, que nous avons distribué dans cette journée de bénédiction vingt-cinq pains de quatre livres et un fromage et demi ?… Eh bien ! ces mendiants-là ne sont pas contents. |
"Hard, indeed, ma'am," replied the beadle. "Anti-porochial weather this, ma'am. We have given away, Mrs. Corney,—we have given away a matter of twenty quartern loaves and a cheese and a half, this very blessed afternoon; and yet them paupers are not contented." |
|
— La belle merveille ! est-ce qu’ils sont jamais contents ? dit la matrone en savourant son thé. |
"Of course not. When would they be, Mr. Bumble?" said the matron, sipping her tea. |
|
— Ah ! c’est bien, vrai, madame, reprit M. Bumble. Tenez, il y a un individu auquel, en considération de sa nombreuse famille, on a octroyé un pain de quatre livres et une livre de fromage, bon poids ; croyez-vous qu’il en soit reconnaissant ? pas pour deux liards. Savez-vous ce qu’il a fait, madame ? il a demandé un peu de charbon, ne fût-ce, disait-il, que plein un mouchoir. Du charbon ! mais pourquoi faire, en vérité ? il voulait donc faire griller son fromage pour venir ensuite en redemander ! Ces gueux d’indigents n’en font pas d’autres : donnez-leur aujourd’hui du charbon plein un tablier, ils reviendront en demander autant deux jours après ; ils sont effrontés comme des singes. » |
"When, indeed, ma'am!" rejoined Mr. Bumble. "Why, here's one man that, in consideration of his wife and large family, has a quartern loaf and a good pound of cheese, full weight. Is he grateful, ma'am,—is he grateful? Not a copper farthing's worth of it! What does he do, ma'am, but ask for a few coals, if its only a pocket-handkerchief full, he says! Coals!—what would he do with coals?—Toast his cheese with 'em, and then come back for more. That's the way with these people, ma'am;—give 'em a apron full of coals to-day, and they'll come back for another the day after to-morrow, as brazen as alabaster." |
|
La matrone octroya son approbation à cette belle comparaison, et le bedeau continua : |
The matron expressed her entire concurrence in this intelligible simile, and the beadle went on. |
|
« On ne saurait croire jusqu’où va leur insolence ; pas plus tard qu’avant-hier, un homme… vous avez été mariée, madame, je puis donc entrer avec vous dans ces détails, un homme, à peine vêtu (Mme Corney baissa les yeux) de quelques haillons en lambeaux, se présente à la porte de notre surveillant, qui avait justement du monde à dîner, et dit qu’il faut qu’on lui donne des secours. Comme il refusait de s’en aller, et que sa tenue scandalisait la compagnie, notre surveillant lui fit donner une livre de pommes de terre et une demi-pinte de gruau. « Mon Dieu ! dit ce monstre d’ingratitude, qu’est-ce que vous voulez que je fasse de ça ? autant me donner des besicles. — C’est bon, dit notre surveillant en lui reprenant les provisions, vous n’aurez rien du tout. — Il me faudra donc mourir sur le pavé ? dit le vagabond. — Oh ! que non, vous n’en mourrez pas, » dit le surveillant. |
"I never," said Mr. Bumble, "see any thing like the pitch it's got to. The day afore yesterday, a man—you have been a married woman, ma'am, and I may mention it to you—a man, with hardly a rag upon his back (here Mrs. Corney looked at the floor), goes to our overseer's door when he has got company coming to dinner, and says he must be relieved, Mrs. Corney. As he wouldn't go away, and shocked the company very much, our overseer sent him out a pound of potatoes and half a pint of oatmeal. 'My God!' says the ungrateful villain, 'what's the use of this to me? You might as well give me a pair of iron spectacles'—'Very good,' says our overseer, taking 'em away again, 'you won't get any thing else here.'—'Then I'll die in the streets!' says the vagrant.—'Oh no, you won't,' says our overseer. |
|
