Olivier Twist
de Charles Dickens
(1838)
Traduction par Alfred Gérardin
sous la direction de P. Lorain (1893)

Oliver Twist
by Charles Dickens
(1838)

CHAPITRE XVIII.
Comment Olivier passait son temps dans la société de ses respectables amis.

Chapter 18
How oliver passed his time in the improving society of his reputable friends.

Le lendemain vers midi, après que le Matois et maître Bates furent sortis pour vaquer à leurs occupations ordinaires, M. Fagin saisit l’occasion de faire à Olivier un long sermon sur l’affreux péché d’ingratitude, et lui montra clairement qu’il s’en était rendu coupable au premier chef, d’abord en s’éloignant volontairement de la société de ses amis, qu’il avait plongés dans l’inquiétude, et ensuite en essayant de leur échapper de nouveau, après qu’ils avaient pris tant de peine et dépensé tant d’argent pour le retrouver. M. Fagin insista surtout sur l’hospitalité qu’il avait donnée à Olivier, et sur l’amitié qu’il lui avait témoignée ; il lui fit sentir que, sans cette assistance, il serait probablement mort de faim ; puis il lui raconta l’effrayante histoire d’un jeune garçon qu’il avait secouru par charité, dans des circonstances semblables, mais qui s’était montré indigne de sa confiance, avait manifesté le désir d’entrer en relations avec la police, et avait malheureusement fini par se faire pendre un beau matin à Old-Bailey. Le juif ne chercha pas à dissimuler la part qu’il avait prise à cette catastrophe ; mais il déplora, les larmes aux yeux, la cruelle nécessité à laquelle l’avait réduit le jeune homme en question, lequel, par sa mauvaise tête et sa conduite perfide, avait rendu ce fâcheux dénoûment indispensable à la sécurité de lui Fagin et de ses intimes amis.

Le juif finit sa harangue par la description peu flatteuse des désagréments de la potence, et, d’un ton affable et poli, déclara qu’il avait l’espoir de n’être jamais forcé de soumettre Olivier Twist à cette fâcheuse opération.

About noon next day, when the Dodger and Master Bates had gone out to pursue their customary avocations, Mr. Fagin took the opportunity of reading Oliver a long lecture on the crying sin of ingratitude, of which he clearly demonstrated he had been guilty to no ordinary extent in wilfully absenting himself from the society of his anxious friends, and still more in endeavouring to escape from them after so much trouble and expense had been incurred in his recovery. Mr. Fagin laid great stress on the fact of his having taken Oliver in and cherished him, when without his timely aid he might have perished with hunger; and related the dismal and affecting history of a young lad whom in his philanthropy he had succoured under parallel circumstances, but who, proving unworthy of his confidence, and evincing a desire to communicate with the police, had unfortunately come to be hung at the Old Bailey one morning. Mr. Fagin did not seek to conceal his share in the catastrophe, but lamented with tears in his eyes that the wrong-headed and treacherous behaviour of the young person in question had rendered it necessary that he should become the victim of certain evidence for the crown, which, if it were not precisely true, was indispensably necessary for the safety of him (Mr. Fagin), and a few select friends. Mr. Fagin concluded by drawing a rather disagreeable picture of the discomforts of hanging, and, with great friendliness and politeness of manner, expressed his anxious hope that he might never be obliged to submit Oliver Twist to that unpleasant operation.

En écoutant M. Fagin, le petit Olivier tremblait de tous ses membres, bien qu’il ne comprît qu’imparfaitement les sinistres menaces contenues dans ces paroles. Il savait par expérience que la justice pouvait confondre l’innocent avec le coupable, quand par hasard elle les trouvait de compagnie ; en se rappelant la nature ordinaire des altercations de Fagin avec M. Sikes, il fut porté à croire que déjà le juif avait plus d’une fois mis à exécution son plan pour réprimer les indiscrétions et faire disparaître les personnes trop communicatives. Il avait déjà saisi certaines allusions à quelque ancienne machination de ce genre. Il leva timidement les yeux, et rencontra le regard scrutateur du juif ; il comprit que sa pâleur et son effroi n’avaient pas échappé au vieux scélérat, qui semblait même y prendre plaisir.

