Olivier Twist
de Charles Dickens
(1838)
Traduction par Alfred Gérardin
sous la direction de P. Lorain (1893)

Oliver Twist
by Charles Dickens
(1838)

CHAPITRE XX.
Olivier est remis entre les mains de M. Guillaume Sikes.

Chapter 20
Wherein Oliver is delivered over to Mr. William Sikes.

Le matin, à son réveil, Olivier ne fut pas peu surpris de trouver au pied de son lit, au lieu de ses vieilles chaussures, une paire de souliers neufs, garnis de bonnes grosses semelles. Cette découverte le réjouit d’abord, dans l’espérance que c’était peut-être le prélude de sa mise en liberté ; mais cet espoir s’évanouit bientôt. Au moment du déjeuner, comme il se trouvait seul avec le juif, celui-ci lui dit, d’un ton et d’un air qui ne firent qu’augmenter ses craintes, que le soir même on viendrait le prendre pour le mener à la demeure de Guillaume Sikes.

When Oliver awoke in the morning he was a good deal surprised to find that a new pair of shoes with strong thick soles had been placed at his bedside, and that his old ones had been removed. At first he was pleased with the discovery, hoping that it might be the forerunner of his release; but such thoughts were quickly dispelled on his sitting down to breakfast alone with the Jew, who told him, in a tone and manner which increased his alarm, that he was to be taken to the residence of Bill Sikes that night.

« C’est pour… pour y rester, monsieur ? demanda Olivier avec anxiété.

"To—to—stop there, sir?" asked Oliver, anxiously.

— Non, non, mon ami, pas pour y rester, répondit le juif ; nous ne voudrions pas te perdre. N’aie pas peur, Olivier, tu nous reviendras. Ha ! ha ! nous n’aurions pas la cruauté de te renvoyer, mon cher ; oh ! que non. »

"No, no, my dear, not to stop there," replied the Jew. "We shouldn't like to lose you. Don't be afraid, Oliver, you shall come back to us again. Ha! ha! ha! We won't be so cruel as to send you away, my dear. Oh no, no!"

Le vieillard, tout en raillant ainsi Olivier, était accroupi devant le feu, occupé à faire griller une tranche de pain ; il se mit à rire pour montrer qu’il savait parfaitement que l’enfant serait charmé de s’échapper, s’il le pouvait.

The old man who was stooping over the fire toasting a piece of bread, looked round as he bantered Oliver thus, and chuckled as if to show that he knew he would still be very glad to get away if he could.

« Je suppose, reprit-il en le regardant fixement, je suppose que tu voudrais savoir pourquoi tu vas chez Guillaume, hein ? »

"I suppose," said the Jew, fixing his eyes on Oliver, "you want to know what you're going to Bill's for—eh, my dear?"

Olivier rougit involontairement en voyant que le vieux scélérat avait lu dans sa pensée, mais il répondit sans hésiter :

« C’est vrai ; je voudrais le savoir.

Oliver coloured involuntarily to find that the old thief had been reading his thoughts; but boldly said, "Yes, he did want to know."

— Tu ne te doutes pas de ce que ce peut être ? demanda Fagin en éludant la question.

"Why, do you think?" inquired Fagin, parrying the question.

— Non, en vérité, monsieur, répondit Olivier.

"Indeed I don't know, sir," replied Oliver.

— Bah ! dit le juif, en se retournant d’un air désappointé après avoir scruté attentivement la figure de l’enfant. Dans ce cas, attends que Guillaume te mette au courant. »

"Bah!" said the Jew, turning away with a disappointed countenance from a close perusal of the boy's face. "Wait till Bill tells you, then."

Le juif parut très contrarié de voir qu’Olivier ne témoignait pas plus de curiosité à ce sujet ; mais, à vrai dire, celui-ci, bien qu’il fût dévoré d’inquiétude, était si troublé par le regard scrutateur de Fagin et par ses propres pensées, qu’il ne put en demander davantage en ce moment. L’occasion ne se présenta plus ; le juif resta morne et silencieux jusqu’au soir, et, à la nuit close, se prépara à sortir.

