Olivier Twist
de Charles Dickens
(1838)
Traduction par Alfred Gérardin
sous la direction de P. Lorain (1893)

Oliver Twist
by Charles Dickens
(1838)

CHAPITRE XVI.
Ce que devint Olivier Twist, après qu’il eut été réclamé par Nancy.

Chapter 16
Relates what became of oliver twist, after he had been claimed by nancy.

Après avoir franchi nombre de rues étroites et de passages détournés, Sikes, Nancy et Olivier arrivèrent à un vaste espace découvert, que des claies et des parcs à troupeaux désignaient pour un marché au bétail. Là, Sikes ralentit le pas, car la jeune fille ne pouvait soutenir plus longtemps l’allure rapide qu’ils avaient prise jusqu’alors ; il se tourna vers Olivier, et lui enjoignit d’un ton brutal de prendre la main de Nancy.

The narrow streets and courts at length terminated in a large open space, scattered about which, were pens for beasts, and other indications of a cattle-market. Sikes slackened his pace when they reached this spot, the girl being quite unable to support any longer the rapid rate at which they had hitherto walked. Turning to Oliver, he roughly commanded him to take hold of Nancy's hand.

« M’entends-tu ? » gronda-t-il en voyant Olivier hésiter et regarder aux alentours.

"Do you hear?" growled Sikes, as Oliver hesitated, and looked round.

Ils étaient dans un endroit sombre, loin de tout passant, et Olivier ne vit que trop clairement qu’il n’y avait pas de résistance possible ; il tendit la main à Nancy qui la lui serra étroitement.

They were in a dark corner, quite out of the track of passengers, and Oliver saw but too plainly that resistance would be of no avail. He held out his hand, which Nancy clasped tight in hers.

« Donne-moi l’autre, dit Sikes ; ici, Turc ! »

"Give me the other," said Sikes, seizing Oliver's unoccupied hand. "Here, Bull's-eye!"

Le chien leva la tête en grondant.

The dog looked up, and growled.

« Tiens, mon brave, ajouta Sikes en mettant la main sur la gorge d’Olivier et en proférant un affreux jurement, s’il souffle un mot, jette toi là-dessus ! tu comprends ? »

"See here, boy!" said Sikes, putting his other hand to Oliver's throat, and uttering a savage oath; "if he speaks ever so soft a word, hold him! D'ye mind?"

Le chien grogna de nouveau, se lécha le museau, et regarda Olivier comme s’il avait envie de lui sauter à la gorge, sans plus tarder.

The dog growled again, and, licking his lips, eyed Oliver as if he were anxious to attach himself to his windpipe without any unnecessary delay.

« Il le ferait comme je le lui dis, mille tonnerres ! dit Sikes en regardant son chien d’un œil féroce et satisfait.

"He's as willing as a Christian, strike me blind if he isn't!" said Sikes, regarding the animal with a kind of grim and ferocious approval.

— Maintenant, tu sais ce qui t’attend, jeune homme ; ainsi crie, si l’envie t’en prend ; le chien se chargera bien de te faire taire ; allons, plus vite que ça. »

"Now, you know what you've got to expect, master, so call away as quick as you like; the dog will soon stop that game. Get on, young 'un!"

Turc remua la queue pour remercier son maître de ces paroles caressantes, auxquelles il n’était pas habitué ; puis il poussa un nouveau grognement à l’adresse d’Olivier, et prit les devants.

Bull's-eye wagged his tail in acknowledgment of this unusually endearing form of speech, and, giving vent to another admonitory growl for the benefit of Oliver, led the way onward.

C’était Smithfield qu’ils traversaient ; c’eût été Grosvenor-Square, qu’Olivier n’en eût pas su davantage. La nuit était sombre et brumeuse. L’éclairage des boutiques se voyait à peine à travers l’épaisseur du brouillard, qui augmentait à chaque instant et enveloppait de ténèbres les rues et les maisons ; l’aspect de ces lieux n’en était que plus étrange pour Olivier, et son anxiété plus grande.

