Olivier Twist
de Charles Dickens
(1838)
Traduction par Alfred Gérardin
sous la direction de P. Lorain (1893)

Oliver Twist
by Charles Dickens
(1838)

CHAPITRE XXII.
Vol avec effraction.

Chapter 22
The burglary.

« Qui va là ? dit une grosse voix, dès qu’ils eurent mis le pied dans la maison.

"Hallo!" cried a loud, hoarse voice, directly they had set foot in the passage.

— Pas tant de bruit, dit Sikes en poussant les verrous de la porte. De la lumière, Tobie.

"Don't make such a row," said Sikes, bolting the door. "Show a glim, Toby."

— Ah ! ah ! c’est toi, camarade, reprit la même voix. De la lumière, Barney ! Montre le chemin à monsieur ; et tâche d’abord de t’éveiller, si c’est possible. »

"Aha! my pal," cried the same voice; a glim, Barney, a glim! Show the gentleman in, Barney; and wake up first, if convenient."

Celui qui parlait lança probablement un tire-bottes, ou quelque objet semblable, à la personne à laquelle il s’adressait, pour l’arracher au sommeil : car on entendit le bruit d’un morceau de bois tombant avec force, puis le grognement d’un homme à demi éveillé.

The speaker appeared to throw a boot-jack, or some such article, at the person he addressed to rouse him from his slumbers; for the noise of a wooden body falling violently was heard, and then an indistinct muttering as of a man between asleep and awake.

« Est-ce que tu n’entends pas ? dit la même voix. Guillaume Sikes est dans le couloir, sans personne pour le recevoir ; et tu es là à dormir, comme si tu avais bu du laudanum ! As-tu les yeux ouverts, ou faut-il que je te lance à la tête le chandelier de fer pour t’éveiller tout à fait ? »

"Do you hear?" cried the same voice. "There's Bill Sikes in the passage with nobody to do the civil to him; and you sleeping there, as if you took laudanum with your meals, and nothing stronger. Are you any fresher now, or do you want the iron candle-stick to wake you thoroughly?"

À ces mots, on entendit un bruit de savates sur le plancher ; puis une chandelle, à peine allumée, se montra à une porte à droite, et enfin on vit se dessiner la forme d’un individu que nous avons déjà représenté comme affligé d’une voix nasillarde, et employé en qualité de garçon à la taverne de Saffron-Hill.

A pair of slipshod feet shuffled hastily across the bare floor of the room as this interrogatory was put; and there issued from a door on the right hand, first a feeble candle, and next, the form of the same individual who has been heretofore described as labouring under the infirmity of speaking through his nose, and officiating as waiter at the public-house on Saffron Hill.

« Bonsieur Sikes ! s’écria Barney avec une joie réelle ou feinte. Endrez, bonsieur, endrez.

"Bister Sikes!" exclaimed Barney, with real or counterfeit joy; "cub id, sir; cub id."

— Allons ! en avant, dit Sikes en faisant passer Olivier devant lui ; plus vite ! ou je te marche sur les talons. »

"Here! you get on first," said Sikes, putting Oliver in front of him. "Quicker! or I shall tread upon your heels."

Tout en jurant contre la lenteur de l’enfant, M. Sikes le poussa vers la porte, et ils entrèrent dans une chambre basse, sombre et enfumée, garnie de deux ou trois chaises cassées, d’une table, et d’un vieux canapé vermoulu, sur lequel un individu, les pieds beaucoup plus haut que la tête, et fumant une longue pipe de terre, était étendu tout de son long. Il portait un habit marron, coupé à la dernière mode, et garni de gros boutons brillants, une cravate orange, un gilet à revers de couleur voyante, et un pantalon gris : M. Crackit (car c’était lui) avait peu de cheveux ; mais le peu qu’il en avait était d’une teinte rousse, et frisé en longs tire-bouchons, dans lesquels il passait de temps à autre ses doigts malpropres, ornés de grosses bagues communes. Sa taille était un peu au-dessus de la moyenne, et il semblait avoir les jambes assez faibles ; ce qui ne l’empêchait pas d’admirer ses bottes, qu’il contemplait avec une visible satisfaction.

Muttering a curse upon his tardiness, Sikes pushed Oliver before him, and they entered a low dark room with a smoky fire, two or three broken chairs, a table, and a very old couch, on which, with his legs much higher than his head, a man was reposing at full length, smoking a long clay pipe. He was dressed in a smartly-cut snuff-coloured coat with large brass buttons, an orange neckerchief, a coarse, staring, shawl-pattern waistcoat, and drab breeches. Mr. Crackit (for he it was) had no very great quantity of hair, either upon his head or face, but what he had was of a reddish dye, and tortured into long corkscrew curls, through which he occasionally thrust some very dirty fingers ornamented with large common rings. He was a trifle above the middle size, and apparently rather weak in the legs; but this circumstance by no means detracted from his own admiration of his top-boots, which he contemplated in their elevated situation with lively satisfaction.

« Guillaume, mon brave, dit-il en tournant la tête vers la porte, je suis enchanté de te voir ; je craignais presque que tu n’eusses renoncé à l’expédition, et dans ce cas je me serais risqué seul… Tiens ! qu’est-ce que c’est que ça ? »

"Bill, my boy!" said this figure, turning his head towards the door, "I'm glad to see you. I was almost afraid you'd given it up, in which case I should have made a personal wentur. Hallo!"

Il poussa cette exclamation de surprise en apercevant Olivier ; il se mit sur son séant et demanda ce que cela voulait dire.

Uttering this exclamation in a tone of great surprise as his eyes rested on Oliver, Mr. Toby Crackit brought himself into a sitting posture and demanded who that was.

« C’est l’enfant, répondit Sikes en approchant sa chaise du feu.

"The boy—only the boy!" replied Sikes, drawing a chair towards the fire.

— Un des abrentis de bonsieur Fagid, s’écria Barney en riant.

"Wud of Bister Fagid's lads," exclaimed Barney, with a grin.

— De Fagin ? dit Tobie, en considérant Olivier ; ça fera un garçon sans pareil pour dévaliser les poches des vieilles dames à l’église ; il a une touche à faire fortune.

"Fagin's, eh!" exclaimed Toby, looking at Oliver. "Wot an inwalable boy that'll make for the old ladies' pockets in chapels. His mug is a fortun' to him."

— Assez… assez là-dessus, » interrompit Sikes avec impatience ; et, se penchant vers son ami, il lui dit à l’oreille quelques mots qui firent rire M. Crackit de tout son cœur ; en même temps celui-ci toisait Olivier d’un air très étonné.

"There—there's enough of that," interposed Sikes impatiently; and, stooping over his recumbent friend he whispered a few words in his ear, at which Mr. Crackit laughed immensely, and honoured Oliver with a long stare of astonishment.

« Maintenant, dit Sikes en se rasseyant, si vous pouvez nous donner à boire et à manger en attendant, ça ne nous fera pas de mal ; à moi, du moins, ce qu’il y a de sûr. Assieds-toi près du feu, petit, et repose-toi : car tu auras encore à sortir avec nous cette nuit, mais pas pour aller loin. »

"Now," said Sikes, as he resumed his seat, "if you'll give us something to eat and drink while we're waiting, you'll put some heart in us,—or in me, at all events. Sit down by the fire, younker, and rest yourself; for you'll have to go out with us again to-night, though not very far off."

Olivier regarda timidement Sikes d’un air surpris, mais ne dit mot : il approcha un siège du feu, mit dans ses mains sa tête brûlante, et resta immobile, sachant à peine où il était et ce qui se passait autour de lui.

Oliver looked at Sikes in mute and timid wonder, and, drawing a stool to the fire, sat with his aching head upon his hands scarcely knowing where he was, or what was passing around him.

« Allons, dit Tobie, tandis que le jeune juif posait sur la table une bouteille et quelques provisions, au succès de l’entreprise ! » Il se leva pour faire honneur au toast, posa soigneusement sa pipe dans un coin, s’approcha de la table, remplit un verre d’eau-de-vie et le vida d’un trait, M. Sikes en fit autant.

"Here," said Toby, as the young Jew placed some fragments of food and a bottle upon the table, "Success to the crack!" He rose to honour the toast, and, carefully depositing his empty pipe in a corner, advanced to the table, filled a glass with spirits, and drank off its contents. Mr. Sikes did the same.

« Un coup pour l’enfant, dit Tobie en remplissant un verre à demi. Avale ça, ingénu !

"A drain for the boy," said Toby, half filling a wine-glass. "Down with it, innocence."

— Vraiment, dit Olivier en regardant Tobie d’un air piteux ; vraiment, je ne…

"Indeed," said Oliver, looking piteously up into the man's face; "indeed I——"

— Avale ça, répéta Tobie. Est-ce que tu crois que je ne sais pas ce qu’il te faut ? Dis-lui de boire, Guillaume.

"Down with it!" echoed Toby. "Do you think I don't know what's good for you? Tell him to drink it, Bill."

— Il ferait mieux de se dépêcher, dit Sikes en portant la main à sa poche. Morbleu, il est, à lui tout seul, plus difficile à mener qu’une bande de Matois : bois vite, petit drôle ! »

"He had better," said Sikes, clapping his hand upon his pocket. "Burn my body, if he isn't more trouble than a whole family of Dodgers. Drink it, you perwerse imp; drink it!"

Effrayé par les gestes menaçants des deux hommes, Olivier avala d’un trait la liqueur contenue dans le verre, et fut pris aussitôt d’une toux violente, ce qui amusa beaucoup Tobie Crackit et Barney, et fit sourire jusqu’au farouche M. Sikes.

Frightened by the menacing gestures of the two men, Oliver hastily swallowed the contents of the glass, and immediately fell into a violent fit of coughing, which delighted Toby Crackit and Barney, and even drew a smile from the surly Mr. Sikes.

Cela fait, quand M. Sikes eut assouvi sa faim (Olivier ne put manger qu’un petit morceau de pain qu’on le força d’avaler), les deux hommes se renversèrent sur leurs chaises pour sommeiller quelques instants. Olivier resta assis près du feu, et Barney, enveloppé dans une couverture, s’étendit sur le plancher, près du foyer.

This done, and Sikes having satisfied his appetite (Oliver could eat nothing but a small crust of bread which they made him swallow), the two men laid themselves down on chairs for a short nap. Oliver retained his stool by the fire; and Barney, wrapped in a blanket, stretched himself on the floor, close outside the fender.

Ils s’endormirent ou firent semblant : nul ne bougea que Barney, qui se releva une ou deux fois pour jeter du charbon sur le feu. Olivier était tombé dans un profond assoupissement, et s’imaginait qu’il parcourait encore de sombres ruelles, ou qu’il errait la nuit dans le cimetière ; ou bien il se retraçait quelqu’une des scènes de la veille, quand il fut réveillé par Tobie Crackit, qui se leva brusquement en déclarant qu’il était une heure et demie.

They slept, or appeared to sleep, for some time: nobody stirring but Barney, who rose once or twice to throw coals upon the fire. Oliver fell into a heavy doze, imagining himself straying along through the gloomy lanes, or wandering about the dark churchyard, or retracing some one or other of the scenes of the past day, when he was roused by Toby Crackit jumping up and declaring it was half-past one.

En un instant, les deux autres dormeurs furent sur pied, et tous s’occupèrent activement de faire leurs préparatifs. Sikes et son compagnon s’enveloppèrent le cou de grosses cravates et endossèrent leurs redingotes, tandis que Barney, ouvrant une armoire, en tirait divers objets dont il garnissait leurs poches à la hâte.

In an instant the other two were on their legs, and all were actively engaged in busy preparation. Sikes and his companion enveloped their necks and chins in large dark shawls, and drew on their great-coats, while Barney, opening a cupboard, brought forth several articles which he hastily crammed into the pockets,

« Donne-moi les tapageurs, Barney, dit Tobie Crackit.

"Barkers for me, Barney," said Toby Crackit.

— Les voici, répondit Barney en lui présentant une paire de pistolets. Vous les avez chargés vous-même.

"Here they are," replied Barney, producing a pair of pistols. "You loaded them, your-self."

— Bon ! reprit Tobie en les mettant dans sa poche. Et les persuadeurs ?

"All right!" replied Toby, stowing them away. "The persuaders?"

— Je les ai, dit Sikes.

"I've got 'em," replied Sikes.

— Et les fausses clefs, les vilebrequins, les lanternes sourdes, rien n’est oublié ? demanda Tobie, en attachant une petite pince à une bride placée sous la doublure de sa redingote.

"Crape, keys, centre-bits, darkies—nothing forgotten?" inquired Toby, fastening a small crowbar to a loop inside the skirt of his coat.

— Tout est en règle, reprit son compagnon. Donne-nous les gourdins, Barney ; il ne nous manque plus que ça. »

"All right," rejoined his companion. "Bring them bits of timber, Barney: "that's the time of day."

À ces mots, il prit des mains de Barney un gros bâton ; Tobie en fit autant.

With these words he took a thick stick from Barney's hands, who, having delivered another to Toby, busied himself in fastening on Oliver's cape.

« En avant ! » dit Sikes en tendant la main à Olivier.

"Now then!" said Sikes, holding out his hand.

Celui-ci, abattu par la fatigue de la marche, étourdi par le grand air et la liqueur qu’il avait été contraint d’avaler, posa machinalement sa main dans celle que Sikes lui tendait.

Oliver, who was completely stupified by the unwonted exercise, and the air, and the drink that had been forced upon him, put his hand mechanically into that which Sikes extended for the purpose.

« Prends-lui l’autre main, Tobie, dit Sikes. Donne un coup d’œil au dehors, Barney. »

"Take his other hand, Toby," said Sikes. "Look out, Barney."

Celui-ci alla à la porte et revint annoncer que tout était tranquille. Les deux voleurs sortirent, avec Olivier entre eux deux ; et Barney, après avoir soigneusement fermé la porte derrière eux, s’enroula de nouveau dans sa couverture, et se remit à dormir.

The man went to the door, and returned to announce that all was quiet. The two robbers issued forth with Oliver between them; and Barney, having made all fast, rolled himself up as before, and was soon asleep again.

L’obscurité était profonde, le brouillard beaucoup plus épais qu’au commencement de la nuit, et l’atmosphère si humide que, bien qu’il ne plût pas, les cheveux et les sourcils d’Olivier se roidirent en quelques minutes, imprégnés qu’ils étaient d’une humidité glaciale. Ils franchirent le pont et se dirigèrent vers les lumières qu’il avait aperçues précédemment ; ils n’en étaient pas loin, et, comme ils marchaient d’un pas rapide, ils atteignirent bientôt Chertsey.

It was now intensely dark. The fog was much heavier than it had been in the early part of the night, and the atmosphere was so damp that, although no rain fell, Oliver's hair and eyebrows within a few minutes after leaving the house had become stiff with the half-frozen moisture that was floating about. They crossed the bridge, and kept on towards the lights which he had seen before. They were at no great distance off; and, as they walked pretty briskly, they soon arrived at Chertsey.

« Traversons le village, dit Sikes à voix basse ; il n’y aura pas un chat dans la rue pour nous voir. »

"Slap through the town," whispered Sikes: "there'll be nobody in the way to-night to see us."

Tobie ne fit aucune objection, et ils enfilèrent précipitamment la grand’rue du village, complètement déserte à cette heure avancée de la nuit. Une faible lueur se montrait par intervalles à la fenêtre d’une chambre à coucher, et parfois l’aboiement des chiens venait troubler le silence de la nuit ; mais il n’y avait personne dehors : comme ils sortaient du village, deux heures sonnèrent à l’horloge de l’église.

Toby acquiesced; and they hurried through the main street of the little town, which at that late hour was wholly deserted. A dim light shone at intervals from some bedroom-window, and the hoarse barking of dogs occasionally broke the silence of the night; but there was nobody abroad, and they had cleared the town as the church bell struck two.

Ils hâtèrent le pas et quittèrent la route pour prendre un chemin à gauche. Après avoir fait à peu près un quart de mille, ils s’arrêtèrent devant une habitation isolée, dont le jardin était clos de murs : sans même reprendre haleine, Tobie Crackit escalada la muraille en un clin d’œil.

Quickening their pace, they turned up a road upon the left hand. After walking about a quarter of a mile, they stopped before a detached house surrounded by a wall, to the top of which Toby Crackit, scarcely pausing to take breath, climbed in a twinkling.

« Passe-moi l’enfant, » dit-il à Sikes. Avant qu’Olivier eût eu le temps de faire un mouvement, il se sentit saisir sous les bras, et, une seconde après, il était avec Tobie sur le gazon, de l’autre côté du mur. Sikes les rejoignit bientôt, et ils se dirigèrent à pas de loup vers la maison.

"The boy next," said Toby. "Hoist him up: I'll catch hold of him."

Before Oliver had time to look round, Sikes had caught him under the arms, and in three or four seconds he and Toby were lying on the grass on the other side. Sikes followed directly, and they stole cautiously towards the house.

Ce fut alors que, pour la première fois, Olivier, éperdu de douleur et d’effroi, comprit que l’effraction, le vol et peut-être le meurtre, étaient le but de l’expédition : il se tordit les mains et laissa échapper involontairement un cri d’horreur. Un nuage passa devant ses yeux, une sueur froide couvrit son visage, ses jambes se dérobèrent sous lui, et il tomba à genoux.

And now, for the first time, Oliver, well nigh mad with grief and terror, saw that housebreaking and robbery, if not murder, were the objects of the expedition. He clasped his hands together, and involuntarily uttered a subdued exclamation of horror. A mist came before his eyes, the cold sweat stood upon his ashy face, his limbs failed him, and he sunk upon his knees.

« Debout ! murmura Sikes tremblant de colère et tirant le pistolet de sa poche ; debout ! ou je te fais sauter la cervelle.

"Get up!" murmured Sikes, trembling with rage, and drawing the pistol from his pocket; "get up, or I'll strew your brains upon the grass."

— Oh ! pour l’amour de Dieu, laissez-moi m’en aller ! dit Olivier ; laissez-moi me sauver bien loin et mourir au milieu des champs ; je n’approcherai jamais de Londres : jamais ! jamais ! Oh ! je vous en conjure, ayez pitié de moi, et ne faites pas de moi un voleur : par tous les anges du paradis, ayez pitié de moi ! »

"Oh! for God's sake let me go!" cried Oliver; "let me run away and die in the fields. I will never come near London, never, never! Oh! pray have mercy upon me, and do not make me steal. For the love of all the bright angels that rest in heaven, have mercy upon me!"

L’homme auquel s’adressait cette instante prière proféra un affreux jurement, et déjà il avait armé le pistolet quand Tobie le lui arracha, mit sa main sur la bouche de l’enfant, et l’entraîna vers la maison.

The man to whom this appeal was made swore a dreadful oath, and had cocked the pistol, when Toby, striking it from his grasp, placed his hand upon the boy's mouth and dragged him to the house.

« Silence ! dit-il ; tout ça ne rime à rien. Dis encore un mot, et je te casse la tête avec mon gourdin ; ça ne fait pas de bruit, et l’effet est le même.

— Tiens, Guillaume, fais sauter le volet : il en a assez comme ça, sois-en sûr. J’en ai vu de plus âgés que lui, qui, par une nuit si froide, n’étaient pas plus hardis. »

"Hush!" cried the man; "it won't answer here. Say another word, and I'll do your business myself with a crack on the head that makes no noise, and is quite as certain and more genteel. Here, Bill, wrench the shutter open. He's game enough, now, I'll engage. I've seen older hands of his age took the same way for a minute or two on a cold night."

Tout en jurant contre Fagin, qui avait eu l’idée d’adjoindre Olivier à l’expédition, Sikes introduisit un levier sous le volet et appuya vigoureusement, mais sans faire de bruit ; Tobie lui donna un coup de main, et bientôt le volet céda et tourna sur ses gonds.

Sikes, invoking terrific imprecations upon Fagin's head for sending Oliver on such an errand, plied the crowbar vigorously, but with little noise; after some delay and some assistance from Toby, the shutter to which he had referred swung open on its hinges.

C’était une petite fenêtre placée derrière la maison, à cinq pieds environ au-dessus du sol, et donnant dans un cellier au fond de l’allée. L’ouverture était si étroite que les maîtres de la maison avaient cru inutile de la garnir de barreaux ; un enfant de la taille d’Olivier pouvait néanmoins y passer. M. Sikes fit sauter le verrou qui retenait le carreau et l’ouvrit, comme il avait fait du volet.

It was a little lattice window, about five feet and a half above the ground, at the back of the house, which belonged to a scullery or small brewing-place at the end of the passage: the aperture was so small that the inmates had probably not thought it worth while to defend it more securely; but it was large enough to admit a boy of Oliver's size nevertheless. A very brief exercise of Mr. Sikes's art sufficed to overcome the fastening of the lattice, and it soon stood wide open also.

« Maintenant, petit vaurien, attention à ce que je vais te dire, murmura-t-il à voix basse, en tirant de sa poche une lanterne sourde, dont il dirigea la lueur sur le visage d’Olivier ; je vais te faire passer par cette fenêtre ; tu vas prendre la lanterne, monter doucement les marches qui sont là en face, traverser le vestibule, et nous ouvrir la porte d’entrée.

"Now listen, you young limb," whispered Sikes, drawing a dark lantern from his pocket, and throwing the glare full on Oliver's face; "I'm a going to put you through there. Take this light, go softly up the steps straight afore you, and along the little hall to the street-door. Unfasten it, and let us in."

— Il y a en haut de la porte un verrou auquel tu ne pourras pas atteindre, observa Tobie ; tu monteras sur une chaise : il y en a trois dans le vestibule, aux armes de la vieille dame, une licorne bleue et une fourche d’or.

"There's a bolt at the top you won't be able to reach," interposed Toby. "Stand upon one of the hall chairs; there are three there, Bill, with a jolly large blue unicorn and a gold pitch-fork on 'em, which is the old lady's arms."

— Tais-toi, si c’est possible, dit Sikes d’un air menaçant : la porte de la chambre est ouverte, n’est-ce pas ?

"Keep quiet, can't you?" replied Sikes with a threatening look. "The room-door is open, is it?"

— Toute grande, répondit Tobie, après avoir jeté un coup d’œil par la lucarne pour s’en assurer : ce qu’il y a de bon, c’est qu’on la laisse toujours entr’ouverte pour que le chien, qui a sa niche quelque part par ici, puisse rôder à son aise quand il ne dort pas. Ah ! ah ! Barney nous en a bel et bien débarrassé ce soir. »

"Wide," replied Toby, after peeping in to satisfy himself. "The game of that is that they always leave it open with a catch, so that the dog, who's got a bed in here, may walk up and down the passage when he feels wakeful. Ha! ha! Barney 'ticed him away to-night, so neat."

Bien que M. Crackit rît tout bas et prononçât ces mots d’une voix à peine intelligible, Sikes lui ordonna impérieusement de se taire et de se mettre à l’œuvre : Tobie obéit et posa sa lanterne à terre ; puis il se planta contre le mur, sous la petite fenêtre, les mains appuyées sur ses genoux, de manière à ce que son dos servît d’échelle. Aussitôt Sikes grimpa sur lui, fit passer doucement Olivier par la fenêtre, et sans le lâcher, lui fit prendre pied à l’intérieur.

Although Mr. Crackit spoke in a scarcely audible whisper, and laughed without noise, Sikes imperiously commanded him to be silent, and to get to work. Toby complied by first producing his lantern, and placing it on the ground; and then planting himself firmly with his head against the wall beneath the window, and his hands upon his knees, so as to make a step of his back. This was no sooner done than Sikes, mounting upon him, put Oliver gently through the window with his feet first; and, without leaving hold of his collar, planted him safely on the floor inside.

« Prends cette lanterne, lui dit-il en jetant un coup d’œil dans la chambre. Tu vois l’escalier en face ?