The Jew seemed much vexed by Oliver's not expressing any greater curiosity on the subject; but the truth is, that, although he felt very anxious, he was too much confused by the earnest cunning of Fagin's looks, and his own speculations, to make any further inquiries just then. He had no other opportunity; for the Jew remained very surly and silent till night, when he prepared to go abroad.

« Tu peux allumer une chandelle, dit le juif en en posant une sur la table ; et voici un livre pour te distraire jusqu’à ce qu’on vienne te chercher. Bonsoir.

"You may burn a candle," said the Jew, putting one upon the table; "and here's a book for you to read till they come to fetch you. Good night!"

— Bonsoir, monsieur, » répondit doucement Olivier.

"Good night, sir!" replied Oliver, softly.

Le juif se dirigea vers la porte, en regardant l’enfant du coin de l’œil ; puis il s’arrêta brusquement et l’appela par son nom.

The Jew walked to the door, looking over his shoulder at the boy as he went, and, suddenly stopping, called him by his name.

Olivier leva la tête ; le juif, lui montrant du doigt la chandelle, lui fit signe de l’allumer. Il obéit ; et, comme il posait le flambeau sur la table, il vit que le juif, les sourcils froncés, l’examinait attentivement du fond de la chambre.

Oliver looked up; the Jew, pointing to the candle, motioned him to light it. He did so; and, as he placed the candlestick upon the table, saw that the Jew was gazing fixedly at him with lowering and contracted brows from the dark end of the room.

« Prends garde, Olivier ! prends garde à toi ! dit le vieillard avec un geste qui en disait plus que des paroles ; c’est un butor capable de tout, pour peu qu’on l’irrite. Quoi qu’il arrive, ne dis rien, et fais tout ce qu’il voudra. Réfléchis bien à ce que je te dis là ! »

Il appuya beaucoup sur ces derniers mots ; un horrible sourire passa sur son visage ; il fit un signe de tête et sortit.

"Take heed, Oliver! take heed!" said the old man, shaking his right hand before him in a warning manner. "He's a rough man, and thinks nothing of blood when his own is up. Whatever falls out, say nothing, and do what he bids you. Mind!" Placing a strong emphasis on the last word, he suffered his features gradually to resolve themselves into a ghastly grin; and, nodding his head, left the room.

Olivier, resté seul, mit sa tête dans ses mains, et réfléchit avec angoisse aux paroles qu’il venait d’entendre : plus il pensait à la recommandation du juif, et plus il se perdait en conjectures sur le sens et la portée de cet avis. Si l’on avait à son égard des intentions criminelles, ne pouvait-on pas les mettre à exécution tout aussi bien chez Fagin que chez Sikes ? Tout considéré, il s’arrêta à l’idée qu’on l’avait choisi pour remplir chez ce dernier quelques fonctions domestiques, jusqu’à ce qu’il se fût procuré un garçon qui lui convînt davantage ; il était trop habitué à souffrir, et il avait trop souffert chez le juif, pour regretter un changement, quel qu’il fût. Il resta quelques minutes plongé dans ces pensées, puis moucha la chandelle en soupirant, et, ouvrant le livre que Fagin lui avait laissé, se mit à le parcourir.

Oliver leant his head upon his hand when the old man disappeared, and pondered with a trembling heart on the words he had just heard. The more he thought of the Jew's admonition, the more he was at a loss to divine its real purpose and meaning. He could think of no bad object to be attained by sending him to Sikes which would not be equally well answered by his remaining with Fagin; and after meditating for a long time, concluded that he had been selected to perform some ordinary menial offices for the housebreaker, until another boy, better suited for his purpose, could be engaged. He was too well accustomed to suffering, and had suffered too much where he was, to bewail the prospect of a change very severely. He remained lost in thought for some minutes, and then with a heavy sigh snuffed the candle, and taking up the book which the Jew had left with him, began to read.

D’abord il le feuilleta d’un air distrait ; mais il tomba bientôt sur un passage qui attira son attention, et il finit par être complètement absorbé dans sa lecture. C’était l’histoire de la vie et du jugement des grands criminels ; le livre avait tant servi que les pages en étaient souillées et noircies. Il y lut le récit de crimes horribles, à faire dresser les cheveux sur la tête, d’assassinats commis secrètement sur des chemins détournés, des histoires de cadavres jetés dans des fossés ou dans des puits qui, tout profonds qu’ils étaient, n’avaient pu les cacher pour toujours : au bout de quelques années on les avait retrouvés, et, en les voyant, les assassins avaient perdu la tête, confessé leur crime, et demandé à grands cris que le gibet mît fin à leurs tourments. Plus loin, c’était l’histoire d’hommes qui s’étaient familiarisés peu à peu avec l’idée du crime, et avaient fini par commettre des horreurs à faire frissonner. Ces affreux tableaux étaient tracés avec tant de vérité, que les pages du livre prirent aux yeux d’Olivier une couleur de sang, et qu’il crut entendre les gémissements étouffés des victimes.

He turned over the leaves carelessly at first, but, lighting on a passage which attracted his attention, soon became intent upon the volume. It was a history of the lives and trials of great criminals, and the pages were soiled and thumbed with use. Here, he read of dreadful crimes that make the blood run cold; of secret murders that had been committed by the lonely wayside, and bodies hidden from the eye of man in deep pits and wells, which would not keep them down, deep as they were, but had yielded them up at last, after many years, and so maddened the murderers with the sight, that in their horror they had confessed their guilt, and yelled for the gibbet to end their agony. Here, too, he read of men who, lying in their beds at dead of night, had been tempted and led on by their own bad thoughts to such dreadful bloodshed as it made the flesh creep and the limbs quail to think of. The terrible descriptions were so real and vivid, that the sallow pages seemed to turn red with gore, and the words upon them to be sounded in his ears as if they were whispered in hollow murmurs by the spirits of the dead.

La terreur de l’enfant devint telle qu’il ferma le livre et le jeta loin de lui ; il tomba à genoux, et demanda à Dieu avec ferveur de le garder pur de tels forfaits, et de lui envoyer plutôt la mort que de permettre qu’il devînt criminel. Peu à peu il se calma, et, d’une voix faible et tremblante, il conjura le ciel de lui venir en aide au milieu des dangers qui le menaçaient, d’avoir pitié d’un pauvre enfant abandonné qui n’avait jamais connu l’affection d’un parent ni d’un ami, et de le secourir en ce moment où, désespéré et sans appui, il se trouvait seul au milieu d’hommes pervers et criminels.

In a paroxysm of fear the boy closed the book and thrust it from him. Then, falling upon his knees, he prayed Heaven to spare him from such deeds, and rather to will that he should die at once, than be reserved for crimes so fearful and appalling. By degrees he grew more calm, and besought in a low and broken voice that he might be rescued from his present dangers, and that if any aid were to be raised up for a poor outcast boy, who had never known the love of friends or kindred, it might come to him now, when, desolate and deserted, he stood alone in the midst of wickedness and guilt.

Sa prière terminée, il était encore à genoux, la tête cachée dans ses mains, quand un léger bruit le fit tressaillir.

He had concluded his prayer, but still remained with his head buried in his hands, when a rustling noise aroused him.

« Qu’est-ce ? s’écria-t-il en se relevant et en apercevant quelqu’un debout près de la porte, qui est là ?

"What's that!" he cried, starting up, and catching sight of a figure standing by the door, "Who's there?"

— C’est moi, moi seule, » répondit une voix tremblante.

"Me—only me," replied a tremulous voice.

Olivier leva la chandelle au-dessus de sa tête, et regarda du côté de la porte : c’était Nancy.

Oliver raised the candle above his head, and looked towards the door. It was Nancy.

« Baisse cette chandelle, dit la jeune fille en détournant la tête, elle me fait mal aux yeux. »

"Put down the light," said the girl, turning away her head: "it hurts my eyes."

Olivier vit qu’elle était très pâle, et lui demanda affectueusement si elle était malade. Elle se laissa tomber sur une chaise, en lui tournant le dos, et se tordit les mains ; mais elle ne répondit pas.

Oliver saw that she was very pale, and gently inquired if she were ill. The girl threw herself into a chair, with her back towards him, and wrung her hands; but made no reply.

« Dieu me pardonne ! dit-elle après un silence ; je n’aurais jamais cru cela.

"God forgive me!" she cried after a while, "I never thought of all this."

— Vous est-il arrivé quelque chose ? demanda Olivier ; puis-je vous être utile ? Je suis prêt, parlez. »

"Has any thing happened?" asked Oliver. "Can I help you? I will if I can. I will indeed."

Elle s’agita sur sa chaise, porta la main à sa gorge, poussa un sourd gémissement, et fit des efforts pour respirer.

She rocked herself to and fro, caught her throat, and, uttering a gurgling sound, struggled, and gasped for breath.

« Nancy ! s’écria Olivier très inquiet ; qu’avez-vous ? »

"Nancy!" cried Oliver, greatly alarmed. "What is it?"

La jeune fille frappa des mains sur ses genoux, et des pieds sur le plancher, puis s’arrêta tout à coup, s’enveloppa dans son châle et grelotta de froid.

The girl beat her hands upon her knees, and her feet upon the ground, and, suddenly stopping, drew her shawl close round her, and shivered with cold.

Olivier attisa le feu ; elle rapprocha sa chaise du foyer et resta quelques instants sans parler ; enfin elle leva la tête et regarda autour d’elle.

Oliver stirred the fire. Drawing her chair close to it, she sat there for a little time without speaking, but at length she raised her head, and looked round.

« Je ne sais ce qui me prend de temps à autre, dit-elle, en se donnant une contenance et en réparant le désordre de sa toilette ; c’est l’effet de cette chambre sale et humide, je crois. Maintenant, mon petit Olivier, es-tu prêt ?

"I don't know what comes over me sometimes," said the girl, affecting to busy herself in arranging her dress; "it's this damp, dirty room, I think. Now, Nolly, dear, are you ready?"

— Est-ce que je m’en vais avec vous ? demanda Olivier.

"Am I to go with you?" asked Oliver.

— Oui, répondit-elle ; je viens de la part de Guillaume ; il faut que tu viennes avec moi.

"Yes; I have come from Bill," replied the girl. "You are to go with me."

— Pour quoi faire ? dit Olivier, en reculant de deux pas.

"What for?" said Oliver recoiling.

— Pour quoi faire ? répéta la jeune fille en regardant l’enfant ; mais, dès qu’elle rencontra le regard d’Olivier, elle baissa les yeux. Oh ! pour rien de mal.

"What for!" echoed the girl, raising her eyes, and averting them again the moment they encountered the boy's face. "Oh! for no harm."

— J’en doute, dit Olivier, qui l’observait attentivement.

"I don't believe it," said Oliver, who had watched her closely.

— Comme tu voudras, repartit la jeune fille avec un rire affecté. Pour rien de bien, alors. »

"Have it your own way," rejoined the girl, affecting to laugh. "For no good, then."

Olivier put voir qu’il avait quelque influence sur la sensibilité de Nancy, et il eut un instant la pensée de faire appel à sa commisération ; mais il songea tout à coup qu’il était à peine onze heures, qu’il y avait encore du monde dans les rues, et qu’il trouverait sans doute quelqu’un qui ajouterait foi à ses paroles. Dès que cette réflexion se fut présentée à son esprit, il s’avança vers la porte, et dit bien vite qu’il était prêt à partir.

Oliver could see that he had some power over the girl's better feelings, and for an instant thought of appealing to her compassion on his helpless state. But then the thought darted across his mind that it was barely eleven o'clock, and that many people were still in the streets, of whom surely some might be found to give credence to his tale. As the reflection occurred to him, he stepped forward, and said somewhat hastily that he was ready.

Ni cette réflexion ni le projet de l’enfant n’échappèrent à Nancy. Tandis qu’il parlait, elle le regardait attentivement, et elle lui lança un coup d’œil qui indiquait assez qu’elle devinait parfaitement ce qui se passait en lui.

Neither his brief consideration nor its purport were lost upon his companion. She eyed him narrowly while he spoke, and cast upon him a look of intelligence which sufficiently showed that she guessed what had been passing in his thoughts.

« Chut ! dit-elle en se penchant vers Olivier, et en montrant du doigt la porte, tandis qu’elle regardait autour d’elle avec précaution. Tu ne peux pas te sauver. J’ai fait pour toi tout ce que j’ai pu, mais il n’y a pas eu moyen. Tu es cerné de tous côtés, et, si jamais tu dois parvenir à t’échapper, sois sûr que ce n’est pas en ce moment. »

"Hush!" said the girl, stooping over him, and pointing to the door as she looked cautiously round. "You can't help yourself. I have tried hard for you, but all to no purpose. You are hedged round and round, and, if ever you are to get loose from here, this is not the time."

Frappé du ton énergique de la jeune fille, Olivier la regarda avec étonnement. Évidemment elle parlait sérieusement. Elle était pâle et agitée, et tremblait de tous ses membres.

Struck by the energy of her manner, Oliver looked up in her face with great surprise. She seemed to speak the truth; her countenance was white and agitated, and she trembled with very earnestness.

« Je t’ai déjà fait éviter des mauvais traitements, dit-elle, et je t’en ferai éviter encore ; c’est pour cela que je suis ici : car, si d’autres que moi étaient venus te chercher, ils t’auraient mené plus durement. J’ai promis que tu serais sage et tranquille ; s’il en est autrement, tu ne feras que te nuire et à moi aussi, et peut-être seras-tu cause de ma mort. Tiens ! regarde : voilà ce que j’ai déjà enduré pour toi, aussi vrai que Dieu nous voit. »

"I have saved you from being ill-used once, and I will again, and I do now," continued the girl aloud; "for those who would have fetched you, if I had not, would have been far more rough than me. I have promised for your being quiet and silent; if you are not, you will only do harm to yourself and me too, and perhaps be my death. See here! I have borne all this for you already, as true as God sees me show it."

En même temps, elle montrait à Olivier son cou et ses bras couverts de meurtrissures. Elle continua, en parlant très vite :

She pointed hastily to some livid bruises upon her neck and arms, and continued with great rapidity.

« N’oublie pas cela, et ne cherche pas en ce moment à m’attirer de nouvelles souffrances ; je ne demanderais pas mieux que de te venir en aide, mais c’est au-dessus de mon pouvoir. On n’a pas l’intention de te faire du mal, et, quoi qu’on exige de toi, tu n’en es pas responsable. Tais-toi ! chaque mot que tu prononces me fait mal. Donne-moi la main. Vite ! vite ! »

"Remember this, and don't let me suffer more for you just now. If I could help you I would, but I have not the power. They don't mean to harm you, and whatever they make you do, is no fault of yours. Hush! every word from you is a blow for me. Give me your hand—make haste, your hand!"

Elle saisit la main qu’Olivier lui tendit machinalement, souffla la lumière, et entraîna l’enfant au haut de l’escalier. La porte s’ouvrit aussitôt, tirée par une personne cachée dans l’obscurité, et se referma immédiatement derrière eux. Un fiacre les attendait ; Nancy y fit monter bien vite Olivier, se plaça près de lui et baissa les stores. Le cocher ne demanda pas où l’on allait, et en moins d’une seconde le cheval partit comme un trait.

She caught the hand which Oliver instinctively placed in hers, and, blowing out the light, drew him after her up the stairs. The door was opened quickly by some one shrouded in the darkness, and as quickly closed when they had passed out. A hackney-cabriolet was in waiting; and, with the same vehemence which she had exhibited in addressing Oliver, the girl pulled him in with her, and drew the curtains close. The driver wanted no directions, but lashed his horse into full speed without the delay of an instant.

Nancy serrait toujours la main d’Olivier et lui réitérait à voix basse ses avis et ses recommandations. Tout cela fut l’affaire d’un instant ; et il avait à peine eu le temps de songer où il était, et à ce qui lui était arrivé, que la voiture s’arrêta à la porte de la maison où le juif s’était rendu la veille au soir.

The girl still held Oliver fast by the hand, and continued to pour into his ear the warnings and assurances she had already imparted. All was so quick and hurried, that he had scarcely time to recollect where he was, or how he came there, when the carriage stopped at the same house to which the Jew's steps had been directed on the previous evening.

Olivier jeta un coup d’œil rapide sur la rue déserte, et fut au moment de crier au secours ! Mais la jeune fille lui parlait à l’oreille, et le suppliait si instamment de ne pas la compromettre, qu’il n’eut pas le cœur de crier. Tandis qu’il hésitait, il n’était déjà plus temps ; il était dans la maison, et la porte se refermait derrière lui.

For one brief moment Oliver cast a hurried glance along the empty street, and a cry for help hung upon his lips. But the girl's voice was in his ear, beseeching him in such tones of agony to remember her, that he had not the heart to utter it; while he hesitated, the opportunity was gone, for he was already in the house, and the door was shut.

« Par ici ! dit Nancy en lâchant la main d’Olivier. Guillaume !

"This way," said the girl, releasing her hold for the first time. "Bill!"

— On y va ! répondit Sikes en se montrant au haut de l’escalier, une chandelle à la main. Oh ! tout va bien. Montez ! »

"Hallo!" replied Sikes, appearing at the head of the stairs with a candle. "Oh! that's the time of day. Come on!"

Pour un individu de la trempe de M. Sikes, c’étaient là des paroles de satisfaction, et un accueil singulièrement cordial. Nancy parut y être très sensible, et le salua amicalement.

This was a very strong expression of approbation, and an uncommonly hearty welcome from a person of Mr. Sikes's temperament. Nancy, appearing much gratified thereby, saluted him cordially.

« J’ai fait sortir Turc avec Tom, observa Sikes en les éclairant ; il nous aurait gênés.

"Bullseye's gone home with Tom," observed Sikes as he lighted them up. "He'd have been in the way."

— C’est juste, répliqua Nancy.

"That's right," rejoined Nancy.

— Eh bien ! tu as amené le chevreau ? dit Sikes en fermant la porte, dès qu’ils furent entrés dans la chambre.

"So you've got the kid," said Sikes, when they had all reached the room: closing the door as he spoke.

— Le voici, répondit Nancy.

"Yes, here he is," replied Nancy.

— S’est-il tenu tranquille ? demanda Sikes.

"Did he come quiet?" inquired Sikes.

— Comme un agneau, dit Nancy.

"Like a lamb," rejoined Nancy.

— C’est bon à savoir, dit Sikes en regardant Olivier d’un air farouche. Tant mieux pour ta petite carcasse ; car autrement elle s’en serait ressentie. Arrive ici, marmot, et écoute-moi bien : autant vaut que je te prêche une fois pour toutes. »

"I'm glad to hear it," said Sikes, looking grimly at Oliver, "for the sake of his young carcase, as would otherways have suffered for it. Come here, young un, and let me read you a lectur', which is as well got over at once."

En s’adressant ainsi à son nouveau protégé, M. Sikes lui ôtait sa casquette, et la jetait dans un coin ; puis, prenant Olivier par l’épaule, il s’assit près de la table, et fit tenir l’enfant droit devant lui.

Thus addressing his new protégé, Mr. Sikes pulled off his cap and threw it into a corner; and then, taking him by the shoulder, sat himself down by the table, and stood Oliver in front of him.

« D’abord, connais-tu ça ? » demanda Sikes en prenant sur la table un pistolet de poche.

"Now first, do you know wot this is?" inquired Sikes, taking up a pocket-pistol which lay on the table.

Olivier répondit affirmativement.

Oliver replied in the affirmative.

« Dans ce cas, attention ! continua Sikes. Voici de la poudre, voici une balle, et un lambeau de vieux chapeau pour servir de bourre. »

"Well then, look here," continued Sikes. "This is powder, that 'ere's a bullet, and this is a little bit of a old hat for waddin'."

Olivier murmura à voix basse qu’il connaissait l’usage de ces divers objets, et M. Sikes se mit à charger le pistolet avec beaucoup de soin.

Oliver murmured his comprehension of the different bodies referred to, and Mr. Sikes proceeded to load the pistol with great nicety and deliberation.

« Maintenant le voici chargé, dit-il quand il eut fini.

"Now it's loaded," said Mr. Sikes when he had finished.

— Oui, je vois bien, monsieur, dit Olivier tout tremblant.

"Yes, I see it is, sir," replied Oliver, trembling.

— Eh bien ! dit le brigand, en serrant étroitement le poignet d’Olivier, et en lui appliquant le canon du pistolet si près de la tempe que l’enfant ne put réprimer un cri : si tu as le malheur, quand tu sortiras avec moi, de dire un seul mot avant que je t’adresse la parole, je te loge une balle dans la tête, sans autre préambule. Ainsi, si tu veux te passer la fantaisie de parler sans permission, dis d’abord tes prières. »

"Well," said the robber, grasping Oliver's wrist tightly, and putting the barrel so close to his temple that they touched, at which moment the boy could not repress a shriek; "if you speak a word when you're out o 'doors with me, except when I speak to you, that loading will be in your head without notice—so, if you do make up your mind to speak without leave, say your prayers first."

Pour donner encore plus de force à ses paroles, M. Sikes proféra un affreux jurement et continua :

Having bestowed a scowl upon the object of this warning, to increase its effect, Mr. Sikes continued,

« Autant que je puis le savoir, si on t’expédiait, personne au monde ne viendrait savoir de tes nouvelles : ainsi je n’aurais pas besoin de me casser la tête à te donner toutes ces explications, si ce n’était pour ton bien. Tu m’entends, hein ?

"As near as I know, there isn't any body as would be asking very partickler arter you, if you was disposed of; so I needn't take this devil-and-all of trouble to explain matters to you if it warn't for your own good. D'ye hear me?"

— Cela signifie tout simplement, dit Nancy en appuyant sur chaque mot pour éveiller l’attention d’Olivier, que, s’il te contrecarre le moins du monde dans l’affaire que tu as en vue, tu le mettras hors d’état de jaser en lui brûlant la cervelle, et que tu courras la chance de te faire pendre pour cela, de même que tu exposes à chaque instant ta vie pour faire ton métier.

"The short and the long of what you mean," said Nancy, speaking very emphatically, and slightly frowning at Oliver as if to bespeak his serious attention to her words, "is, that if you're crossed by him in this job you have on hand, you'll prevent his ever telling tales afterwards] by shooting him through the head, and take your chance of swinging for it as you do for a great many other things in the way of business every month of your life."

— C’est cela ! observa M. Sikes d’un air d’approbation. Les femmes savent toujours dire les choses en peu de mots, excepté quand elles ont la tête montée… car alors, elles n’en finissent plus. Maintenant qu’il est au fait, il s’agit de souper, de faire un somme avant de partir. »

"That's it!" observed Mr. Sikes, approvingly; "women can always put things in fewest words, except when it's blowing up, and then they lengthens it out. And now that he's thoroughly up to it, let's have some supper, and get a snooze afore starting."

Aussitôt Nancy mit la nappe, et, après s’être absentée quelques instants, rentra avec un pot de bière et un plat de têtes de mouton, lequel fournit à M. Sikes l’occasion de faire quelques plaisanteries. Cet honnête homme, stimulé peut-être par la perspective d’une expédition immédiate, se laissa aller à un accès de gaieté et de bonne humeur. Par exemple, il trouva plaisant d’avaler toute la bière d’un seul trait, et il ne jura guère plus d’une centaine de fois pendant le repas.

In pursuance of this request, Nancy quickly laid the cloth, and, disappearing for a few minutes, presently returned with a pot of porter and a dish of sheep's heads, which gave occasion to several pleasant witticisms on the part of Mr. Sikes, founded upon the singular coincidence of "jemmies" being a cant name common to them and an ingenious implement much used in his profession. Indeed, the worthy gentleman, stimulated perhaps by the immediate prospect of being in active service, was in great spirits and good-humour; in proof whereof it may be here remarked that he humorously drank all the beer at a draught, and did not utter, on a rough calculation, more than fourscore oaths during the whole progress of the meal.

