Olivier Twist
|
Oliver Twist
|
CHAPITRE XIX.
|
Chapter 19
|
|
Par une nuit sombre, pluvieuse et froide, le juif, après avoir boutonné jusqu’au haut sa grande redingote, et relevé le collet sur ses oreilles de manière à cacher le bas de sa figure, sortit de son affreuse tanière. Il s’arrêta un instant sur le seuil, tandis que, derrière lui, on fermait soigneusement la porte à clef et qu’on poussait les verrous ; il prêta l’oreille pour s’assurer que ses élèves s’acquittaient bien de ces mesures de prudence, et, quand il n’entendit plus le bruit de leurs pas, il s’éloigna au plus vite. |
It was a chill, damp, windy night, when the Jew, buttoning his great-coat tight round his shrivelled body, and pulling the collar up over his ears so as completely to obscure the lower part of his face, emerged from his den. He paused on the step as the door was locked and chained behind him; and having listened while the boys made all secure, and until their retreating footsteps were no longer audible, slunk down the street as quickly as he could. |
|
La maison où l’on avait conduit Olivier était dans le voisinage de Whitechapel. Arrivé au coin de la rue, le juif s’arrêta de nouveau, jeta autour de lui un regard défiant, puis passa de l’autre côté, et se dirigea vers Spitalfields. |
The house to which Oliver had been conveyed was in the neighbourhood of Whitechapel; the Jew stopped for an instant at the corner of the street, and, glancing suspiciously round, crossed the road, and struck off in the direction of Spitalfields. |
|
Une boue épaisse couvrait le pavé ; les rues étaient plongées dans le brouillard ; la pluie tombait lentement, l’air était froid, le sol glissant : c’était, en un mot, une nuit faite exprès pour un promeneur tel que le juif. Tandis qu’il cheminait à pas de loup, rasant les murailles ou se dissimulant sous l’auvent des boutiques, l’affreux vieillard ressemblait à un hideux reptile sorti de la fange et des ténèbres, et rampant dans l’ombre, à la recherche d’une nourriture immonde. |
The mud lay thick upon the stones, and a black mist hung over the streets; the rain fell sluggishly down, and everything felt cold and clammy to the touch. It seemed just the night when it befitted such a being as the Jew to be abroad. As he glided stealthily along, creeping beneath the shelter of the walls and doorways, the hideous old man seemed like some loathsome reptile, engendered in the slime and darkness through which he moved, crawling forth by night in search of some rich offal for a meal. |
|
Il parcourut un grand nombre de rues étroites et tortueuses, jusqu’à ce qu’il eût atteint Bethnal-Green ; puis, tournant tout à coup à gauche, il s’engagea dans un dédale de petites rues sales, comme on en trouve tant dans ce quartier populeux de Londres. |
He kept on his course through many winding and narrow ways until he reached Bethnal Green; then, turning suddenly off to the left, he soon became involved in a maze of the mean and dirty streets which abound in that close and densely-populated quarter. |
|
Le juif semblait du reste trop bien connaître les lieux qu’il traversait, pour éprouver la moindre difficulté à s’orienter, malgré l’obscurité, au milieu de ce labyrinthe ; il parcourut à grands pas nombre de passages et d’allées, et s’engagea enfin dans une rue mal éclairée par un unique réverbère, placé à l’autre bout. Il frappa à la porte d’une maison, et, après avoir échangé quelques mots à voix basse avec la personne qui vint lui ouvrir, il monta l’escalier. |
The Jew was evidently too familiar with the ground he traversed, however, to be at all bewildered either by the darkness of the night or the intricacies of the way. He hurried through several alleys and streets, and at length turned into one lighted only by a single lamp at the farther end. At the door of a house in this street he knocked, and having exchanged a few muttered words with the person who opened the door, walked up stairs. |
|
Au moment où il toucha le loquet de la porte, un chien gronda, et on entendit une voix d’homme demander : « Qui va là ? |
A dog growled as he touched the handle of a door, and a man's voice demanded who was there. |
|
— C’est moi, Guillaume, rien que moi, dit le juif en jetant un coup d’œil dans la chambre. |
"Only me, Bill; only me, my dear," said the Jew, looking in. |
|
— Entrez, dit Sikes. Couche là, vilaine bête ! Tu ne reconnais donc plus le diable, quand il a sa grande redingote. » |
"Bring in your body," said Sikes. "Lie down, you stupid brute. Don't you know the devil when he's got a great-coat on?" |
|
L’accoutrement de Fagin avait sans doute induit le chien en erreur : car, dès que le juif eut déboutonné sa redingote et l’eut posée sur le dos d’une chaise, l’animal regagna son coin en remuant la queue, montrant par là qu’il était aussi satisfait que possible. |