— Ah ! ah ! c’est excellent, interrompit la matrone. C’était, pour sûr, M. Grannet. Et après ? |
"Ha! ha!—that was very good!—so like Mr. Grannet, wasn't it?" interposed the matron. "Well, Mr. Bumble?" |
|
— Après, madame, reprit le bedeau, il est parti et il est mort dans la rue. En voilà un entêté ! |
"Well, ma'am," rejoined the beadle, "he went away and did die in the streets. There's a obstinate pauper for you!" |
|
— Cela passe toute croyance, observa la matrone avec dignité ; mais ne vous semble-t-il pas, monsieur Bumble, que les secours donnés hors du dépôt de mendicité n’ont aucun bon résultat ? Vous êtes homme d’expérience et vous pouvez en juger. |
"It beats any thing I could have believed," observed the matron emphatically. "But don't you think out-of-door relief a very bad thing any way, Mr. Bumble? You're a gentleman of experience, and ought to know. Come." |
|
— Madame Corney, dit le bedeau en souriant comme un homme qui a conscience de sa supériorité, les secours distribués hors du dépôt, s’ils sont donnés avec discernement, vous entendez, madame, avec discernement, sont la sauvegarde des paroisses. Le principe fondamental de l’assistance en dehors du dépôt, c’est de fournir aux pauvres justement ce dont ils n’ont que faire, et alors, de guerre lasse, ils cessent leurs importunités. |
"Mrs. Corney," said the beadle, smiling as men smile who are conscious of superior information, "out-of-door relief, properly managed,—properly managed, ma'am,—is the porochial safeguard. The great principle of out-of-door relief is to give the paupers exactly what they don't want, and then they get tired of coming." |
|
— Certes, s’écria Mme Corney, voilà une idée lumineuse ! |
"Dear me!" exclaimed Mrs. Corney. "Well, that is a good one, too!" |
|
— Oui. Entre nous soit dit, c’est là le grand principe de la chose, reprit M. Bumble ; c’est en vertu de ce principe qu’on vient en aide à des familles malades, en leur faisant une distribution de fromage, comme le disent les impudents journalistes qui se mêlent de ce qui ne les regarde pas. Ce principe, madame Corney, est maintenant en vigueur dans le royaume. Cependant, ajouta-t-il en ouvrant le paquet qu’il tenait à la main, ce sont des secrets administratifs, et sur lesquels on doit avoir bouche close, sauf entre fonctionnaires paroissiaux, comme nous, par exemple. Voici le porto que l’administration destine à l’infirmerie ; il est d’une qualité excellente, naturel, pur de tout mélange, en bouteille d’aujourd’hui, clair comme de l’eau de roche, et sans aucun dépôt. » |
"Yes. Betwixt you and me, ma'am," returned Mr. Bumble, "that's the great principle; and that's the reason why, if you look at any cases that get into them owdacious newspapers, you'll always observe that sick families have been relieved with slices of cheese. That's the rule now, Mrs. Corney, all over the country.—But, however," said the beadle, stooping to unpack his bundle, "these are official secrets ma'am; not to be spoken of except, as I may say, among the porochial officers such as ourselves. This is the port wine, ma'am, that the board ordered for the infirmary,—real fresh genuine port wine, only out of the cask this afternoon,—clear as a bell, and no sediment." |
|
Après avoir approché une des deux bouteilles de la lumière, et l’avoir agitée pour montrer la bonne qualité du vin, M. Bumble les porta toutes les deux sur la commode, plia le mouchoir qui les enveloppait, le mit dans sa poche, et prit son chapeau comme pour s’en aller. |
Having held the first bottle up to the light, and shaken it well to test its excellence, Mr. Bumble placed them both on the top of a chest of drawers, folded the handkerchief in which they had been wrapped, put it carefully in his pocket, and took up his hat as if to go. |
|
« Vous allez avoir bien froid, monsieur Bumble, dit la matrone. |
"You'll have a very cold walk, Mr. Bumble," said the matron. |
|
— Il fait un vent à vous couper la figure, » répondit celui-ci en relevant le collet de son habit. |
"It blows ma'am," replied Mr. Bumble, turning up his coat-collar, "enough to cut one's ears off." |
|
Mme Corney regarda la petite bouilloire, puis le bedeau qui se dirigeait vers la porte ; et, comme celui-ci toussait et qu’il allait lui souhaiter une bonne nuit, elle lui demanda timidement… s’il voulait accepter une tasse de thé. |
The matron looked from the little kettle to the beadle who was moving towards the door, and as the beadle coughed, preparatory to bidding her good night, bashfully inquired whether—whether he wouldn't take a cup of tea? |
|
Aussitôt M. Bumble rabattit son collet, posa son chapeau et sa canne sur une chaise, et approcha une autre chaise de la table ; il s’assit lentement, tout en regardant la dame, qui baissa les yeux : M. Bumble toussa de nouveau et sourit légèrement. |
Mr. Bumble instantaneously turned back his collar again, laid his hat and stick upon a chair, and drew another chair up to the table. As he slowly seated himself, he looked at the lady. She fixed her eyes upon the little teapot. Mr. Bumble coughed again, and slightly smiled. |
|
Mme Corney se leva pour prendre dans l’armoire une tasse et une soucoupe. Comme elle se rasseyait, ses yeux rencontrèrent encore ceux du galant bedeau ; elle rougit et se mit à préparer le thé. M. Bumble toussa encore, et plus fort qu’auparavant. |
Mrs. Corney rose to get another cup and saucer from the closet. As she sat down, her eyes once again encountered those of the gallant beadle; she coloured, and applied herself to the task of making his tea. Again Mr. Bumble coughed,—louder this time than he had coughed yet. |
|
« L’aimez-vous sucré, monsieur Bumble ? demanda la matrone en prenant le sucrier. |
"Sweet? Mr. Bumble," inquired the matron, taking up the sugar-basin. |
|
— Oui, madame, très sucré, » répondit M. Bumble, les yeux toujours braqués sur Mme Corney. Si jamais bedeau eut l’air tendre, ce fut M. Bumble en ce moment. On versa le thé. |
"Very sweet, indeed, ma'am," replied Mr. Bumble. He fixed his eyes on Mrs. Corney as he said this; and, if ever a beadle looked tender, Mr. Bumble was that beadle at that moment. |
|
M. Bumble mit un mouchoir sur ses genoux, pour que les miettes de pain n’altérassent pas l’éclat de sa culotte courte, et se mit à boire et à manger ; parfois, au milieu de cet exercice, il poussait un profond soupir qui ne lui faisait pas perdre un coup de dent, et qui semblait, au contraire, destiné à lui faciliter les fonctions digestives. |
The tea was made, and handed in silence. Mr. Bumble, having spread a handkerchief over his knees to prevent the crumbs from sullying the splendour of his shorts, began to eat and drink; varying these amusements occasionally by fetching a deep sigh, which, however, had no injurious effect upon his appetite, but on the contrary rather seemed to facilitate his operations in the tea and toast department. |
|
« Vous avez une chatte, madame, à ce que je vois, dit M. Bumble en apercevant une grosse chatte entourée de ses petits, qui se chauffait devant le feu… et des petits aussi, si je ne me trompe. |
"You have a cat, ma'am, I see," said Mr. Bumble, glancing at one, who in the centre of her family was basking before the fire; "and kittens too, I declare!" |
|
— Je les aime tant, monsieur Bumble ! répondit la matrone. Vous ne pouvez vous en faire une idée. Ils sont si heureux, si agiles, si divertissants ! c’est une vraie société pour moi. |
"I am so fond of them, Mr. Bumble, you can't think," replied the matron. They're so happy, so frolicsome, and so cheerful, that they are quite companions for me." |
|
— Ce sont de charmants animaux, dit M. Bumble d’un ton approbateur, et qui s’attachent à la maison. |
"Very nice animals, ma'am," replied Mr. Bumble approvingly; "so very domestic." |
|
— Oh oui ! fit Mme Corney avec enthousiasme ; ils aiment leur chez eux, que c’est un plaisir. |
"Oh, yes!" rejoined the matron with enthusiasm; "so fond of their home too, that it's quite a pleasure, I'm sure." |
|
— Madame Corney, dit lentement le bedeau en battant la mesure avec sa cuiller, j’ose dire, madame, que si un chat, ou tout autre animal qui pourrait vivre avec vous, ne s’attachait pas à la maison, il faudrait nécessairement que ce fût un âne. |
"Mrs. Corney, ma'am," said Mr. Bumble slowly, and marking the time with his teaspoon, "I mean to say this, ma'am, that any cat or kitten that could live with you, ma'am, and not be fond of its home, must be a ass, ma'am." |
|
— Oh ! monsieur Bumble ! fit la matrone. |
"Oh, Mr. Bumble!" remonstrated Mrs. Corney. |
|
— Il est inutile de déguiser la vérité, reprit M. Bumble en balançant sa cuiller, d’un air à la fois digne et tendre qui donnait plus de poids à ses paroles ; une bête qui se montrerait si ingrate, je la noierais de ma main avec plaisir. |
"It's no use disguising facts, ma'am," said Mr. Bumble, slowly flourishing the teaspoon with a kind of amorous dignity that made him doubly impressive; "I would drown it myself with pleasure." |
|
— Alors, vous êtes un cruel, dit vivement la matrone en allongeant le bras pour prendre la tasse du bedeau. Il faut que vous ayez le cœur bien dur. |
"Then you're a cruel man," said the matron vivaciously, as she held out her hand for the beadle's cup, "and a very hard-hearted man besides." |
|
— Le cœur dur, madame, dit M. Bumble, le cœur dur ! » Il tendit sa tasse à Mme Corney, et saisit le moment où elle la prenait pour lui serrer le petit doigt ; puis posant sa main sur son gilet galonné, il poussa un profond soupir et éloigna, si peu que rien, sa chaise du feu. |
"Hard-hearted, ma'am!" said Mr. Bumble, "hard!" Mr. Bumble resigned his cup without another word, squeezed Mrs. Corney's little finger as she took it, and inflicting two open handed slaps upon his laced waistcoat gave a mighty sigh, and hitched his chair a very little morsel farther from the fire. |
|
La table était ronde, et, comme Mme Corney et M. Bumble étaient assis devant le feu, vis-à-vis l’un de l’autre et assez rapprochés, on comprend que M. Bumble, en s’éloignant de la cheminée, ajoutait à la distance qui le séparait de Mme Corney. Cette façon d’agir excitera sans doute l’admiration du lecteur, qui y verra un acte d’héroïsme de la part de M. Bumble ; l’heure, le lieu, l’occasion, auraient pu l’engager à conter fleurettes, bien que les propos légers qui conviennent dans la bouche d’un étourdi semblent fort au-dessous de la dignité d’un magistrat, d’un membre du Parlement, d’un ministre d’État, d’un lord-maire, et, à plus forte raison, indignes de la gravité d’un bedeau, qui (nul ne l’ignore) doit être de tous les fonctionnaires le plus sévère et le plus inflexible. |
It was a round table; and as Mrs. Corney and Mr. Bumble had been sitting opposite each other, with no great space between them, and fronting the fire, it will be seen that Mr. Bumble, in receding from the fire, and still keeping at the table, increased the distance between himself and Mrs. Corney; which proceeding some prudent readers will doubtless be disposed to admire, and to consider an act of great heroism on Mr. Bumble's part, he being in some sort tempted by time, place, and opportunity to give utterance to certain soft nothings, which, however well they may become the lips of the light and thoughtless, do seem immeasurably beneath the dignity of judges of the land, members of parliament, ministers of state, lord-mayors, and other great public functionaries but more particularly beneath the stateliness and gravity of a beadle, who (as is well known) should be the sternest and most inflexible among them all. |
|
Quelles que fussent les intentions de M. Bumble (et sans nul doute elles étaient excellentes), le malheur voulut que la table fût ronde, comme nous l’avons observé. Dès lors, M. Bumble, en éloignant peu à peu sa chaise, diminua insensiblement la distance qui le séparait de la matrone, et, à force de faire voyager sa chaise autour de la table, il arriva à la placer contre celle de Mme Corney ; les deux chaises finirent par se toucher, et là M. Bumble s’arrêta. |
Whatever were Mr. Bumble's intentions, however,—and no doubt they were of the best,—whatever they were, it unfortunately happened, as has been twice before remarked, that the table was a round one; consequently Mr. Bumble, moving his chair by little and little, soon began to diminish the distance between himself and the matron, and, continuing to travel round the outer edge of the circle, brought his chair in time close to that in which the matron was seated. Indeed, the two chairs touched; and when they did so, Mr. Bumble stopped. |
|
Dans cette situation, si la matrone reculait sa chaise vers la droite, elle se mettait dans la cheminée ; si elle faisait un mouvement vers la gauche, elle tombait dans les bras de M. Bumble. Cette alternative n’échappa point à sa perspicacité, et, en femme bien avisée, elle ne bougea pas et offrit à M. Bumble une seconde tasse de thé. |
Now, if the matron had moved her chair to the right, she would have been scorched by the fire, and if to the left she must have fallen into Mr. Bumble's arms; so (being a discreet matron and no doubt foreseeing these consequences at a glance) she remained where she was, and handed Mr. Bumble another cup of tea. |
|
« Le cœur dur ! répéta le bedeau en regardant la matrone : et vous, madame Corney, avez-vous le cœur dur ? |
"Hard-hearted, Mrs. Corney?" said Mr. Bumble, stirring his tea, and looking up into the matron's face; "are you hard-hearted, Mrs. Corney?" |
|
— Dieu ! s’écria-t-elle, quelle singulière question de la part d’un célibataire ! Qu’est-ce que cela peut vous faire, monsieur Bumble ? » |
"Dear me!" exclaimed the matron, "what a very curious question from a single man. What can you want to know for, Mr. Bumble?" |
|
Celui-ci, sans répondre, vida sa tasse, avala une rôtie, s’essuya les lèvres, et… embrassa bravement la matrone. |
The beadle drank his tea to the last drop, finished a piece of toast, whisked the crumbs off his knees, wiped his lips, and deliberately kissed the matron. |
|
« Monsieur Bumble, dit tout bas la discrète dame, car l’effroi lui ôtait presque la parole, Monsieur Bumble, je vais crier ! » Celui-ci ne répondit pas, et, avec lenteur et dignité, passa son bras autour de la taille de la matrone. |
"Mr. Bumble," cried that discreet lady in a whisper, for the fright was so great that she had quite lost her voice, "Mr. Bumble, I shall scream!" Mr. Bumble made no reply, but in a slow and dignified manner put his arm round the matron's waist. |
|
Comme la dame avait manifesté l’intention de crier, elle allait sans doute, à cette nouvelle hardiesse, exécuter sa menace, quand on frappa vivement à la porte ; en un clin d’œil, M. Bumble s’élança agilement vers les bouteilles, et se mit à les épousseter activement, tandis que la matrone demandait sèchement : « Qui est là ? » Il est à remarquer, et c’est un exemple curieux de l’efficacité d’une surprise soudaine pour atténuer les effets d’une grande frayeur, que sa voix avait repris tout d’un coup sa rudesse habituelle. |
As the lady had stated her intention of screaming, of course she would have screamed at this additional boldness, but that the exertion was rendered unnecessary by a hasty knocking at the door, which was no sooner heard than Mr. Bumble darted with much agility to the wine-bottles, and began dusting them with great violence, while the matron sharply demanded who was there. It is worthy of remark as a curious physical instance of the efficacy of a sudden surprise in counteracting the effects of extreme fear, that her voice had quite recovered all its official asperity. |