Little Oliver's blood ran cold as he listened to the Jew's words, and imperfectly comprehended the dark threats conveyed in them. That it was possible even for justice itself to confound the innocent with the guilty when they were in accidental companionship, he knew already; and that deeply-laid plans for the destruction of inconveniently-knowing, or over-communicative persons, had been really devised and carried out by the old Jew on more occasions than one, he thought by no means unlikely when he recollected the general nature of the altercations between that gentleman and Mr. Sikes, which seemed to bear reference to some foregone conspiracy of the kind. As he glanced timidly up, and met the Jew's searching look, he felt that his pale face and trembling limbs were neither unnoticed, nor unrelished, by the wary villain.

Un affreux sourire passa sur le visage de Fagin ; il donna à Olivier une petite tape sur la tête, et lui dit que, s’il était bien tranquille et se mettait à la besogne, ils deviendraient une paire d’amis ; puis il prit son chapeau, endossa une vieille redingote rapiécée, et sortit en fermant derrière lui la porte à double tour.

The Jew smiled hideously, and, patting Oliver on the head, said that if he kept himself quiet, and applied himself to business, he saw they would be very good friends yet. Then taking his hat, and covering himself up in an old patched great-coat, he went out and locked the room-door behind him.

Pendant toute cette journée et pendant les jours suivants, Olivier resta seul, depuis le matin de bonne heure jusqu’à minuit.

Abandonné pendant de longues heures à ses pensées, il se reportait sans cesse vers ses bons amis de Pentonville, et songeait avec amertume à la fâcheuse opinion qu’ils devaient avoir de lui. Au bout d’une semaine, le juif ne ferma plus à clef la porte de la chambre, et Olivier eut la liberté de rôder dans la maison.

And so Oliver remained all that day, and for the greater part of many subsequent days, seeing nobody between early morning and midnight, and left during the long hours to commune with his own thoughts; which never failing to revert to his kind friends, and the opinion they must long ago have formed of him, were sad indeed. After the lapse of a week or so, the Jew left the room-door unlocked, and he was at liberty to wander about the house.

C’était un triste séjour. Les pièces du haut étaient garnies de grands panneaux de boiserie, avec de larges portes, et des corniches qui, bien que noircies par le temps et couvertes de poussière, laissaient apercevoir des sculptures variées. Olivier en conclut que jadis, longtemps avant la naissance du juif, cette maison avait appartenu à des gens d’une classe plus élevée, et que peut-être, tout affreuse et délabrée qu’elle était maintenant, elle avait été alors une demeure joyeuse et élégante.

It was a very dirty place; but the rooms up stairs had great high wooden mantel-pieces and large doors, with paneled walls and cornices to the ceilings, which, although they were black with neglect and dust, were ornamented in various ways; from all of which tokens Oliver concluded that a long time ago, before the old Jew was born, it had belonged to better people, and had perhaps been quite gay and handsome, dismal and dreary as it looked now.

Des araignées avaient tendu leurs toiles à tous les angles des murs et le long des plafonds ; quelquefois, tandis qu’Olivier arpentait doucement la chambre, une souris se mettait à trotter sur le plancher, et se sauvait épouvantée dans son trou : c’étaient là les seuls êtres vivants qu’il pût voir ou entendre ; souvent, quand la nuit tombait, et qu’il était fatigué d’errer de chambre en chambre, il allait se blottir dans un coin de l’allée qui donnait sur la rue, pour être aussi près que possible de la société des vivants, et il restait là, l’oreille tendue, à compter les heures jusqu’au retour du juif et de ses élèves.

Spiders had built their webs in the angles of the walls and ceilings; and sometimes, when Oliver walked softly into a room, the mice would scamper across the floor, and run back terrified to their holes. With these exceptions, there was neither sight nor sound of any living thing; and often, when it grew dark, and he was tired of wandering from room to room, he would crouch in the corner of the passage by the street-door, to be as near living people as he could, and remain there listening and counting the hours until the Jew or the boys returned.

Dans toutes les chambres, les volets vermoulus des fenêtres étaient soigneusement fermés, et les barreaux qui les retenaient étaient fortement vissés dans le bois ; le jour ne pénétrait que par quelques trous ronds : ce qui donnait aux appartements un aspect encore plus sinistre, et les peuplait d’ombres bizarres. Il y avait, il est vrai, dans un grenier du fond, une fenêtre sans volets, et garnie de barreaux rouillés ; souvent Olivier venait s’y installer pendant des heures entières, et regardait au loin d’un air pensif ; mais il ne pouvait voir qu’une masse confuse de toits et de cheminées noires ; quelquefois, pourtant, une vieille tête grise se montrait aux combles d’une maison éloignée ; mais elle disparaissait aussitôt. D’ailleurs, comme la fenêtre de l’observatoire d’Olivier était condamnée, et que les carreaux étaient obscurcis par une épaisse couche de poussière et de suie, il pouvait à peine distinguer au travers les objets extérieurs ; mais, quant à essayer de se faire voir ou entendre, autant eût valu pour lui être niché dans la boule qui surmonte la cathédrale de Saint-Paul.

In all the rooms the mouldering shutters were fast closed, and the bars which held them were screwed tight into the wood; the only light which was admitted making its way through round holes at the top, which made the rooms more gloomy, and filled them with strange shadows. There was a back-garret window, with rusty bars outside, which had no shutter, and out of which Oliver often gazed with a melancholy face for hours together; but nothing was to be descried from it but a confused and crowded mass of house-tops, blackened chimneys, and gable-ends. Sometimes, indeed, a ragged grizzly head might be seen peering over the parapet-wall of a distant house, but it was quickly withdrawn again; and as the window of Oliver's observatory was nailed down, and dimmed with the rain and smoke of years, it was as much as he could do to make out the forms of the different objects beyond, without making any attempt to be seen or heard,—which he had as much chance of being as if he had been inside the ball of St. Paul's Cathedral.

Un jour que le Matois et maître Bates devaient passer la soirée dehors, le premier de ces jeunes filous se mit en tête d’apporter à sa toilette plus de soin que de coutume ; il n’avait pas souvent, il faut le dire, de faiblesse de ce genre ; en conséquence, il daigna ordonner à Olivier de lui venir en aide.

One afternoon, the Dodger and Master Bates being engaged out that evening, the first-named young gentleman took it into his head to evince some anxiety regarding the decoration of his person (which, to do him justice, was by no means an habitual weakness with him;) and, with this end and aim, he condescendingly commanded Oliver to assist him in his toilet straightway.

Celui-ci était trop enchanté de se rendre utile, trop heureux aussi de voir des visages humains quelque désagréables qu’ils fussent, et trop désireux de se concilier l’affection de ceux qui l’entouraient, quand il pouvait le faire honnêtement, pour hésiter un instant à se plier à la volonté du Matois ; celui-ci s’assit sur la table, et Olivier, mettant un genou en terre, se mit à cirer les bottes de M. Dawkins, ce que ce dernier appelait se faire vernir les trotteuses.

Oliver was but too glad to make himself useful; too happy to have some faces, however bad, to look upon, and too desirous to conciliate those about him when he could honestly do so, to throw any objection in the way of this proposal; so he at once expressed his readiness, and, kneeling on the floor, while the Dodger sat upon the table so that he could take his foot in his lap, he applied himself to a process which Mr. Dawkins designated as "japanning his trotter-cases," and which phrase, rendered into plain English, signifieth cleaning his boots.

Soit que le Matois éprouvât ce sentiment de liberté et d’indépendance que ressent tout animal raisonnable, quand il est assis nonchalamment sur une table, fumant sa pipe, balançant mollement une jambe, tout en faisant cirer ses bottes qu’il n’a pas eu la peine d’ôter et qu’il n’aura pas l’ennui de remettre ; soit que la bonté du tabac éveillât sa sensibilité, ou, que la bonne qualité de la bière influât sur son humeur, il s’abandonna à un élan d’enthousiasme qui contrastait singulièrement avec son caractère habituel ; d’un air pensif il abaissa ses regards sur Olivier, puis, levant la tête, il dit avec un soupir, moitié à part et moitié à maître Bates :

Whether it was the sense of freedom and independence which a rational animal may be supposed to feel when he sits on a table in an easy attitude, smoking a pipe, swinging one leg carelessly to and fro, and having his boots cleaned all the time, without even the past trouble of having taken them off, or the prospective misery of putting them on, to disturb his reflections; or whether it was the goodness of the tobacco that soothed the feelings of the Dodger, or the mildness of the beer that mollified his thoughts, he was evidently tinctured for the nonce with a spice of romance and enthusiasm foreign to his general nature. He looked down on Oliver with a thoughtful countenance for a brief space, and then, raising his head, and heaving a gentle sigh, said, half in abstraction, and half to Master Bates,

« Quel dommage qu’il ne soit pas du métier !

"What a pity it is he isn't a prig!"

— Ah ! oui, dit Charlot Bates ; il refuse son bonheur. »

"Ah!" said Master Charles Bates; "he don't know what's good for him."

Le Matois poussa encore un soupir et reprit sa pipe. Charlot en fit autant, et tous deux fumèrent en silence pendant quelques instants.

The Dodger sighed again, and resumed his pipe, as did Charley Bates. They both smoked for some seconds in silence.

« Je parie que tu ne sais seulement pas ce que c’est que le métier ? dit le Matois d’un air de pitié.

"I suppose you don't even know what a prig is?" said the Dodger mournfully.

— Je crois que si, répondit Olivier en levant vivement la tête : cela veut dire vol… C’est ce que vous faites, n’est-ce pas ? demanda-t-il en se reprenant.

"I think I know that," replied Oliver, hastily looking up. "It's a th—; you're one, are you not?" inquired Oliver, checking himself.

— Oui, répondit le Matois, et j’aurais honte de faire autre chose. » En même temps il mit son chapeau sur l’oreille d’un air tapageur, et regarda maître Bates comme pour l’inviter à dire le contraire, s’il l’osait. « Oui, c’est mon métier ; et c’est celui de Charlot, et de Fagin, et de Sikes, et de Nancy, et de Betty, de nous tous tant que nous sommes, à commencer par Fagin et à finir par le chien, qui ferme la marche.

"I am," replied the Dodger. "I'd scorn to be anythink else." Mr. Dawkins gave his hat a ferocious cock after delivering this sentiment, and looked at Master Bates as if to denote that he would feel obliged by his saying anything to the contrary. "I am," repeated the Dodger; "so's Charley, so's Fagin, so's Sikes, so's Nancy, so's Bet, so we all are, down to the dog, and he's the downiest one of the lot."

— Et qui est le moins disposé à trahir, ajouta Charlot Bates.

"And the least given to peaching," added Charley Bates.

— Ce n’est pas lui, dit le Matois, qui s’aviserait d’aboyer au banc des témoins et d’aller se compromettre ; on pourrait bien l’y attacher et le laisser quinze jours sans manger, qu’il ne bougerait pas.

"He wouldn't so much as bark in a witness-box for fear of committing himself; no, not if you tied him up in one, and left him there without wittles for a fortnight," said the Dodger.

— Il s’en garderait bien ; il n’y a pas de danger, observa Charlot.

"That he wouldn't; not a bit of it," observed Charley.

— C’est un drôle de chien, poursuivit le Matois ; quand il est en société, comme il regarde d’un air menaçant quiconque se met à rire ou à chanter ! Avec ça qu’il ne grogne pas quand il entend jouer du violon, et qu’il ne déteste pas les chiens de toute autre espèce ! Non, il se gêne !

"He's a rum dog. Don't he look fierce at any strange cove that laughs or sings when he's in company!" pursued the Dodger. "Won't he growl at all, when he hears a fiddle playing, and don't he hate other dogs as ain't of his breed!—Oh, no!"

— C’est, ma foi, un parfait chrétien, » dit Charlot.

"He's an out-and-out Christian," said Charley.

Maître Bates voulait seulement dire par là que c’était un chien doué de toutes les qualités, et ne songeait pas que cette remarque offrait un autre sens également juste : car il y a bien des hommes et des femmes qui se donnent pour de parfaits chrétiens, et qui ne ressemblent pas mal au chien de M. Sikes.

This was merely intended as a tribute to the animal's abilities, but it was an appropriate remark in another sense, if Master Bates had only known it; for there are a great many ladies and gentlemen claiming to be out-and-out Christians, between whom and Mr. Sikes's dog there exist very strong and singular points of resemblance.

« C’est bon, c’est bon, dit le Matois en revenant au sujet de la conversation ; ceci n’a rien à faire avec le jeune nigaud ici présent.

"Well, well," said the Dodger, recurring to the point from which they had strayed, with that mindfulness of his profession which influenced all his proceedings. "This hasn't got anything to do with young Green here."

— C’est vrai, dit Charlot. Olivier, pourquoi ne te mets-tu pas au service de Fagin ?

"No more it has," said Charley. "Why don't you put yourself under Fagin, Oliver?"

— Ta fortune serait faite, ajouta le Matois en riant.

"And make your fortun' out of hand?" added the Dodger, with a grin.

— Tu vivrais de tes rentes, et tu ferais le monsieur, comme c’est mon intention, à Pâques ou à la Trinité.

"And so be able to retire on your property, and do the gen-teel, as I mean to in the very next leap-year but four that ever comes, and the forty-second Tuesday in Trinity-week," said Charley Bates.

— Cela ne me plaît pas, répondit timidement Olivier ; je voudrais bien qu’on me permît de m’en aller. J’aimerais mieux m’en aller.

"I don't like it," rejoined Oliver timidly; "I wish they would let me go. I—I—would rather go."

— Et Fagin aime mieux que tu restes, » répliqua Charlot.

"And Fagin would rather not!" rejoined Charley.

Olivier ne le savait que trop ; mais, jugeant dangereux de s’expliquer plus clairement, il soupira et se remit à cirer les bottes du Matois.

Oliver knew this too well; but, thinking it might be dangerous to express his feelings more openly, he only sighed, and went on with his boot-cleaning.

« Allons donc ! s’écria celui-ci ; tu n’as donc pas de cœur, pas d’amour-propre ? Est-ce que tu voudrais vivre aux dépens de tes amis ?

"Go!" exclaimed the Dodger. " Why, where's your spirit? Don't you take any pride out of yourself? Would you go and be dependent on your friends, eh?"

— Oh ! fi donc ! dit maître Bates en tirant deux ou trois foulards de sa poche et en les jetant dans une armoire ; ce serait ignoble.

"Oh, blow that!" said Master Bates, drawing two or three silk handkerchiefs from his pocket, and tossing them into a cupboard, "that's too mean, that is."

— Quant à moi, je ne pourrais pas vivre comme ça, dit le Matois de l’air du plus profond dédain.

"I couldn't do it," said the Dodger, with an air of haughty disgust.

— Ça n’empêche pas que vous abandonnez vos amis, dit Olivier avec un léger sourire, et que vous les laissez punir à votre place.

"You can leave your friends, though," said Oliver with a half-smile, "and let them be punished for what you did."

— Quant à cela, répondit le Matois, c’était par pure considération pour Fagin, parce que les mouchards savent que nous travaillons avec lui ; et, si nous n’avions pas déguerpi, il aurait pu lui en cuire. C’était là le seul motif, n’est-ce pas Charlot ? »

"That," rejoined the Dodger, with a wave of his pipe,—"that was all out of consideration for Fagin, 'cause the traps know that we work together, and he might have got into trouble if we hadn't made our lucky; that was the move, wasn't it, Charley?"

Maître Bates fit un signe d’assentiment, et allait répondre, quand tout à coup le souvenir de la fuite d’Olivier lui revint à l’esprit et le fit pouffer de rire ; il avala la fumée de sa pipe, et resta cinq minutes au moins à tousser et à frapper du pied.

Master Bates nodded assent, and would have spoken, but that the recollection of Oliver's flight came so suddenly upon him, that the smoke he was inhaling got entangled with a laugh, and went up into his head, and down into his throat, and brought on a fit of coughing and stamping about five minutes long.

« Tiens, regarde-moi ça, dit le Matois en tirant de sa poche une poignée de schillings et de pence, voilà ce qui s’appelle mener une jolie existence ! Et à quel jeu gagne-t-on tout cela ? Il ne tient qu’à toi de l’apprendre. Le trésor où j’ai pris cet argent n’est pas encore à sec, va. Et tu ne veux pas en avoir autant, idiot que tu es !

"Look here," said the Dodger, drawing forth a handful of shillings and halfpence. "Here's a jolly life!—what's the odds where it comes from? Here, catch hold; there's plenty more where they were took from. You won't, won't you?—Oh, you precious flat!"

— C’est bien laid, n’est-ce pas, Olivier ? demanda Charlot. Il finira par se faire accrocher, n’est-ce pas ?

"It's naughty, ain't it, Oliver?" inquired Charley Bates. "He'll come to be scragged, won't he?"

— Je ne comprends pas, répondit Olivier.

"I don't know what that means," replied Oliver, looking round.

— Voici à peu près ce que c’est, » dit Charlot. En même temps il saisit un bout de sa cravate, et, le tenant en l’air, il pencha sa tête sur son épaule, et fit craquer ses dents d’une manière singulière, montrant, par cette pantomime expressive, que se faire accrocher ou se faire pendre était une seule et même chose. « Tu comprends maintenant, dit Charlot ; mais vois donc, Jack, comme il me regarde d’un air ébahi… Je n’ai jamais vu pareille innocence ! Il me fera mourir à force de rire, c’est sûr. »

Et maître Bates, après avoir ri aux larmes, reprit sa pipe et se remit à fumer.

"Something in this way, old feller," said Charley. As he said it, Master Bates caught up an end of his neckerchief, and, holding it erect in the air, dropped his head on his shoulder, and jerked a curious sound through his teeth, thereby indicating, by a lively pantomic representation, that scragging and hanging were one and the same thing.

"That's what it means," said Charley. "Look how he stares. Jack. I never did see such prime company as that 'ere boy; he'll be the death of me, I know he will." And Master Charles Bates, having laughed heartily again, resumed his pipe with tears in his eyes.

« Tu n’as pas été bien éduqué, Olivier, dit le Matois en regardant ses bottes avec satisfaction, quand Olivier les eut rendues bien luisantes ; Fagin fera quelque chose de toi pourtant, ou tu serais le premier qui ne répondrait pas par ses progrès à l’habileté de sa direction ; tu ferais mieux de te mettre tout de suite à la besogne, car tu en viendras toujours là un jour ou l’autre, sans même t’en douter, et en attendant tu perds ton temps. »

"You've been brought up bad," said the Dodger, surveying his boots with much satisfaction when Oliver had polished them. "Fagin will make something of you, though, or you'll be the first he ever had that turned out unprofitable. You'd better begin at once, for you'll come to the trade long before you think of it, and you're only losing time, Oliver."

Maître Bates appuya cet avis de force réflexions morales de son cru ; ensuite son ami M. Dawkins et lui entamèrent un long dialogue sur les mille agréments de la vie qu’ils menaient ; ils insinuèrent, à plusieurs reprises, à Olivier, que le meilleur parti qu’il eût à prendre était de mériter au plus vite la bienveillance de Fagin, en s’y prenant comme eux-mêmes l’avaient fait.

Master Bates backed this advice with sundry moral admonitions of his own, which being exhausted, he and his friend Mr. Dawkins launched into a glowing description of the numerous pleasures incidental to the life they led, interspersed with a variety of hints to Oliver that the best thing he could do, would be to secure Fagin's favour without more delay by the same means which they had employed to gain it.

« Et mets-toi bien dans la cervelle, dit le Matois en entendant le juif ouvrir la porte, que si tu n’escamotes pas des toquantes…

"And always put this in your pipe, Nolly," said the Dodger, as the Jew was heard unlocking the door above, "if you don't take fogles and tickers——"

— À quoi bon lui parler ainsi ? remarqua maître Bates ; il ne comprend seulement pas ce que cela veut dire.

"What's the good of talking in that way?" interposed Master Bates "he don't know what you mean."

— Si tu n’escamotes pas des montres et des foulards, reprit le Matois en se servant d’expressions à la portée d’Olivier, d’autres le feront ; tant pis pour ceux qui se les laissent prendre, et tant pis pour toi aussi ; il n’en revient pas un sou de plus à personne, excepté à celui qui met la main dessus ; et tu as autant de droit que celui-là à t’en emparer.

"If you don't take pocket-hankechers and watches," said the Dodger, reducing his conversation to the level of Oliver's capacity, "some other cove will; so that the coves that lose 'em will be all the worse, and you'll be all the worse too, and nobody half a ha'p'orth the better, except the chaps wot gets them—and you've just as good a right to them as they have."

— Sans doute, sans doute, dit le juif qui était entré sans qu’Olivier l’aperçût ; c’est tout simple, mon ami, tu peux en croire le Matois sur parole ; ah ! ah ! en voilà un qui entend à merveille le catéchisme de sa profession ! »

"To be sure,—to be sure!" said the Jew, who had entered unseen by Oliver. "It all lies in a nutshell, my dear—in a nutshell, take the Dodger's word for it. Ha! ha!—he understands the catechism of his trade."

Tout en donnant ainsi son assentiment aux beaux raisonnements du Matois, le vieux juif se frottait les mains d’un air de satisfaction, et s’applaudissait des talents de son élève.

The old man rubbed his hands gleefully together as he corroborated the Dodger's reasoning in these terms, and chuckled with delight at his pupil's proficiency.

La conversation en resta là, car le Juif était rentré en compagnie de miss Betty et d’un monsieur qu’Olivier n’avait pas encore vu, mais que le Matois salua du nom de Tom Chitling.

The conversation proceeded no farther at this time, for the Jew had returned home accompanied by Miss Betsy, and a gentleman whom Oliver had never seen before, but who was accosted by the Dodger as Tom Chitling, and who, having lingered on the stairs to exchange a few gallantries with the lady, now made his appearance.

M. Chitling était plus âgé que le Matois et comptait environ dix-huit printemps ; mais il avait, à l’égard de son jeune confrère, un ton de déférence qui semblait indiquer qu’il se reconnaissait un peu inférieur à lui en génie et en habileté dans l’exercice de sa profession. Il avait de petits yeux qu’il clignait sans cesse, et la figure gravée de petite vérole. Une casquette de loutre, une veste de gros drap brun, un méchant pantalon de futaine et un tablier, composaient tout son costume ; à dire vrai, sa garde-robe n’était plus présentable ; mais il s’excusa près de la compagnie en disant qu’il avait fini son temps depuis une heure à peine, et qu’ayant toujours porté le costume réglementaire, depuis six semaines, il n’avait pas eu le loisir de s’occuper de ses effets. M. Chitling ajouta, d’un ton très courroucé, qu’on avait adopté là-bas un nouveau système de fumigation pour les vêtements, système infernal et inconstitutionnel, qui les brûlait sans qu’on eût aucun recours contre une telle injustice ; il s’éleva aussi avec force contre l’usage adopté de couper les cheveux des gens, et déclara cette mesure absolument illégale ; enfin il termina ses observations en affirmant que, pendant quarante-deux mortelles journées de travail forcé, il n’avait pas avalé une goutte de n’importe quoi, et qu’il consentait à être empalé, s’il n’avait pas le gosier aussi sec qu’un four à chaux.

Mr. Chitling was older in years than the Dodger, having perhaps numbered eighteen winters; but there was a degree of deference in his deportment towards that young gentleman which seemed to indicate that he felt himself conscious of a slight inferiority in point of genius and professional acquirements. He had small twinkling eyes, and a pock-marked face; wore a fur cap, a dark corduroy jacket, greasy fustian trousers, and an apron. His wardrobe was, in truth, rather out of repair; but he excused himself to the company by stating that his "time" was only out an hour before, and that, in consequence of having worn the regimentals for six weeks past, he had not been able to bestow any attention on his private clothes. Mr. Chitling added, with strong marks of irritation, that the new way of fumigating clothes up yonder was infernal unconstitutional, for it burnt holes in them, and there was no remedy against the county; the same remark he considered to apply to the regulation mode of cutting the hair, which he held to be decidedly unlawful. Mr. Chitling wound up his observations by stating that he had not touched a drop of anything for forty-two mortal long hard-working days, and that he "wished he might be busted if he wasn't as dry as a lime-basket."

« Olivier, demanda le juif, tandis que les jeunes filous mettaient sur la table une bouteille d’eau-de-vie, d’où penses-tu qu’arrive monsieur ?

"Where do you think the gentleman has come from, Oliver?" inquired the Jew with a grin, as the other boys put a bottle of spirits on the table.

— Je… ne sais pas, monsieur, répondit l’enfant.

"I—I—don't know, sir," replied Oliver.

— Qu’est-ce que c’est que celui-là ? demanda Tom Chitling en jetant sur Olivier un regard de dédain.

"Who's that?" inquired Tom Chitling, casting a contemptuous look at Oliver.

— Un de mes jeunes amis, mon cher, répliqua le juif.

"A young friend of mine, my dear," replied the Jew.

— Eh bien ! il a de la chance, dit le jeune homme en regardant Fagin d’un air d’intelligence ; ne t’inquiète pas de savoir d’où je viens, mon garçon. Tu prendras assez vite le même chemin, j’en gagerais bien un écu. »

"He's in luck then," said the young man, with a meaning look at Fagin. "Never mind where I came from, young 'un; you'll find your way there soon enough, I'll bet a crown!"

Les jeunes voleurs rirent de cette saillie, et, après quelques plaisanteries sur le même sujet, ils échangèrent avec Fagin quelques mots à voix basse, et quittèrent la chambre.

At this sally the boys laughed, and, after some more jokes on the same subject, exchanged a few short whispers with Fagin, and withdrew.

Après avoir causé un instant tête à tête, le nouveau venu et Fagin allèrent s’asseoir auprès du feu. Le juif dit à Olivier de venir prendre place près de lui, et fit tomber la conversation sur les sujets les plus propres à intéresser ses auditeurs. Il s’étendit sur les grands avantages du métier, sur l’habileté du Matois, la bonne humeur de Charlot Bates et la libéralité de lui, Fagin. Quand il eut épuisé tous ces sujets, comme M. Chitling tombait de fatigue (effet ordinaire d’un séjour de quelques semaines à la maison de correction), miss Betty se retira, et la société se sépara pour aller dormir.

After some words apart between the last comer and Fagin, they drew their chairs towards the fire; and the Jew, telling Oliver to come and sit by him, led the conversation to the topics most calculated to interest his hearers. These were, the great advantages of the trade, the proficiency of the Dodger, the amiability of Charley Bates, and the liberality of the Jew himself. At length these subjects displayed signs of being thoroughly exhausted, and Mr. Chitling did the same (for the house of correction becomes fatiguing after a week or two); Miss Betsy accordingly withdrew, and left the party to their repose.

À partir de ce jour, Olivier ne resta presque jamais seul ; il fut continuellement en rapport avec les deux jeunes filous, qui jouaient chaque matin avec le juif à leur jeu favori ; était-ce pour les rendre plus adroits, ou pour former peu à peu Olivier ? à cela M. Fagin eût pu répondre mieux que personne. Parfois le vieux scélérat leur contait des histoires d’escroquerie de sa jeunesse, d’une manière si plaisante et si originale, qu’Olivier ne pouvait s’empêcher de rire de tout son cœur, et de montrer qu’en dépit de la délicatesse de ses sentiments, il prenait plaisir à ces récits.

From this day Oliver was seldom left alone, but was placed in almost constant communication with the two boys, who played the old game with the Jew every day,—whether for their own improvement or Oliver's, Mr. Fagin best knew. At other times the old man would tell them stories of robberies he had committed in his younger days, mixed up with so much that was droll and curious, that Oliver could not help laughing heartily, and showing that he was amused in spite of all his better feelings.

En un mot, le vieux misérable tenait l’enfant dans ses filets ; après l’avoir amené, par la solitude et la tristesse, à préférer une société quelconque à l’isolement dans cet affreux séjour, sans autre passe-temps que ses tristes pensées, il versait peu à peu dans son cœur le poison sur lequel il comptait pour le corrompre et le souiller à tout jamais.

In short, the wily old Jew had the boy in his toils; and, having prepared his mind, by solitude and gloom, to prefer any society to the companionship of his own sad thoughts in such a dreary place, was now slowly instilling into his soul the poison which he hoped would blacken it and change its hue for ever.