Apparently the dog had been somewhat deceived by Mr. Fagin's outer garment; for as the Jew unbuttoned it, and threw it over the back of a chair, he retired to the corner from which he had risen, wagging his tail as he went, to show that he was as well satisfied as it was in his nature to be. |
|
« Eh bien ! dit Sikes. |
"Well!" said Sikes. |
|
— Eh bien, mon ami ? répondit le juif. Ah ! bonjour Nancy. » |
"Well, my dear," replied the Jew. "Ah! Nancy." |
|
Le juif s’adressa à la jeune fille avec un certain embarras, et comme s’il doutait de l’accueil qu’elle lui ferait ; car c’était la première fois qu’il la voyait depuis qu’elle avait pris parti pour Olivier. Mais ses doutes, s’il en avait, furent bientôt dissipés par la conduite de Nancy à son égard ; elle retira ses pieds du garde-feu, recula sa chaise, et dit à Fagin d’avancer la sienne ; car la nuit était glaciale. |
The latter recognition was uttered with just enough of embarrassment to imply a doubt of its reception; for Mr. Fagin and his young friend had not met since she had interfered in behalf of Oliver. All doubts upon the subject, if he had any, were speedily removed by the young lady's behaviour. She took her feet off the fender, pushed back her chair, and bade Fagin draw up his, without saying any more about it, for it was a cold night, and no mistake. |
|
« Il fait bien froid, Nancy, ma bonne, dit le juif en chauffant ses mains ridées ; il y a de quoi vous glacer jusqu’aux os, ajouta-t-il en portant la main à son côté gauche. |
"It is cold, Nancy dear," said the Jew, as he warmed his skinny hands over the fire. "It seems to go right through one," added the old man, touching his left side. |
|
— Il faudrait un fameux froid pour vous pénétrer jusqu’au cœur, dit M. Sikes. Nancy, donne-lui quelque chose à boire. Dépêche-toi, mille tonnerres ! Il y a de quoi tomber malade, rien qu’à voir grelotter cette vieille carcasse, cet affreux spectre qui a l’air d’être sorti tout à l’heure de son tombeau. » |
"It must be a piercer if it finds its way through your heart," said Mr. Sikes. "Give him something to drink, Nancy. Burn my body, make haste. It's enough to turn a man ill to see his lean old carcase shivering in that way, like a ugly ghost just rose from the grave." |
|
Nancy se hâta de prendre une bouteille dans une armoire qui en contenait un grand nombre, de formes diverses et probablement pleines de toute sorte de liqueurs. Sikes remplit un verre d’eau-de-vie, et invita le juif à le vider. |
Nancy quickly brought a bottle from a cupboard in which there were many, which, to judge from the diversity of their appearance, were filled with several kinds of liquids; and Sikes, pouring out a glass of brandy, bade the Jew drink it off. |
|
« Assez comme cela, Guillaume, merci, dit le juif en posant le verre après y avoir seulement touché du bout des lèvres. |
"Quite enough, quite, thankye, Bill," replied the Jew, putting down the glass after just setting his lips to it. |
|
— Comment ! est-ce que vous avez peur que nous ne vous fassions votre affaire ? demanda Sikes en regardant fixement le juif. Fi donc ! » |
"What! you're afraid of our getting the better of you, are you?" inquired Sikes, fixing his eyes on the Jew: "ugh!" |
|
M. Sikes, de l’air le plus méprisant, prit le verre, et jeta dans les cendres la liqueur qu’il contenait, puis le remplit pour lui-même, et le vida d’un trait. |
With a hoarse grunt of contempt Mr. Sikes seized the glass and threw the remainder of its contents into the ashes, as a preparatory ceremony to filling it again for himself, which he did at once. |
|
Pendant ce temps, le juif promenait ses regards autour de la chambre, non par curiosité, car il la connaissait depuis longtemps, mais avec cette expression inquiète et soupçonneuse qui lui était naturelle. Elle était pauvrement meublée, et les objets contenus dans l’armoire indiquaient seuls qu’elle n’était pas occupée par un ouvrier. Rien ne pouvait éveiller de soupçons, sauf deux ou trois gros gourdins placés dans un coin, et un casse-tête accroché au-dessus de la cheminée. |
The Jew glanced round the room as his companion tossed down the second glassful; not in curiosity, for he had seen it often before, but in a restless and suspicious manner which was habitual to him. It was a meanly furnished apartment, with nothing but the contents of the closet to induce the belief that its occupier was anything but a working man; and with no more suspicious articles displayed to view than two or three heavy bludgeons which stood in a corner, and a "life-preserver" that hung over the mantelpiece. |
|
« Allons, dit Sikes en faisant claquer ses lèvres, maintenant, je suis à vous. |
"There," said Sikes, smacking his lips. "Now I'm ready." |
|
— Pour causer d’affaires, hein ? demanda le juif. |
"For business—eh?" inquired the Jew. |
|
— Oui, pour causer d’affaires, répondit Sikes. Ainsi, dites ce que vous avez à dire. |
"For business," replied Sikes; "so say what you've got to say." |
|
— Au sujet de cette maison à Chertsey, Guillaume, dit le juif en rapprochant sa chaise et en parlant très bas. |
"About the crib at Chertsey, Bill?" said the Jew, drawing his chair forward, and speaking in a very low voice. |
|
— Oui ; eh bien, quoi ? demanda Sikes. |
"Yes. Wot about it?" inquired Sikes. |
|
— Ah ! vous savez bien ce que je veux dire, mon cher, reprit le juif. N’est-ce pas, Nancy, qu’il sait bien ce que je veux dire ? |
"Ah! you know what I mean, my dear," said the Jew. "He knows what I mean, Nancy; don't he?" |
|
— Non, il n’en sait rien, dit ironiquement M. Sikes, ou il ne veut pas le savoir, ce qui est tout comme ; parlez, et appelez les choses par leur nom. Allez-vous rester longtemps à cligner de l’œil, à barguigner et à parler par énigmes, comme si ce n’était pas vous qui avez eu la première pensée de ce vol ? expliquez-vous, que diable ! |
"No, he don't," sneered Mr. Sikes, "or he won't, and that's the same thing. Speak out, and call things by their right names; don't sit there winking and blinking, and talking to me in hints, as if you warn't the very first that thought about the robbery. D—your eyes! wot d'ye mean?" |
|
— Paix, paix, Guillaume ! dit le juif, qui avait essayé inutilement de modérer l’indignation de M. Sikes ; on pourrait nous entendre, mon cher, on pourrait nous entendre. |
"Hush, Bill, hush!" said the Jew, who had in vain attempted to stop this burst of indignation; "somebody will hear us, my dear; somebody will hear us." |
|
— Eh bien ! qu’on nous entende ! répliqua Sikes ; que m’importe ? » Il comprit pourtant que cela importait, car il baissa le ton en prononçant ces mots et redevint plus calme. |
"Let 'em hear!" said Sikes; "I don't care." But as Mr. Sikes did care, upon reflection he dropped his voice as he said the words, and grew calmer. |
|
« Allons, allons, dit le juif d’un air doucereux, c’était seulement par prudence… rien de plus. Maintenant, mon cher, parlons de cette maison de Chertsey ; quand fait-on le coup, hein ! Guillaume ? Tant d’argenterie, mes amis, tant d’argenterie ! ajouta-t-il en se frottant les mains et en écartant ses sourcils, comme s’il tenait déjà le trésor. |
"There, there," said the Jew coaxingly. "It was only my caution—nothing more. Now, my dear, about that crib at Chertsey; when is it to be done. Bill, eh?—when is it to be done? Such plate, my dears, such plate!" said the Jew, rubbing his hands, and elevating his eyebrows in a rapture of anticipation. |
|
— Il n’y a rien à faire, dit froidement Sikes. |
"Not at all," replied Sikes coldly. |
|
— Rien à faire ! répéta le juif en se laissant tomber sur le dos de sa chaise. |
"Not to be done at all!" echoed the Jew, leaning back in his chair. |
|
— Non, rien, reprit Sikes. Du moins, ce n’est pas une affaire bâclée, comme nous l’espérions. |
"No, not at all," rejoined Sikes; "at least it can't be a put-up job, as we expected." |
|
— Alors, c’est qu’on s’y est mal pris, dit le juif pâle de colère. Ne me dites plus rien. |
"Then it hasn't been properly gone about," said the Jew, turning pale with anger. "Don't tell me." |
|
— Si fait, reprit Sikes. Qui êtes-vous donc pour refuser de m’écouter ? Je vous dis qu’il y a quinze jours que Tobie Crackit rôde autour de la maison, et il n’a pas pu faire broncher un domestique. |
"But I will tell you," retorted Sikes. "Who are you that's not to be told? I tell you that Toby Crackit has been hanging about the place for a fortnight, and he can't get one of the servants into a line." |
|
— Voulez-vous dire par là, Guillaume, interrompit le juif en s’adoucissant à mesure que son compagnon s’animait, que les deux valets n’ont pu être gagnés ni l’un ni l’autre ? |
"Do you mean to tell me, Bill," said the Jew, softening as the other grew heated, "that neither of the two men in the house can be got over?" |
|
— Oui, voilà la chose, répondit Sikes. Il y a vingt ans qu’ils sont au service de la vieille dame, et on leur donnerait cinq cents livres sterling qu’ils ne voudraient entendre à rien. |
"Yes, I do mean to tell you so," replied Sikes. "The old lady has had 'em these twenty year; and, if you were to give 'em five hundred pound, they wouldn't be in it." |
|
— Mais mon cher, observa le juif, et les femmes ? Est-ce qu’on n’a rien pu faire de ce côté ? |
"But do you mean to say, my dear," remonstrated the Jew, "that the women can't be got over?" |
|
— Absolument rien, répondit Sikes. |
"Not a bit of it," replied Sikes. |
|
— Pas même par le moyen du séduisant Tobie Crackit ? dit le juif d’un air d’incrédulité. Vous savez bien ce que c’est que les femmes, Guillaume. |
"Not by flash Toby Crackit?" said the Jew incredulously. "Think what women are, Bill." |
|
— Eh bien non, le séduisant Tobie Crackit en personne en a été pour ses frais, répondit Sikes ; il dit qu’il a eu beau porter tout le temps de faux favoris et un gilet jaune serin, c’était comme s’il chantait. |
"No; not even by flash Toby Crackit," replied Sikes. "He says he's worn sham whiskers and a canary waistcoat the whole blessed time he's been loitering down there, and it's all of no use." |
|
— Il aurait dû se mettre des moustaches et porter un pantalon d’uniforme, dit le juif après quelques instants de réflexion. |
"He should have tried mustachios and a pair of military trousers, my dear," said the Jew, after a few moments' reflection. |
|
— Il n’y a pas manqué, reprit Sikes, et ça n’a pas fait plus d’effet. » |
"So he did," rejoined Sikes, "and they warn't of no more use than the other plant." |
|
À ces mots, le juif parut déconcerté, et, après avoir rêvé quelques minutes, le menton dans la poitrine, il leva la tête et dit que, si le rapport du séduisant Tobie Crackit était exact, il était à craindre que l’affaire ne tombât dans l’eau. |
The Jew looked very blank at this information, and, arter ruminating for some minutes with his chin sunk on his breast, raised his head, and said with a deep sigh that, if flash Toby Crackit reported aright, he feared the game was up. |
|
« Et pourtant, ajoutait le vieillard en posant ses mains sur ses genoux, c’est une chose déplorable, mon cher, que de perdre tant de richesses que nous croyions déjà tenir. |
"And yet," said the old man, dropping his hands on his knees, "it's a sad thing, my dear, to lose so much when we had set our hearts upon it." |
|
— C’est vrai, dit M. Sikes, c’est avoir du guignon ! » |
"So it is," said Mr. Sikes; "worse luck!" |
|
Un long silence s’ensuivit, pendant lequel le juif resta plongé dans une profonde rêverie ; ses traits contractés avaient une expression vraiment diabolique. De temps à autre Sikes l’observait du coin de l’œil, et Nancy, craignant sans doute d’irriter le brigand, restait immobile, les yeux fixés au fond de la cheminée, comme si elle n’avait pas entendu un mot de la conversation. |
A long silence ensued, during which the Jew was plunged in deep thought, with his face wrinkled into an expression of villany perfectly demoniacal. Sikes eyed him furtively from time to time; and Nancy, apparently fearful of irritating the housebreaker, sat with her eyes fixed upon the fire, as if she had been deaf to all that passed. |
|
« Fagin, dit Sikes, rompant tout à coup le silence, me reviendra-t-il cinquante souverains hors part, si nous en venons à bout du dehors ? |
"Fagin," said Sikes, abruptly breaking the stillness that prevailed, "is it worth fifty shiners extra, if it's safely done from the outside?" |
|
— Oui, dit le juif, comme s’il sortait subitement d’un rêve prolongé. |
"Yes," said the Jew, suddenly rousing himself, as if from a trance. |
|
— Est-ce dit ? demanda Sikes. |
"Is it a bargain?" inquired Sikes. |
|
— Oui, oui, mon cher, » reprit le juif en serrant la main de Sikes. Ses yeux étincelaient, et tous les muscles de son visage trahissaient l’émotion que lui causait cette demande. |
"Yes, my dear, yes," rejoined the Jew, grasping the other's hand, his eyes glistening, and every muscle in his face working with the excitement that the inquiry had awakened. |
|
« Dans ce cas, dit Sikes, en repoussant la main du juif avec dédain, ça se fera quand vous voudrez. L’avant-dernière nuit, nous avons escaladé, Tobie et moi, le mur du jardin, et sondé les volets et les battants de la porte. La maison est barricadée la nuit comme une prison ; mais il y a un endroit que nous pouvons briser sans bruit. |
"Then," said Sikes, thrusting aside the Jew's hand with some disdain, "let it come off as soon as you like. Toby and I were over the garden-wall the night afore last, sounding the panels of the door and shutters: the crib's barred up at night like a jail, but there's one part we can crack, safe and softly." |
|
— Où donc, Guillaume ? demanda le juif avec empressement. |
"Which is that, Bill?" asked the Jew eagerly. |
|
— Vous savez, dit tout bas Sikes, quand on a traversé la pelouse… |
"Why," whispered Sikes, "as you cross the lawn——" |
|
— Oui, oui, dit le juif, en avançant la tête et en ouvrant de grands yeux. |
"Yes, yes," said the Jew, bending his head forward, with his eyes almost starting out of it. |
|
— Hum ! fit Sikes, s’arrêtant court sur un léger signe de tête de la jeune fille, qui lui faisait remarquer l’expression de figure du juif. Que vous importe de savoir où c’est ? Vous ne pouvez rien faire sans moi, je le sais ; mais il est bon d’être toujours sur ses gardes quand on a affaire à vous. |
"Umph!" cried Sikes, stopping short as the girl, scarcely moving her head, looked suddenly round and pointed for an instant to the Jew's face. "Never mind which part it is. You can't do it without me, I know; but it's best to be on the safe side when one deals with you." |
|
— Comme vous voudrez, mon cher, comme vous voudrez, répondit le juif en se mordant les lèvres. Et il n’y a besoin de personne autre que de vous et de Tobie ? |
"As you like, my dear, as you like," replied the Jew, biting his lip. "Is there no help wanted but yours and Toby's?" |
|
— Non, dit Sikes : il ne faut que nous deux, avec un vilebrequin et un enfant ; le premier, nous l’avons : à vous de nous trouver le second. |
"None,'" said Sikes, "'cept a centre-bit and a boy. The first we've both got; the second you must find us." |
|
— Un enfant ! s’écria le juif ; oh ! alors, il faut s’introduire par un panneau, hein ? |
"A boy! " exclaimed the Jew, "Oh! then it is a panel, eh?" |
|
— Encore une fois, que vous importe ? répliqua Sikes, il me faut un enfant, et qui ne soit pas gros. Dieu ! ajouta-t-il après un instant de réflexion ; si j’avais seulement le petit garçon de Ned, le ramoneur !… il l’empêchait tout exprès de grandir, et le louait à l’occasion ; mais le père s’est fait pincer, et alors la société des jeunes délinquants arrive, enlève l’enfant à un métier où il gagnait de l’argent, lui fait apprendre à lire et à écrire, et avec le temps en fait un apprenti ; et voilà comme ils procèdent, dit M. Sikes dont ce souvenir excitait la colère, voilà comme ils se mêlent de tout ; et, s’ils avaient assez d’argent (mais Dieu merci ils n’en sont pas encore là), il ne nous resterait pas six enfants par an pour notre métier. |
"Never mind wot it is!" replied Sikes; "I want a boy, and he mustn't be a big un. Lord!" said Mr. Sikes reflectively, "if I'd only got that young boy of Ned, the chimbley-sweeper's—he kept him small on purpose, and let him out by the job. But the father gets lagged, and then the Juvenile Delinquent Society comes, and takes the boy away from a trade where he was arning money, teaches him to read and write, and in time makes a 'prentice of him. And so they go on," said Mr. Sikes, his wrath rising with the recollection of his wrongs,—"so they go on; and, if they'd got money enough, (which it's a Providence they have not,) we shouldn't have half-a-dozen boys left in the whole trade in a year or two." |
|
— C’est vrai, observa le juif, qui, tandis que Sikes parlait, était resté absorbé dans ses pensées, et n’avait saisi que les derniers mots ; Guillaume ! |
"No more we should," acquiesced the Jew who had been considering during this speech, and had only caught the last sentence. "Bill!" |
|
— Eh bien ? » demanda Sikes. |
"What now?" inquired Sikes. |
|
Le juif fit un signe de tête en montrant Nancy, qui restait immobile devant le feu ; il donnait ainsi à entendre à Sikes qu’il devrait éloigner la jeune fille : celui-ci haussa les épaules avec impatience, mais se rendit pourtant au désir du juif, et demanda à Nancy d’aller lui chercher un pot de bière. |
The Jew nodded his head towards Nancy, who was still gazing at the fire, and intimated by a sign that he would have her told to leave the room. Sikes shrugged his shoulders impatiently, as if he thought the precaution unnecessary, but complied, nevertheless, by requesting Miss Nancy to fetch him a jug of beer. |
|
« Tu n’en veux pas, dit Nancy en se croisant les bras et en restant tranquillement à sa place. |
"You don't want any beer," said Nancy, folding her arms, and retaining her seat very composedly. |
|
— Je te dis que si, répondit Sikes. |
"I tell you I do!" replied Sikes. |
|
— Allons donc ! reprit celle-ci avec sang-froid. Continuez, Fagin. Je sais ce qu’il va dire, Guillaume ; il n’a pas besoin de faire attention à moi. » |
"Nonsense," rejoined the girl, coolly. "Go on, Fagin. I know what he's going to say, Bill; he needn't mind me." |
|
Le juif hésitait encore, et Sikes les regarda l’un et l’autre avec quelque surprise. |
The Jew still hesitated, and Sikes looked from one to the other in some surprise. |
|
« En quoi cette fille peut-elle vous gêner, Fagin ? demanda-t-il enfin ; il y a assez longtemps que vous la connaissez pour vous fier à elle, ou alors, à tous les diables ! Elle n’est pas femme à jaser ; n’est-ce pas, Nancy ? |
"Why, you don't mind the old girl, do you, Fagin?" he asked at length. "You've known her long enough to trust her, or the devil's in it. She ain't one to blab, are you, Nancy?" |
|
— Je pense bien que non, répondit la jeune fille en approchant sa chaise de la table, sur laquelle elle posa ses deux coudes. |
"I should think not!" replied the young lady, drawing her chair up to the table, and putting her elbows upon it. |
|
— Non, non, ma chère, je n’en doute pas, dit le juif ; mais… » Et il s’arrêta encore. |
"No, no, my dear,—I know you're not," said the Jew; "but——" and again the old man paused. |
|
« Mais quoi ? demanda Sikes. |
"But wot?" inquired Sikes. |
|
— Je ne savais pas si elle ne serait pas encore peut-être aussi mal disposée que l’autre soir, » répondit le juif. |
"I didn't know whether she mightn't p'r'aps be out of sorts, you know, my dear, as she was the other night," replied the Jew. |
|