Le souper fini (on comprend aisément qu’Olivier n’avait pas eu grand appétit), M. Sikes avala deux verres d’eau-de-vie et se jeta sur son lit, en ordonnant à Nancy, avec mille imprécations pour le cas où elle y manquerait, de l’éveiller à cinq heures précises. Il enjoignit à Olivier de s’étendre tout habillé sur un matelas à terre. La jeune fille attisa le feu et s’assit devant la cheminée, pour être prête à les éveiller à l’heure dite.

Supper being ended—it may be easily conceived that Oliver had no great appetite for it—Mr. Sikes disposed of a couple of glasses of spirits and water, and threw himself upon the bed, ordering Nancy, with many imprecations in case of failure, to call him at five precisely. Oliver stretched himself in his clothes by command of the same authority, on a mattress upon the floor; and the girl, mending the fire sat before it, in readiness to rouse them at the appointed time.

Olivier resta longtemps sans dormir : il pensait que peut-être Nancy chercherait l’occasion de lui donner à voix basse quelque nouvel avis ; mais elle resta immobile devant le feu. Épuisé de fatigue et d’inquiétude, l’enfant finit par s’endormir profondément.

For a long time Oliver lay awake, thinking it not impossible that Nancy might seek that opportunity of whispering some further advice, but the girl sat brooding over the fire without moving, save now and then to trim the light. Weary with watching and anxiety, he at length fell asleep.

Quand il s’éveilla, la théière était sur la table, et Sikes était occupé à mettre différents objets dans la poche de sa grande redingote, posée sur le dos d’une chaise, tandis que Nancy se donnait beaucoup de mouvement pour préparer le déjeuner. Il ne faisait pas jour ; la chandelle brûlait encore, et tout était sombre au dehors : une pluie violente battait contre les vitres, et le ciel semblait noir et couvert de nuages.

When he awoke, the table was covered with tea-things, and Sikes was thrusting various articles into the pockets of his great-coat, which hung over the back of a chair, while Nancy was busily engaged in preparing breakfast. It was not yet daylight, for the candle was still burning, and it was quite dark outside. A sharp rain, too, was beating against the window-panes, and the sky looked black and cloudy.

« Allons ! allons ! grommela Sikes, tandis qu’Olivier se levait : cinq heures et demie ! Dépêche-toi, ou tu n’auras pas le temps de déjeuner ; il faut se mettre en route ! »

"Now, then!" growled Sikes, as Oliver started up; "half-past five! Look sharp, or you'll get no breakfast, for it's late as it is."

Olivier ne fut pas long à faire sa toilette ; il mangea un peu et dit qu’il était prêt.

Oliver was not long in making his toilet; and, having taken some breakfast, replied to a surly inquiry from Sikes, by saying that he was quite ready.

Nancy, le regardant à peine, lui jeta un mouchoir pour se garantir le cou, et Sikes lui donna un grand collet d’étoffe grossière pour se couvrir les épaules. Ainsi accoutré, l’enfant donna la main au brigand, qui s’arrêta un instant pour lui montrer, avec un geste menaçant, qu’il avait le pistolet dans la poche de côté de sa redingote ; puis il serra étroitement la main d’Olivier dans la sienne, dit adieu à Nancy, et sortit.

Nancy, scarcely looking at the boy, threw him a handkerchief to tie round his throat, and Sikes gave him a large rough cape to button over his shoulders. Thus attired, he gave his hand to the robber, who, merely pausing to show him with a menacing gesture, that he had the pistol in a side pocket of his great-coat, clasped it firmly in his, and, exchanging a farewell with Nancy led him away.

Comme ils franchissaient le seuil, Olivier tourna la tête un instant dans l’espoir de rencontrer le regard de Nancy ; mais elle avait repris sa place devant le feu, et se tenait complètement immobile.

Oliver turned for an instant when they reached the door, in the hope of meeting a look from the girl. But she had resumed her old seat in front of the fire, and sat perfectly motionless before it.