It was Smithfield that they were crossing, although it might have been Grosvenor Square, for anything Oliver knew to the contrary. The night was dark and foggy. The lights in the shops could scarcely struggle through the heavy mist, which thickened every moment and shrouded the streets and houses in gloom, rendering the strange place still stranger in Oliver's eyes, and making his uncertainty the more dismal and depressing.

Ils marchaient d’un pas précipité, quand l’horloge d’une église voisine sonna l’heure ; au premier coup, Sikes et Nancy firent halte, et prêtèrent l’oreille.

They had hurried on a few paces, when a deep church-bell struck the hour. With its first stroke his two conductors stopped, and turned their heads in the direction whence the sound proceeded.

« Huit heures, Guillaume, dit Nancy.

"Eight o'clock. Bill," said Nancy, when the bell ceased.

— À quoi bon me dire ça ? je l’entends bien, n’est-ce pas ? répondit Sikes.

"What's the good of telling me that; I can hear it, can't I?" replied Sikes.

— Et eux, je voudrais bien savoir s’ils peuvent l’entendre, dit Nancy.

"I wonder whether they can hear it," said Nancy.

— Sans doute qu’ils le peuvent, reprit Sikes. Quand on m’a coffré, c’était l’époque de la foire de la Saint-Barthélemy, et il n’y avait pas dans toute la foire une méchante trompette dont je n’entendisse le vacarme ; quand j’étais sous les verrous le soir, le tumulte et le tapage du dehors rendaient si affreux le silence de la damnée vieille prison, que j’étais tenté de me briser la tête contre les ferrures de la porte.

"Of course they can," replied Sikes. "It was Bartlemy time when I was shopped, and there warn't a penny trumpet in the fair as I couldn't hear the squeaking on. Arter I was locked up for the night, the row and din outside made the thundering old jail so silent, that I could almost have beat my head out against the iron plates of the door."

— Pauvres garçons ! dit Nancy, le visage toujours tourné vers le point où l’horloge s’était fait entendre ; quel dommage, Guillaume, de si beaux garçons !

"Poor fellows!" said Nancy, who still had her face turned towards the quarter in which the bell had sounded. "Oh, Bill, such fine young chaps as them!"

— Voilà bien les femmes, répondit Sikes, elles ne font attention qu’à ça. De si beaux garçons ! Eh bien ! s’ils ne sont pas encore morts, ils n’en valent pas mieux ; ainsi n’en parlons plus. »

"Yes; that's all you women think of," answered Sikes. "Fine young chaps! Well, they're as good as dead, so it don't much matter."

Il semblait, en même temps, réprimer un mouvement de jalousie, et serrant plus fort la main d’Olivier, il lui dit d’avancer.

With this consolation Mr. Sikes appeared to repress a rising tendency to jealousy, and, clasping Oliver's wrist more firmly, told him to step out again.

« Une minute, dit la jeune fille ; je ne passerais pas si vite par ici s’il s’agissait pour toi, Guillaume, d’être pendu le lendemain à huit heures ; il aurait beau y avoir de la neige, et je n’aurais pas de châle pour me couvrir, que je ferais le tour de cette place jusqu’à extinction.

"Wait a minute," said the girl: "I wouldn't hurry by, if it was you that was coming out to be hung the next time eight o'clock struck, Bill. I'd walk round and round the place till I dropped, if the snow was on the ground, and I hadn't a shawl to cover me."

— À quoi que ça m’avancerait ? demanda le brutal Sikes ; à moins que tu puisses me passer une lime et vingt aunes de bonne corde, tu ferais cinquante milles, ou tu ne bougerais pas, que ça serait tout de même, pour le bien que ça me ferait. Allons, en route, et ne restons pas là une heure à faire des phrases. »

"And what good would that do?" inquired the unsentimental Mr. Sikes. "Unless you could pitch over a file and twenty yards of good stout rope, you might as well be walking fifty mile off, or not walking at all, for all the good it would do me. Come on, will you, and don't stand preaching there."

La jeune fille éclata de rire, rajusta son châle, et ils se remirent à marcher ; mais Olivier sentit trembler la main de Nancy : il la regarda en passant sous un bec de gaz, et vit qu’elle était pâle comme la mort.