Nancy partit d’un grand éclat de rire, et, avalant un verre d’eau-de-vie, secoua la tête d’un air de défi, et se mit à pousser des exclamations incohérentes : « Allez toujours votre chemin ! Ne parlez jamais de vous rendre ! » et autres semblables, ce qui parut rassurer complètement les deux hommes. Le juif hocha la tête avec satisfaction et se rassit ; M. Sikes en fit autant. |
At this confession Miss Nancy burst into a loud laugh, and, swallowing a glass of brandy, shook her head with an air of defiance, and burst into sundry exclamations of "Keep the game a-going!" "Never say die!" and the like, which seemed at once to have the effect of re-assuring both gentlemen, for the Jew nodded his head with a satisfied air, and resumed his seat, as did Mr. Sikes likewise. |
|
« Maintenant, Fagin, dit Nancy en riant, contez à Guillaume vos projets sur Olivier. |
"Now, Fagin," said Nancy with a laugh, "tell Bill at once about Oliver!" |
|
— Ah ! ma chère, tu es une fine mouche, tu es bien la fille la plus maligne que je connaisse ! dit le juif en lui donnant une petite tape sur le cou. C’était justement d’Olivier que je voulais parler. Ha ! ha ! |
"Ah! you're a clever one, my dear; the sharpest girl I ever saw!" said the Jew, patting her on the neck. "It was about Oliver I was going to speak, sure enough. Ha! ha! ha!" |
|
— Pour quoi faire ? demanda Sikes. |
"What about him?" demanded Sikes. |
|
— C’est l’enfant qu’il vous faut, mon cher, répondit le juif à voix basse, en posant son doigt sur son nez et en faisant une affreuse grimace. |
"He's the boy for you, my dear," replied the Jew in a hoarse whisper, laying his finger on the side of his nose, and grinning frightfully. |
|
— Lui ? s’écria Sikes. |
"He!" exclaimed Sikes. |
|
— Prends-le, Guillaume ! dit Nancy. À ta place, je n’hésiterais pas ; il n’est peut-être pas aussi futé que d’autres ; mais qu’est-ce que ça fait, s’il s’agit seulement de t’ouvrir une porte ? Sois sûr qu’on peut compter sur lui, Guillaume. |
"Have him, Bill!" said Nancy. "I would if I was in your place. He mayn't be so much up as any of the others; but that's not what you want if he's only to open a door for you. Depend upon it he's a safe one, Bill." |
|
— C’est vrai, reprit Fagin ; il est en bon train depuis quelques semaines, et il est temps qu’il commence à gagner sa vie. D’ailleurs, les autres sont trop gros. |
"I know he is," rejoined Fagin; "he's been in good training these last few weeks, and it's time he began to work for his bread. Besides, the others are all too big." |
|
— Ce n’est pas l’embarras, il est justement de la taille qu’il me faut, dit M. Sikes après réflexion. |
"Well, he is just the size I want," said Mr. Sikes, ruminating. |
|
— Et il fera tout ce que vous voudrez, mon cher, interrompit le juif ; il ne pourra faire autrement, pourvu toutefois que vous lui fassiez assez peur. |
"And will do everything you want, Bill, my dear," interposed the Jew; "he can't help himself,—that is if you only frighten him enough." |
|
— Lui faire peur ! répéta Sikes ; il aura peur pour tout de bon, sachez-le bien. S’il s’avise de broncher, une fois à la besogne, s’il fait un faux pas, vous ne le reverrez pas vivant, Fagin, songez-y avant de me l’envoyer. Tenez-vous-le pour dit, ajouta le brigand en brandissant une lourde pince qu’il venait de prendre sous le lit. |
"Frighten him!" echoed Sikes. "It'll be no sham frightening, mind you. If there's anything queer about him when we once get into the work,—in for a penny, in for a pound,—you won't see him alive again, Fagin. Think of that before you send him. Mark my words," said the robber, poising a heavy crowbar which he had drawn from under the bedstead. |
|
— J’ai songé à tout cela, dit le juif avec énergie ; j’ai l’œil sur lui, mes amis ; je l’ai observé de près, de très près ; qu’il comprenne une bonne fois qu’il est des nôtres ; qu’il soit convaincu qu’il a volé, et il est à nous… à nous pour la vie ! Oh ! cela ne pouvait pas se trouver plus à propos ! » Le vieillard croisa ses bras sur sa poitrine, enfonça sa tête dans ses épaules, et tressaillit de joie. |
"I've thought of it all," said the Jew with energy. "I've—I've had my eye upon him, my dears, close—close. Once let him feel that he is one of us; once fill his mind with the idea that he has been a thief, and he's ours,—ours for his life! Oho! It couldn't have come about better!" The old man crossed his arms upon his breast, and, drawing his head and shoulders into a heap, literally hugged himself for joy. |
|
« À nous ! dit Sikes. À vous, vous voulez dire. |
"Ours!" said Sikes. "Yours, you mean." |
|
— Peut-être, mon cher, dit le juif en poussant un cri de joie. À moi, si vous voulez, Guillaume. |
"Perhaps I do, my dear," said the Jew with a shrill chuckle. "Mine, if you like, Bill." |
|
— Ah çà ! comment se fait-il, dit Sikes en toisant son agréable ami d’un air refrogné, comment se fait-il que vous vous inquiétiez tant de ce blanc-bec, quand vous savez qu’il y en a chaque soir cinquante comme lui qui flânent aux alentours de Common Garden, et parmi lesquels vous n’avez qu’à choisir ? |
"And wot," said Sikes, scowling fiercely on his agreeable friend,—"wot makes you take so much pains about one chalk-faced kid, when you know there are fifty boys snoozing about Common Garden every night, as you might pick and choose from?" |
|
— Parce qu’ils ne sont bons à rien, mon cher, répondit le juif un peu embarrassé ; ils ne valent pas la peine qu’on les prenne ; quand ils se font pincer, leur physionomie seule dépose contre eux, et je les perds tous. Au contraire, en tirant bon parti de cet enfant, je puis faire avec lui, mes amis, plus qu’avec vingt autres. D’ailleurs, s’il parvenait encore à nous fausser compagnie, il nous tient : il est donc indispensable qu’il soit des nôtres. Qu’il participe à un seul vol, il n’en faut pas davantage pour que je le tienne à ma merci, et c’est tout ce que je veux. Cela vaut bien mieux que d’être obligé de se défaire de ce pauvre petit garnement ; d’abord nous y perdrions, et puis nous pourrions courir quelque danger. |
"Because they're of no use to me, my dear," replied the Jew with some confusion, "not worth the taking; for their looks convict 'em when they get into trouble, and I lose 'em all. With this boy properly managed, my dears, I could do what I couldn't with twenty of them. Besides," said the Jew, recovering his self-possession, "he has us now if he could only give us leg-bail again; and he must be in the same boat with us. Never mind how he came there, it's quite enough for my power over him that he was in a robbery, that's all I want. Now how much better this is than being obliged to put the poor leetle boy out of the way, which would be dangerous, and we should lose by it besides." |
|
— À quand l’expédition ? demanda Nancy au moment où M. Sikes allait se récrier avec violence, et exprimer le profond dégoût que lui inspiraient les semblants d’humanité de Fagin. |
"When is it to be done?" asked Nancy, stopping some turbulent exclamation on the part of Mr. Sikes, expressive of the disgust with which he received Fagin's affectation of humanity. |
|
— Ah ! c’est vrai, dit le juif ; à quand l’expédition, Guillaume ? |
"Ah, to be sure," said the Jew, "when is it to be done. Bill?" |
|
— Dans la nuit d’après-demain, répondit Sikes d’une voix sombre ; c’est convenu avec Tobie, à moins que je ne lui donne contre-ordre. |
"I planned with Toby, the night arter to-morrow," rejoined Sikes in a surly voice, "if he heard nothing from me to the contrairy." |
|
— Bon, dit le juif ; il n’y a pas de lune. |
"Good," said the Jew; "there's no moon." |
|
— Non, répliqua Sikes. |
"No," rejoined Sikes. |
|
— Et tout est disposé pour emporter le magot ? » demanda Fagin. |
"It's all arranged about bringing off the swag, is it?" asked the Jew. |
|
Sikes fit un signe de tête affirmatif. |
Sikes nodded. |
|
« Et avez-vous songé… |
"And about——" |
|
— Oh ! tout est prévu, repartit Sikes ; assez de détails comme ça. Il vaudra mieux amener l’enfant ici demain soir ; je plierai bagage au point du jour. Ainsi taisez-vous, et préparez le creuset : c’est tout ce que vous avez à faire. » |
"Oh, ah, it's all planned," rejoined Sikes, interrupting him; "never mind particulars. You'd better bring the boy here to-morrow night; I shall get off the stones an hour arter day-break. Then you hold your tongue, and keep the melting-pot ready, and that's all you'll have to do." |
|
Après une discussion à laquelle les trois personnages prirent part, il fut décidé que le lendemain, à la nuit close, Nancy irait chez le juif et ramènerait Olivier. Fagin observa adroitement que, si l’enfant montrait de la répugnance pour l’entreprise, il suivrait plutôt Nancy que tout autre, puisqu’elle s’était interposée récemment en sa faveur. On stipula formellement que le pauvre Olivier serait abandonné, sans réserve, aux soins et à la garde de M. Guillaume Sikes ; et de plus que ledit Sikes en agirait avec lui comme il l’entendrait, sans être responsable, auprès du juif, de ce qui pourrait arriver de fâcheux à l’enfant, ni de tout châtiment qu’il jugerait nécessaire de lui infliger, à condition, bien entendu, que les assertions de M. Sikes, à son retour, seraient confirmés, dans tous les détails importants, par le témoignage du séduisant Tobie Crackit. |