"Take this lantern," said Sikes, looking into the room. "You see the stairs afore you."

— Oui, » murmura Olivier, plus mort que vif.

Sikes lui désigna la porte d’entrée avec le canon du pistolet, et l’avertit de songer qu’il serait tout le temps à portée de l’arme, et que, s’il bronchait, il tomberait mort à l’instant.

Oliver, more dead than alive, gasped out, "Yes;" and Sikes, pointing to the street-door with the pistol-barrel, briefly advised him to take notice that he was within shot all the way, and that if he faltered he would fall dead that instant.

« C’est l’affaire d’une minute, dit Sikes toujours à voix basse ; je vais te lâcher ; marche droit : attention !

"It's done in a minute," said Sikes in the same low whisper. "Directly I leave go of you, do your work. Hark!"

— Qu’est-ce ? chuchota Crackit. Ils écoutèrent attentivement.

"What's that?" whispered the other man.

They listened intently.

— Rien, dit Sikes en lâchant Olivier ; allons ! à l’œuvre ! »

"Nothing," said Sikes, releasing his hold of Oliver. "Now!"

Dans le peu de temps qu’il avait eu pour rassembler ses idées, l’enfant avait pris la ferme résolution, dût-il lui en coûter la vie, de gagner l’escalier et de donner l’alarme. Plein de cette idée, il se dirigea vers les degrés, mais à pas de loup.

In the short time he had had to collect his senses, the boy had firmly resolved that, whether he died in the attempt or not, he would make one effort to dart up stairs from the hall and alarm the family. Filled with this idea, he advanced at once, but stealthily.

« Ici ! s’écria tout à coup Sikes à haute voix. Ici ! ici ! »

"Come back!" suddenly cried Sikes aloud. "Back! back!"

Cette exclamation soudaine, au milieu d’un silence de mort et d’un cri perçant qui la suivit presque aussitôt, effrayèrent Olivier au point qu’il laissa tomber sa lanterne et ne sut plus s’il devait avancer ou reculer.

Scared by the sudden breaking of the dead stillnes of the place, and a loud cry which followed it, Oliver let his lantern fall, and knew not whether to advance or fly.

Un second cri se fit entendre ; une lumière brilla au haut de l’escalier ; deux hommes terrifiés se montrèrent à demi vêtus sur le palier… l’enfant vit une lueur subite… de la fumée… entendit une détonation… et le bruit d’un craquement dont il ne se rendit pas compte… puis il chancela et tomba à la renverse.

The cry was repeated—a light appeared—a vision of two terrified half-dressed men at the top of the stairs swam before his eyes—a flash—a loud noise—a smoke—a crash somewhere, but where he knew not,—and he staggered back.

Sikes avait disparu un instant ; mais il s’était relevé, et, avant que la fumée fût dissipée, il avait saisi l’enfant au collet. Il déchargea son pistolet sur les deux hommes, qui déjà battaient en retraite, et enleva Olivier.

Sikes had disappeared for an instant; but he was up again, and had him by the collar before the smoke had cleared away. He fired his own pistol after the men who were already retreating, and dragged the boy up.

« Serre-moi plus fort, lui disait Sikes en lui faisant franchir la fenêtre. Donne-moi un châle, Tobie. Ils l’ont atteint. Vite ! Damnation ! comme cet enfant saigne ! »

"Clasp your arm tighter," said Sikes as he drew him through the window. "Give me a shawl here. They've hit him. Quick! Damnation, how the boy bleeds!"

Le bruit d’une cloche agitée vivement vint se mêler au fracas des armes à feu et aux cris des gens de la maison. Olivier sentit qu’on l’emportait d’un pas rapide par un chemin raboteux. Peu à peu le bruit se perdit dans le lointain ; un froid mortel le saisit, et il s’évanouit.

Then came the loud ringing of a bell, mingled with the noise of fire-arms and the shouts of men, and the sensation of being carried over uneven ground at a rapid pace. And then the noises grew confused in the distance, and a cold deadly feeling crept over the boy's heart, and he saw or heard no more.