The girl burst into a laugh, drew her shawl more closely round her, and they walked away. But Oliver felt her hand tremble; and, looking up in her face as they passed a gas-lamp, saw that it had turned a deadly white.

Ils marchèrent, pendant une demi-heure, par des rues sales et peu fréquentées, et les quelques individus qu’ils rencontrèrent avaient tout l’air d’occuper dans la société une position semblable à celle de M. Sikes ; enfin ils s’engagèrent dans une ruelle encore plus sale que les autres, et pleine de boutiques de fripiers. Le chien courut en avant, comme s’il comprenait que la vigilance était maintenant inutile, et s’arrêta à la porte d’une boutique fermée et en apparence inoccupée ; car la maison tombait en ruines, et un écriteau cloué sur la porte, et qui semblait fixé là depuis bien des années, annonçait qu’elle était à louer.

They walked on, by little-frequented and dirty ways, for a full half-hour, meeting very few people, and those they did meet, appearing from their looks to hold much the same position in society as Mr. Sikes himself. At length they turned into a very filthy narrow street, nearly full of old-clothes shops; the dog, running forward as if conscious that there was no further occasion for his keeping on guard, stopped before the door of a shop which was closed and apparently untenanted, for the house was in a ruinous condition, and upon the door was nailed a board intimating that it was to let, which looked as if it had hung there for many years.

« Tout va bien, dit Sikes, » après avoir jeté autour de lui un regard scrutateur.

"All right," said Sikes, glancing cautiously about.

Nancy passa la main sous les volets, et Olivier entendit le bruit d’une sonnette. Ils traversèrent la rue et attendirent quelques instants sous une lanterne ; on entendit lever un châssis avec précaution, et presque au même instant la porte s’ouvrit doucement. Sans plus de cérémonie, M. Sikes prit au collet l’enfant saisi de terreur, et tous trois se trouvèrent bientôt dans la maison.

Nancy stooped below the shutters, and Oliver heard the sound of a bell. They crossed to the opposite side of the street, and stood for a few moments under a lamp. A noise, as if a sash-window were gently raised, was heard, and soon afterwards the door softly opened; upon which Mr. Sikes seized the terrified boy by the collar with very little ceremony, and all three were quickly inside the house.

L’allée était complètement sombre, et ils attendirent que la personne qui les avait introduits eût remis en place la chaîne et les barres de fer qui barricadaient la porte.

The passage was perfectly dark, and they waited while the person who had let them in chained and barred the door.

« Il n’y a personne ? demanda Sikes.

"Anybody here." inquired Sikes.

— Non, répondit une voix qu’Olivier crut reconnaître.

"No," replied a voice, which Oliver thought he had heard before.

— Le vieux est-il là ? ajouta le brigand.

"Is the old 'un here?" asked the robber.

— Oui, répondit la voix, et il avait l’oreille basse en vous attendant. Va-t-il être content de vous voir ! plus que ça de chance ! »

"Yes," replied the voice; "and precious down in the mouth he has been. Won't he be glad to see you? Oh, no!"

Le style de cette réponse, aussi bien que la voix de celui qui parlait, n’étaient pas inconnus à Olivier ; mais il était impossible, dans l’obscurité, de voir quel était cet interlocuteur.

The style of this reply, as well as the voice which delivered it, seemed familiar to Oliver's ears; but it was impossible to distinguish even the form of the speaker in the darkness.

« Éclaire-nous, dit Sikes ; autrement nous allons nous casser le cou ou marcher sur les pattes du chien, et, alors, gare aux jambes, je ne vous dis que ça.

"Let's have a glim," said Sikes, "or we shall go breaking our necks, or treading on the dog. Look after your legs if you do, that's all."

— Attendez un instant et vous aurez de la lumière, » répondit la voix. On entendit les pas de quelqu’un qui s’éloignait, et au bout d’une minute on vit paraître le sieur Jack Dawkins, autrement dit le rusé Matois, tenant une chandelle fichée dans un bâton fendu.

"Stand still a moment, and I'll get you one," replied the voice. The receding footsteps of the speaker were heard, and in another minute the form of Mr. John Dawkins, otherwise the artful Dodger, appeared, bearing in his right hand a tallow candle stuck in the end of a cleft stick.

Le jeune filou ne s’arrêta pas à renouer connaissance avec Olivier autrement que par une grimace, et fit signe aux visiteurs de le suivre au bas de l’escalier ; ils traversèrent une cuisine où l’on ne voyait que les quatre murs, et ouvrant la porte d’une pièce basse et humide, qui donnait sur une petite cour fangeuse, ils furent accueillis par de grands éclats de rire.

The young gentleman did not stop to bestow any other mark of recognition upon Oliver than a humorous grin; but, turning away, beckoned the visiters to follow him down a flight of stairs. They crossed an empty kitchen, and, opening the door of a low earthy-smelling room, which seemed to have been built in a small back-yard were received with a shout of laughter.

« Oh ! la bonne tête ! s’écria maître Charles Bates, en riant à se tenir les côtes. Le voilà ! ah ! le voilà ! regardez-le donc, Fagin : mais voyez donc la mine qu’il fait ! c’est trop fort ! En voilà une bonne farce ! Je n’en puis plus ; il y a de quoi mourir de rire. Tenez-moi, ou j’étouffe ! »

"Oh, my wig, my wig!" cried Master Charles Bates, from whose lungs the laughter had proceeded; "here he is!—oh, cry, here he is! Oh, Fagin, look at him; Fagin, do look at him! I can't bear it; it is such a jolly game, I can't bear it. Hold me, somebody, while I laugh it out."

La gaieté de maître Bates n’eut plus de bornes ; il se laissa tomber tout de son long sur le plancher, agitant convulsivement ses jambes, et pendant cinq minutes il ne put modérer ses transports. Enfin il se remit sur pied, saisit la chandelle que tenait le Matois, et s’approchant d’Olivier, il l’examina des pieds à la tête, tandis que le juif, ôtant son bonnet, saluait respectueusement et à plusieurs reprises l’enfant abasourdi ; quant au Matois, sournois comme il l’était, et peu enclin à rire dès qu’il avait l’occasion d’exercer ses talents, il fouillait les poches d’Olivier avec un soin minutieux.

With this irrepressible ebullition of mirth, Master Bates laid himself flat on the floor, and kicked convulsively for five minutes in an ecstasy of facetious joy. Then, jumping to his feet, he snatched the cleft stick from the Dodger, and, advancing to Oliver, viewed him round and round, while the Jew, taking off his nightcap, made a great number of low bows to the bewildered boy; the Artful meantime, who was of a rather saturnine disposition, and seldom gave way to merriment when it interfered with business, rifling his pockets with steady assiduity.

« Voyez donc, Fagin, comme il est attifé ! dit Charlot en approchant tellement la lumière du vêtement neuf d’Olivier, qu’il faillit l’enflammer ; regardez-moi ça. Drap numéro un, et quelle coupe de muscadin ! oh ! c’est trop drôle ! Et des livres, encore ; mais, Fagin, c’est un monsieur tout craché.

"Look at his togs, Fagin!" said Charley, putting the light so close to Oliver's new jacket as nearly to set him on fire. "Look at his togs!—superfine cloth, and the heavy-swell cut! Oh, my eye, what a game! And his books, too;—nothing but a gentleman, Fagin!"

— Charmé de vous voir en si bon état, mon cher, dit le juif en saluant ironiquement Olivier jusqu’à terre ; le Matois vous donnera un autre vêtement, mon cher, de crainte que vous n’abîmiez votre habit des dimanches. Pourquoi ne pas nous avoir écrit, mon cher, pour nous prévenir de votre arrivée ? nous aurions eu un souper tout chaud à vous offrir. »

"Delighted to see you looking so well, my dear," said the Jew, bowing with mock humility. "The Artful shall give you another suit, my dear, for fear you should spoil that Sunday one. Why didn't you write, my dear, and say you were coming?—we'd have got something warm for supper."

À ces mots, maître Bates fut repris d’un fou rire, qui dérida Fagin lui-même et fit sourire le Matois. Mais comme ce dernier tirait à l’instant même, de la poche d’Olivier, le billet de banque de cinq guinées, on ne peut dire si ce fut l’explosion de joie de Bates ou cette découverte qui le fit sourire.

At this, Master Bates roared again: so loud that Fagin himself relaxed, and even the Dodger smiled, but as the Artful drew forth the five-pound note at that instant, it is doubtful whether the sally or the discovery awakened his merriment.

« Oh ! oh ! qu’est-ce que c’est que ça ? demanda Sikes en s’avançant vers le juif, qui allait empocher le billet. Cela m’appartient, Fagin.

"Hallo! what's that?" inquired Sikes, stepping forward as the Jew seized the note. "That's mine, Fagin."

— Non, mon ami, non, dit le juif ; c’est à moi, Guillaume, c’est à moi. Vous aurez les livres.

"No, no, my dear," said the Jew. "Mine, Bill, mine. You shall have the books."

— Si on ose dire que ce n’est pas à moi, reprit Sikes en mettant son chapeau d’un air résolu, c’est-à-dire à moi et à Nancy, je remmène l’enfant. »

"If that ain't mine!" said Sikes, putting on his hat with a determined air,—"mine and Nancy's, that is,—I'll take the boy back again."

Le juif tressaillit, et Olivier aussi, quoique pour un motif bien différent ; il espérait que la dispute aurait pour effet de le remettre en liberté.

The Jew started, and Oliver started too, though from a very different cause, for he hoped that the dispute might really end in his being taken back.

« Voyons, dit Sikes, voulez-vous me donner ça, oui ou non ?

"Come, hand over, will you?" said Sikes.

— Ce n’est pas bien, Guillaume ; n’est-ce pas, Nancy, que ce n’est pas bien ? demanda le juif.

"This is hardly fair, Bill; hardly fair, is it, Nancy?" inquired the Jew.

— Que ce soit bien ou mal, répliqua Sikes, donnez-moi ça, vous dis-je ! Est-ce que vous vous figurez que Nancy et moi nous n’avons rien de mieux à faire que de perdre notre temps à donner la chasse au premier garçon qui se fera coffrer à cause de vous ? Donnez-moi ça, vieux ladre, vieille momie, entendez-vous ! »

"Fair, or not fair," retorted Sikes, "hand it over, I tell you! Do you think Nancy and me has got nothing else to do with our precious time but to spend it in scouting arter and kidnapping every young boy as gets grabbed through you? Give it here, you avaricious old skeleton; give it here!"

Tout en faisant ces amicales remontrances, M. Sikes saisit le billet que le juif tenait entre le pouce et l’index, puis regardant froidement Fagin dans le blanc des yeux, il plia le billet en dix et l’enferma dans un nœud qu’il fit à sa cravate.

With this gentle remonstrance, Mr. Sikes plucked the note from between the Jew's finger and thumb; and, looking the old man coolly in the face, folded it up small, and tied it in his neckerchief.

« Voilà pour notre peine, dit Sikes, et ce n’est pas moitié de ce que ça valait : quant à vous, gardez les livres, si vous aimez la lecture, ou sinon, vendez-les.

"That's for our share of the trouble," said Sikes; "and not half enough, neither. You may keep the books, if you're fond of reading, and if not, you can sell 'em."

— C’est très intéressant, dit Charlot Bates, qui feignait de lire un des volumes en question, en faisant mille grimaces ; beau style ! hein, Olivier ? » Et, en voyant l’air piteux de celui-ci, maître Bates, qui avait le don de saisir en toutes choses le côté comique, s’abandonna à un nouveau transport de gaieté plus bruyant que le premier.

"They're very pretty," said Charley Bates, who with sundry grimaces had been affecting to read one of the volumes in question; "beautiful writing, isn't it, Oliver?" and at sight of the dismayed look with which Oliver regarded his tormentors, Master Bates, who was blessed with a lively sense of the ludicrous, fell into another ecstasy more boisterous than the first.

« Ils appartiennent au vieux monsieur, dit Olivier en se tordant les mains ; au bon et généreux vieux monsieur qui m’a reçu chez lui, qui m’a soigné quand j’étais mourant ; renvoyez-les-lui, je vous en conjure ; renvoyez-lui les livres et l’argent ; gardez-moi ici toute ma vie ; mais je vous en prie, je vous en supplie, renvoyez-les-lui. Il croira que je l’ai volé ! La vieille dame, et tous ceux qui ont été si bons pour moi, croiront que je suis un voleur ; oh ! ayez pitié de moi et renvoyez-les-lui ! »

"They belong to the old gentleman," said Oliver, wringing his hands,—"to the good kind old gentleman who took me into his house, and had me nursed when I was near dying of the fever. Oh, pray send them back; send him back the books and money. Keep me here all my life long; but pray, pray send them back. He'll think I stole them;—the old lady, all of them that were so kind to me, will think I stole them. Oh, do have mercy upon me, and send them back!"

En parlant ainsi, avec l’énergie que donne une poignante douleur, Olivier tomba à genoux aux pieds du juif, en joignant les mains d’un air suppliant et désespéré.

With these words, which were uttered with all the energy of passionate grief, Oliver fell upon his knees at the Jew's feet, and beat his hands together in perfect desperation.

« Ce garçon a raison, observa Fagin en jetant autour de lui un coup d’œil sournois, et en fronçant tant qu’il pouvait ses affreux sourcils. Tu as raison, Olivier, tu as raison. On croira que tu es un voleur ; ah ! ah ! ajouta-t-il en se frottant les mains ; ça se trouve à merveille, et nous ne pouvions rien souhaiter de mieux.

"The boy's right," remarked Fagin, looking covertly round, and knitting his shaggy eyebrows into a hard knot. "You're right, Oliver, you're right; they will think you have stolen 'em. Ha! ha!" chuckled the Jew, rubbing his hands; "it couldn't have happened better if we had chosen our time!"

— Sans doute, répondit Sikes ; j’y ai songé dès que je l’ai vu entrer dans Clerkenwell avec ses livres sous le bras. C’est tout simple, il faut que ce soient des gens confits en dévotion : autrement ils ne l’auraient pas pris chez eux. Ils ne le rechercheront pas, de crainte d’être obligés à des poursuites pour le faire enfermer ; il est en sûreté comme ça. »

"Of course it couldn't," replied Sikes; "I know'd that, directly I see him coming through Clerkenwell with the books under his arm. It's all right enough. They're soft-hearted psalm-singers, or they wouldn't have taken him in at all, and they'll ask no questions arter him, fear they should be obliged to prosecute, and so get him lagged. He's safe enough."

Pendant ce dialogue, Olivier regardait tour à tour Fagin et Sikes d’un œil égaré, et comme s’il avait à peine conscience de ce qui se passait autour de lui ; mais aux derniers mots de Guillaume Sikes il se releva subitement, et s’élança, tout effaré, hors de la chambre, en criant au secours, de manière à réveiller tous les échos de la vieille maison délabrée.

Oliver had looked from one to the other while these words were being spoken, as if he were bewildered, and could scarcely understand what passed; but when Bill Sikes concluded, he jumped suddenly to his feet, and tore wildly from the room, uttering shrieks for help which made the bare old house echo to the roof.

« Ne laisse pas sortir ton chien, Guillaume ! s’écria Nancy en se précipitant vers la porte et en la fermant sur le juif et ses deux élèves, qui s’étaient élancés à la poursuite d’Olivier. Ne laisse pas sortir ton chien ; il mettrait cet enfant en pièces.

"Keep back the dog, Bill!" cried Nancy, springing before the door, and closing it as the Jew and his two pupils darted out in pursuit; "keep back the dog; he'll tear the boy to pieces."

— Ce serait bien fait ! dit Sikes en se débattant pour se dégager de l’étreinte de la jeune fille. Lâche-moi, ou je te brise la tête contre le mur.

"Serve him right!" cried Sikes, struggling to disengage himself from the girl's grasp. "Stand off from me, or I'll split your skull against the wall."

— Ça m’est égal, Guillaume, ça m’est égal, criait la jeune fille en luttant énergiquement contre cet homme ; l’enfant ne sera pas déchiré par le chien, ou tu me tueras la première.

"I don't care for that, Bill; I don't care for that," screamed the girl, struggling violently with the man: "the child shan't be torn down by the dog, unless you kill me first."

— Tu vas voir ! dit Sikes en grinçant des dents. