Olivier Twist
de Charles Dickens
(1838)
Traduction par Alfred Gérardin
sous la direction de P. Lorain (1893)

Oliver Twist
by Charles Dickens
(1838)

CHAPITRE XXI.
L’expédition.

Chapter 21
The expedition.

Ce fut par une triste matinée qu’ils se mirent en route ; le vent soufflait avec violence, et la pluie tombait à torrents ; des nuages sombres et épais voilaient le ciel ; la nuit avait été très pluvieuse, car de larges flaques d’eau couvraient çà et là les rues, et les ruisseaux débordaient. Une faible lueur annonçait l’approche du jour, mais elle ajoutait à la tristesse de la scène plus qu’elle ne la dissipait ; cette pâle lumière ne faisait qu’affaiblir l’éclat des réverbères, sans éclairer davantage les toits humides et les rues solitaires ; il ne semblait pas que personne fût encore debout dans ce quartier ; toutes les fenêtres étaient soigneusement fermées, et les rues qu’ils traversaient étaient désertes et silencieuses.

It was a cheerless morning when they got into the street, blowing and raining hard, and the clouds looking dull and stormy. The night had been very wet, for large pools of water had collected in the road and the kennels were overflowing. There was a faint glimmering of the coming day in the sky, but it rather aggravated than relieved the gloom of the scene: the sombre light only serving to pale that which the street-lamps afforded, without shedding any warmer or brighter tints upon the wet housetops and dreary streets. There appeared to be nobody stirring in that quarter of the town, for the windows of the houses were all closely shut, and the streets through which they passed were noiseless and empty.

Tandis qu’ils gagnaient Bethnal-Green, le jour parut tout à fait. Déjà nombre de réverbères étaient éteints ; quelques chariots se dirigeaient lentement vers Londres : de temps à autre une diligence couverte de boue brûlait le pavé, et le postillon, par manière d’avertissement, donnait, en passant, un coup de fouet au pesant charretier qui, en ne prenant pas la droite de la chaussée, l’avait exposé à arriver une demi-minute trop tard. Les tavernes, intérieurement éclairées au gaz, étaient déjà ouvertes. Peu à peu d’autres boutiques s’ouvrirent aussi, et on rencontra quelques passants : des bandes d’ouvriers se rendant à leur travail ; des hommes et des femmes portant sur la tête des paniers de poisson ; de petites charrettes de légumes traînées par des ânes ; des voitures à bras pleines de viande ; des laitières avec leurs seaux ; enfin une file continuelle de gens se dirigeant avec des marchandises de toute sorte vers les faubourgs à l’est de la capitale. À mesure qu’ils approchaient de la Cité, le bruit et le mouvement ne firent que s’accroître, et, quand ils enfilèrent les rues situées entre Shoreditch et Smithfield, ils se trouvèrent au milieu d’un vrai tumulte ; il faisait grand jour, autant du moins qu’il peut faire jour à Londres en hiver, et la moitié de la population vaquait déjà aux affaires de la matinée.

By the time they had turned into the Bethnal Green road, the day had fairly begun to break. Many of the lamps were already extinguished, a few country waggons were slowly toiling on towards London, and now and then a stagecoach, covered with mud, rattled briskly by; the driver bestowing, as he passed, an admonitory lash upon the heavy waggoner who by keeping on the wrong side of the road, had endangered his arriving at the office a quarter of a minute after his time. The public-houses, with gas-lights burning inside, were already open. By degrees other shops began to be unclosed, and a few scattered people were met with. Then came straggling groups of labourers going to their work; then men and women with fish-baskets on their heads; donkey-carts laden with vegetables, chaise-carts filled with live-stock or whole carcasses of meat; milkwomen with pails; and an unbroken concourse of people trudging out with various supplies to the eastern suburbs of the town. As they approached the City, the noise and traffic gradually increased; and, when they threaded the streets between Shoreditch and Smithfield, it had swelled into a roar of sound and bustle. It was as light as it was likely to be till night came on again, and the busy morning of half the London population had begun.

Après avoir quitté Sun-Street et Crown-Street, et traversé Finsbury-Square, M. Sikes prit par Chiswell-Street, Barbican et Long-Lane, et atteignit Smithfield, d’où s’élevait un vacarme qui remplit Olivier de surprise.

Turning down Sun-street and Crown-street and crossing Finsbury-square, Mr. Sikes struck, by way of Chiswell-street into Barbican, thence into Long-lane, and so into Smithfield, from which latter place arose a tumult of discordant sounds that filled Oliver Twist with surprise and amazement.

C’était jour de marché ; on avait de la boue jusqu’aux chevilles ; une épaisse vapeur se dégageait du corps des bestiaux, et se confondait avec le brouillard dans lequel disparaissaient les cheminées. Tous les parcs, au milieu de cette vaste enceinte, étaient pleins de moutons ; on avait même ajouté un grand nombre de parcs provisoires, et une multitude de bœufs et de bestiaux de toute sorte étaient attachés, en files interminables, à des poteaux le long du ruisseau ; paysans, bouchers, marchands ambulants, enfants, voleurs, flâneurs, vagabonds de toute sorte, mêlés et confondus, formaient une masse confuse. Le sifflement des bouviers, l’aboiement des chiens, le beuglement des bœufs, le bêlement des moutons, le grognement des porcs ; les cris des marchands ambulants, les exclamations, les jurements, les querelles, le son des cloches et les éclats de voix qui partaient de chaque taverne, le bruit de gens qui vont et viennent, qui se poussent, se battent, crient et hurlent ; le brouhaha du marché, le mouvement de tant d’hommes à la figure sale et repoussante, à la barbe inculte, se démenant en tout sens, se coudoyant et se heurtant, tout contribuait à vous assourdir : il y avait vraiment de quoi être ahuri.

It was market-morning. The ground was covered nearly ankle-deep with filth and mire; and a thick steam perpetually rising from the reeking bodies of the cattle, and mingling with the fog, which seemed to rest upon the chimney-tops, hung heavily above. All the pens in the centre of the large area, and as many temporary ones as could be crowded into the vacant space were filled with sheep; and, tied up to posts by the gutter side were long lines of beasts and oxen three or four deep. Countrymen, butchers, drovers, hawkers, boys, thieves, idlers, and vagabonds of every low grade, were mingled together in a dense mass; the whistling of drovers, the barking of dogs, the bellowing and plunging of beasts, the bleating of sheep and grunting and squeaking of pigs; the cries of hawkers, the shouts, oaths, and quarrelling on all sides, the ringing of bells and roar of voices that issued from every public-house; the crowding, pushing, driving, beating, whooping, and yelling; the hideous and discordant din that resounded from every corner of the market; and the unwashed, unshaven, squalid, and dirty figures constantly running to and fro, and bursting in and out of the throng, rendered it a stunning and bewildering scene which quite confounded the senses.

M. Sikes, traînant Olivier après lui, se frayait violemment passage au plus épais de la foule, et faisait peu attention à ce tumulte, qui était pour l’enfant chose nouvelle et surprenante. Deux ou trois fois, il fit un signe de tête à des amis qu’il rencontra ; mais chaque fois il refusa de boire avec eux le coup du matin, et continua à avancer aussi vite que possible, jusqu’à ce qu’il fût sorti du marché et qu’il eût gagné Hosier-Lane et Holburn.

Mr. Sikes, dragging Oliver after him, elbowed his way through the thickest of the crowd, and bestowed very little attention upon the numerous sights and sounds which so astonished the boy. He nodded twice or thrice to a passing friend, and, resisting as many invitations to take a morning dram, pressed steadily onward until they were clear of the turmoil, and had made their way through Hosier-lane into Holborn.

« Allons, jeune homme ! dit-il d’un ton bourru en regardant l’horloge de l’église de Saint-André ; il est près de sept heures ! il faut tricoter des jambes. Ne va pas rester en arrière au moins, paresseux ! »

"Now, young un!" said Sikes surlily, looking up at the clock of St. Andrew's church, "hard upon seven! you must step out. Come' don't lag behind already. Lazy-legs!"

Disant cela, M. Sikes secoua brusquement le bras d’Olivier, et celui-ci hâtant le pas, ou plutôt se mettant à trotter, régla sa marche de son mieux sur les grandes enjambées du brigand.

Mr. Sikes accompanied this speech with a fierce jerk at his little companion's wrist; and Oliver, quickening his pace into a kind of trot, between a fast walk and a run, kept up with the rapid strides of the housebreaker as well as he could.

Ils gardèrent cette allure rapide jusqu’au delà de Hyde-Park, sur la route de Kensington. Sikes ralentit le pas et attendit qu’une charrette vide qui venait derrière eux les eût rejoints ; voyant écrit sur la plaque : Hounslow, il demanda au charretier, avec toute la politesse dont il était capable, s’il voulait bien le laisser monter jusqu’à Isleworth.

They kept on their course at this rate until they had passed Hyde Park corner, and were on their way to Kensington, when Sikes relaxed his pace until an empty cart which was at some little distance behind, came up: when, seeing "Hounslow" written upon it, he asked the driver, with as much civility as he could assume, if he would give them a lift as far as Isleworth.

« Montez, dit l’homme. C’est à vous, ce petit garçon ?

"Jump up," said the man. "Is that your boy?"

— Oui, répondit Sikes, en regardant Olivier de travers et en portant la main à la poche où était le pistolet.

"Yes; he's my boy," replied Sikes, looking hard at Oliver, and putting his hand abstractedly into the pocket where the pistol was.

— Ton père marche un peu trop vite pour toi, n’est-ce pas, mon garçon ? demanda le charretier en voyant Olivier hors d’haleine.

"Your father walks rather too quick for you; don't he, my man?" inquired the driver, seeing that Oliver was out of breath.

— Pas le moins du monde, répondit Sikes, il y est habitué. Allons, donne-moi la main, Édouard ; monte vite ! »

"Not a bit of it," replied Sikes, interposing. "He's used to it. Here, take hold of my hand, Ned. In with you!"

En même temps il fit monter l’enfant dans la charrette ; le charretier lui montra du doigt un tas de sacs, sur lesquels il lui dit de se coucher pour se reposer.

Thus addressing Oliver, he helped him into the cart; and the driver, pointing to a heap of sacks, told him to lie dowm there, and rest himself.

En voyant se succéder sur la route les bornes posées à chaque mille, Olivier se demandait avec étonnement où son compagnon avait dessein de le mener. Déjà ils avaient laissé derrière eux Kensington, Hammersmith, Chiswick, Kew-Bridge, Brentfort, et ils allaient toujours, comme s’ils ne faisaient que de se mettre en route. Enfin, ils arrivèrent à une auberge ayant pour enseigne : La diligence à quatre chevaux ; un peu plus loin, la route était coupée par un chemin transversal. La charrette s’arrêta.

As they passed the different milestones, Oliver wondered more and more where his companion meant to take him. Kensington, Hammersmith, Chiswick, Kew Bridge, Brentford, were all passed; and yet they kept on as steadily as if they had only begun their journey. At length they came to a public-house called the Coach and Horses, a little way beyond which another road appeared to turn off. And here the cart stopped.

Sikes descendit avec précipitation, sans lâcher la main d’Olivier ; puis il aida celui-ci à descendre, en lui lançant un regard furieux, et en portant la main, d’une manière significative, sur la poche au pistolet.

Sikes dismounted with great precipitation, holding Oliver by the hand all the while; and, lifting him down directly, bestowed a furious look upon him, and rapped the side-pocket with his fist in a very significant manner.

« Au revoir, mon garçon ! dit l’homme.

"Good-b'ye, boy," said the man.

— Il est honteux, répondit Sikes en secouant vivement le bras de l’enfant ; il est honteux, ce petit nigaud ! n’y faites pas attention.

"He's sulky," replied Sikes, giving him a shake; "he's sulky,—a young dog! Don't mind him."

— Non certes, reprit l’autre en montant dans sa charrette. Tenez, voilà le temps qui se met au beau. »

"Not I!" rejoined the other, getting into his cart. "It's a fine day, after all." And he drove away.

Il fouetta son cheval et s’éloigna. Sikes attendit qu’il fût hors de vue ; alors il dit à Olivier qu’il pouvait regarder autour de lui s’il voulait, et ils continuèrent leur route.

Sikes waited till he had fairly gone, and then, telling Oliver he might look about him if he wanted, once again led him forward on his journey.

À peu de distance de l’auberge ils tournèrent à gauche, puis à droite, et marchèrent longtemps droit devant eux. De beaux jardins, d’élégantes maisons de campagne, bordaient la route. Ils ne s’arrêtèrent que pour prendre un peu de bière, et arrivèrent enfin à une ville où Olivier vit écrit en grosses lettres sur un mur : Hampton. Ils rôdèrent dans les champs pendant quelques heures ; ils revinrent enfin dans la ville, entrèrent dans une vieille auberge dont l’enseigne était effacée, et se firent servir à dîner dans la cuisine, au coin du feu.

They turned round to the left a short way past the public-house, and then, taking a right-hand road, walked on for a long time, passing many large gardens and gentlemen's houses on both sides of the way, and stopping for nothing but a little beer, until they reached a town, in which, against the wall of a house, Oliver saw written up in pretty large letters, "Hampton." Here they lingered about in the fields for some hours. At length they came back into the town, and keeping on past a public-house which bore the sign of the Red Lion, and by the river-side for a short distance, they came to an old public-house with a defaced sign-board, and ordered some dinner by the kitchen fire.

C’était une espèce de salle basse, avec une grosse poutre au milieu du plafond, et devant la cheminée des bancs à dossier élevé, sur lesquels étaient assis plusieurs hommes en blouse, occupés à boire et à fumer ; ils regardèrent à peine Sikes, et nullement Olivier. Sikes de son côté ne fit pas attention à eux, alla se placer dans un coin avec son jeune compagnon, et ne fut guère importuné par la compagnie.

The kitchen was an old low-roofed room, with a great beam across the middle of the ceiling, and benches with high backs to them by the fire, on which were seated several rough men in smock-frocks, drinking and smoking. They took no notice of Oliver, and very little of Sikes; and, as Sikes took very little notice of them, he and his young comrade sat in a corner by themselves, without being much troubled by the company.

On leur servit de la viande froide. Après le dîner, M. Sikes fuma trois ou quatre pipes, et resta si longtemps à table qu’Olivier commença à croire qu’ils n’iraient pas plus loin. Fatigué par une si longue marche, et étourdi par la fumée du tabac, il s’assoupit, et bientôt s’endormit profondément.

They had some cold meat for dinner, and sat here so long after it, while Mr. Sikes indulged himself with three or four pipes, that Oliver began to feel quite certain they were not going any further. Being much tired with the walk and getting up so early, he dozed a little at first, and then, quite overpowered by fatigue and the fumes of the tobacco, fell fast asleep.

Il faisait tout à fait nuit quand Sikes le réveilla brusquement. En ouvrant les yeux, il vit son compagnon en conférence intime avec un paysan, avec lequel il buvait une pinte d’ale.

It was quite dark when he was awakened by a push from Sikes. Rousing himself sufficiently to sit up and look about him, he found that worthy in close fellowship and communication with a labouring man, over a pint of ale.

« Comme cela, vous allez au Bas-Halliford, n’est-ce pas ? demanda Sikes.

"So, you're going on to Lower Halliford, are you?" inquired Sikes.

— Oui, répondit l’homme, qui semblait un peu échauffé par la boisson ; ça ne sera pas long. Mon cheval n’est pas chargé pour retourner, comme il l’était ce matin pour venir, et il fera la route en moins de rien, et bien content ! C’est une fameuse bête.

"Yes, I am," replied the man, who seemed a little the worse—or better, as the case might be—for drinking; "and not slow about it neither. My horse hasn't got a load behind him going back, as he had coming up in the mornin', and he won't be long a-doing of it. Here's luck to him! Ecod, he's a good un!"

— Pourriez-vous me conduire jusque-là, moi et mon garçon ? demanda Sikes en versant à boire à son nouvel ami.

"Could you give my boy and me a lift as far as there?" demanded Sikes, pushing the ale towards his new friend.

— Oui, si vous partez tout de suite, répondit l’homme. Vous allez à Halliford ?

"If you're going directly, I can," replied the man, looking out of the pot. "Are you going to Halliford?"

— Je vais jusqu’à Shepperton, dit Sikes.

"Going on to Shepperton," replied Sikes.

— Je suis votre homme jusqu’à ma destination, reprit l’autre. Tout est payé, Rebecca ?

"I'm your man as far as I go," replied the other. "Is all paid, Becky?"

— Oui, monsieur a payé, répondit celle-ci.

"Yes, the other gentleman's paid," replied the girl.

— Dites donc ! fit le paysan du ton sérieux d’un homme qui a bu un coup de trop ; ça ne peut pas se passer comme ça, entendez-vous ?

"I say!" said the man with tipsy gravity, "that won't do, you know."

— Pourquoi ? dit Sikes ; vous nous rendez service ; vous m’épargnez le désagrément de rester ici en plan ; est-ce que cela ne vaut pas une pinte ou deux ? »

"Why not?" rejoined Sikes. "You're a-going to accommodate us, and wot's to prevent my standing treat for a pint or so, in return?"

L’étranger pesa mûrement la valeur de cet argument, puis donna une poignée de main à Sikes en déclarant qu’il était un digne homme. À quoi celui-ci répondit que c’était une plaisanterie ; on eût pu le croire en effet, si le paysan eût été de sang-froid.

The stranger reflected upon this argument with a very profound face, and, having done so, seized Sikes by the hand and declared he was a real good fellow. To which Mr. Sikes replied he was joking;—as, if he had been sober, there would have been strong reason to suppose he was.

Après avoir encore échangé quelques politesses, ils souhaitèrent le bonsoir à la compagnie, et sortirent, tandis que la servante rangeait les pots et les verres, et venait, les mains pleines, se planter devant la porte pour les voir partir.

After the exchange of a few more compliments, they bade the company good night, and went out: the girl gathering up the pots and glasses as they did so, and lounging out to the door, with her hands full, to see the party start.

Le cheval, à la santé duquel on avait bu, était devant la porte, attelé à la charrette. Olivier et Sikes y montèrent sans plus de cérémonie, et le paysan, après s’être répandu de nouveau en éloges sur son cheval, et avoir défié l’aubergiste d’en trouver un pareil, monta à son tour. Le garçon d’auberge prit le cheval par la bride, le mena jusqu’au milieu de la route ; mais à peine eut-il lâché la bête qu’elle se mit à faire un mauvais usage de sa liberté, à s’élancer de l’autre côté de la route et à se cabrer ; puis elle partit au galop, et disparut comme un trait.

The horse, whose health had been drunk in his absence, was standing outside, ready harnessed to the cart. Oliver and Sikes got in without any further ceremony, and the man, to whom he belonged, having lingered a minute or two "to bear him up," and to defy the hostler and the world to produce his equal, mounted also. Then the hostler was told to give the horse his head, and, his head being given him, he made a very unpleasant use of it, tossing it into the air with great disdain, and running into the parlour windows over the way; after performing which feats, and supporting himself for a short time on his hind-legs, he started off at great speed, and rattled out of the town right gallantly.

La nuit était très sombre ; un épais brouillard s’élevait de la rivière et des marais d’alentour, et se répandait sur les champs. Le froid était perçant. Tout était sombre et d’un aspect sinistre ; les voyageurs n’échangèrent pas une parole, car le conducteur s’était assoupi, et Sikes n’avait nulle envie d’engager la conversation ; Olivier, blotti dans un coin, dévoré d’inquiétude et de crainte, croyait voir dans les arbres, dont les branches se balançaient tristement, autant de fantômes grimaçant au milieu de cette nature désolée.

The night was very dark. A damp mist rose from the river and the marshy ground about, and spread itself over the dreary fields. It was piercing cold, too; all was gloomy and black. Not a word was spoken, for the driver had grown sleepy, and Sikes was in no mood to lead him into conversation. Oliver sat huddled together in a corner of the cart, bewildered with alarm and apprehension, and figuring strange objects in the gaunt trees, whose branches waved grimly to and fro as if in some fantastic joy at the desolation of the scene.

Comme ils passaient devant l’église de Sunbury, l’horloge sonna sept heures. Une lumière brillait à la fenêtre de la maison du péage, et la lueur se projetait sur la route, juste assez pour laisser entrevoir un if qui ombrageait des tombes. À peu de distance on entendait le bruit monotone d’une chute d’eau, et le feuillage du vieil arbre s’agitait doucement sous le souffle du vent de la nuit. On eût dit une musique monotone pour le repos des morts.

As they passed Sunbury church, the clock struck seven. There was a light in the ferry-house window opposite, which streamed across the road, and threw into more sombre shadow a dark yew-tree with graves beneath it. There was a dull sound of falling water not far off, and the leaves of the old tree stirred gently in the night wind. It seemed like quiet music for the repose of the dead.

Après avoir traversé Sunbury, ils se retrouvèrent sur la route solitaire. Deux ou trois milles plus loin, la charrette s’arrêta. Sikes en descendit, prit Olivier par la main, et ils se remirent à marcher.

Sunbury was passed through, and they came again into the lonely road. Two or three miles more, and the cart stopped. Sikes alighted, and, taking Oliver by the hand, they once again walked on.

À Shepperton, ils ne s’arrêtèrent nulle part, comme l’eût désiré l’enfant épuisé de fatigue ; mais ils continuèrent leur route par de mauvais chemins, au milieu de la boue et des ténèbres, jusqu’à ce qu’ils aperçurent les lumières d’un bourg voisin. En regardant attentivement devant lui, Olivier vit que la rivière coulait à leurs pieds et qu’ils arrivaient près d’un pont.

They turned into no house at Shepperton as the weary boy had expected, but still kept walking on in mud and darkness through gloomy lanes and over cold open wastes, until they came within sight of the lights of a town at no great distance. On looking intently forward, Oliver saw that the water was just below them, and that they were coming to the foot of a bridge.

Au moment où ils allaient s’engager sur ce pont, Sikes tourna brusquement à gauche, et descendit au bord de l’eau. « La rivière ! pensa Olivier, à demi-mort de frayeur. Il m’a amené dans ce lieu désert pour se défaire de moi ! »

Sikes kept straight on till they were close upon the bridge, and then turned suddenly down a bank upon the left. "The water!" thought Oliver, turning sick with fear. "He has brought me to this lonely place to murder me!"

Il allait se jeter à terre, et tenter un suprême effort pour sauver sa vie, quand il vit qu’ils s’arrêtaient devant une maison isolée et en ruines. Il y avait une fenêtre de chaque côté de la porte délabrée, et un seul étage au-dessus ; nulle apparence de lumière : la maison était sombre, dégradée, et, selon toute apparence, inhabitée.

He was about to throw himself on the ground, and make one struggle for his young life, when he saw that they stood before a solitary house, all ruinous and decayed. There was a window on each side of the dilapidated entrance, and one story above; but no light was visible. It was dark, dismantled, and to all appearance uninhabited.

Sikes, tenant toujours la main d’Olivier, se dirigea doucement vers la porte, et poussa le loquet ; la porte céda, et ils entrèrent tous deux.

Sikes, with Oliver's hand still in his, softly approached the low porch, and raised the latch. The door yielded to the pressure, and they passed in together.