|
« Madame, dit une vieille mendiante décharnée en montrant sa tête à la porte, la vieille Sally est en train de s’en aller. |
"If you please mistress," said a withered old female pauper, hideously ugly, putting her head in at the door, "Old Sally is a-going fast." |
|
— Eh bien, que voulez-vous que j’y fasse ? demanda la matrone avec humeur ; est-ce que je peux l’empêcher de mourir ? |
"Well, what's that to me?" angrily demanded the matron. "I can't keep her alive, can I?" |
|
— Non, non, madame, répondit la vieille, nul ne le peut ; il n’y a plus de remède. J’ai vu mourir bien du monde, des enfants et des hommes dans la force de l’âge, et je sais bien quand la mort arrive. Mais elle est agitée ; quand les accès lui laissent un moment de repos, et elle n’en a guère, car son agonie est très pénible, elle dit qu’elle a quelque chose à vous dire, qu’il faut absolument que vous sachiez. Elle ne mourra pas tranquille si elle ne vous voit pas, madame. » |
"No, no, mistress," replied the old woman, "nobody can; she's far beyond the reach of help. I've seen a many people die, little babes and great strong men, and I know when death's a-coming well enough. But she's troubled in her mind; and when the fits are not on her,—and that's not often, for she is dying very hard,—she says she has got something to tell which you must hear. She'll never die quiet till you come, mistress." |
|
La digne Mme Corney marmotta mille invectives contre les vieilles femmes qui ne pourraient seulement pas mourir sans importuner leurs supérieurs ; de propos délibéré, elle jeta sur ses épaules un grand châle dans lequel elle s’enveloppa soigneusement, pria M. Bumble d’attendre son retour, et, enjoignant à la vieille messagère de marcher vite et de ne pas la tenir toute la nuit sur pied dans les escaliers, elle sortit de très mauvaise grâce, et se dirigea en grondant vers la chambre de la mourante. |
At this intelligence the worthy Mrs. Corney muttered a variety of invectives against old women who couldn't even die without purposely annoying their betters; and, muffling herself in a thick shawl which she hastily caught up, briefly requested Mr. Bumble to stop till she came back lest any thing particular should occur, and bidding the messenger walk fast, and not be all night hobbling up the stairs, followed her from the room with a very ill grace, scolding all the way. |
|
Resté seul, M. Bumble tint une étrange conduite. Il ouvrit l’armoire, compta les cuillers à thé, soupesa la pince à sucre, examina attentivement une grande cuiller d’argent pour s’assurer de la bonté du métal ; après avoir satisfait sa curiosité sur tous ces points, il mit son tricorne sens devant derrière, et fit plusieurs fois le tour de la table en dansant gravement sur la pointe des pieds. Après s’être livré à ce bizarre exercice, il ôta son tricorne, et s’étendit devant le feu en tournant le dos à la cheminée, de l’air d’un homme qui serait occupé à dresser exactement l’inventaire du mobilier. |
Mr. Bumble's conduct on being left to himself, was rather inexplicable. He opened the closet, counted the tea-spoons, weighed the sugar-tongs, closely inspected a silver milk-pot to ascertain that it was of the genuine metal; and, having satisfied his curiosity upon these points, put on his cocked-hat corner-wise, and danced with much gravity four distinct times round the table. Having gone through this very extraordinary performance, he took off the cocked-hat again, and, spreading himself before the fire with his back towards it, seemed to be mentally engaged in taking an exact inventory of the furniture. |