After some discussion, in which all three took an active part, it was decided that Nancy should repair to the Jew's next evening when the night had set in, and bring Oliver away with her: Fagin craftily observing, that, if he evinced any disinclination to the task, he would be more willing to accompany the girl who had so recently interfered in his behalf, than anybody else. It was also solemnly arranged that poor Oliver should, for the purposes of the contemplated expedition, be unreservedly consigned to the care and custody of Mr. William Sikes; and further, that the said Sikes should deal with him as he thought fit, and should not be held responsible by the Jew for any mischance or evil that might befall the boy, or any punishment with which it might be necessary to visit him, it being understood that, to render the compact in this respect binding, any representations made by Mr. Sikes on his return should be required to be confirmed and corroborated, in all important particulars, by the testimony of flash Toby Crackit. |
|
Quand on fut d’accord sur tous les points, M. Sikes se mit à boire de l’eau-de-vie à plein verre et à brandir sa pince d’une manière peu rassurante, en chantant à tue-tête, ou en proférant d’affreuses imprécations. Enfin, dans un accès d’enthousiasme pour son métier, il voulut examiner sa boite à outils ; il ne l’eut pas plutôt ouverte, pour expliquer l’usage et l’emploi des divers instruments d’effraction qu’elle contenait, et vanter le mérite de leur fabrication, qu’il tomba sur le plancher, et s’endormit à l’endroit où il était tombé. |
These preliminaries adjusted, Mr. Sikes proceeded to drink brandy at a furious rate, and to flourish the crowbar in an alarming manner, yelling forth at the same time most unmusical snatches of song, mingled with wild execrations. At length, in a fit of professional enthusiasm, he insisted upon producing his box of housebreaking tools, which he had no sooner stumbled in with, and opened for the purpose of explaining the nature and properties of the various implements it contained, and the peculiar beauties of their construction, than he fell over it upon the floor, and went to sleep where he fell. |
|
« Bonsoir, Nancy, dit le juif, en s’affublant de sa grande redingote. |
"Good night, Nancy," said the Jew, muffling himself up as before. |
|
— Bonsoir. » |
"Good night." |
|
Leurs yeux se rencontrèrent, et Fagin lança à la jeune fille un regard pénétrant et scrutateur. Elle ne broncha pas ; le juif allongea sournoisement en passant un coup de pied à l’ivrogne étendu sur le plancher, et descendit l’escalier à tâtons. |
Their eyes met, and the Jew scrutinised her narrowly. There was no flinching about the girl. She was as true and earnest in the matter as Toby Crackit himself could be. The Jew again bade her good night, and, bestowing a sly kick upon the prostrate form of Mr. Sikes while her back was turned, groped down stairs. |
|
« Toujours la même chose, marmottait le juif entre ses dents en prenant le chemin de sa demeure. Ce qu’il y a de pis chez ces femmes, c’est qu’un rien leur rappelle un sentiment oublié depuis longtemps ; mais ce qu’il y a de bon, c’est que cela ne dure pas. Ha ! ha ! l’homme contre l’enfant, pour un sac d’or ! » |
"Always the way," muttered the Jew to himself as he turned homewards. "The worst of these women is, that a very little thing serves to call up some long-forgotten feeling; and the best of them is, that it never lasts. Ha! ha! The man against the child, for a bag of gold!" |
|
Tout en trompant l’ennui de la route par ces agréables réflexions, M. Fagin regagna son obscure tanière, où le Matois était encore sur pied, attendant avec impatience le retour de son maître. |
Beguiling the time with these pleasant reflections, Mr. Fagin wended his way through mud and mire to his gloomy abode, where the Dodger was sitting up, impatiently awaiting his return. |
|
« Olivier est-il couché ? j’ai à lui parler, fut la première phrase du juif en descendant l’escalier. |
"Is Oliver a-bed ? I want to speak to him," was his first remark as they descended the stairs. |
|
— Il y a longtemps, répondit le Matois en ouvrant une porte. Le voici. » |
"Hours ago," replied the Dodger, throwing open a door. "Here he is!" |
|
L’enfant, profondément endormi, reposait sur un matelas grossier étendu sur le plancher. L’inquiétude, la tristesse, l’ennui de la captivité, l’avaient rendu pâle comme la mort, non telle qu’elle se montre à nous sous le linceul et dans le cercueil, mais telle qu’elle s’offre à nos yeux au moment où la vie vient de s’éteindre ; quand une âme jeune et pure vient de s’envoler vers le ciel, et que l’air grossier de ce monde n’a pas encore eu le temps de souffler sur cette poussière qu’elle animait et qu’elle sanctifiait. |
The boy was lying fast asleep on a rude bed upon the floor: so pale with anxiety and sadness, and the closeness of his prison, that he looked like death; not death as it shows in shroud and coffin, but in the guise it wears when life has just departed; when a young and gentle spirit has but an instant fled to heaven, and the gross air of the world has not had time to breathe upon the changing dust it hallowed. |
|
« Pas maintenant, dit le juif en s’éloignant sans bruit. Demain, demain. » |
"Not now," said the Jew, turning softly, away. "To-morrow. To-morrow." |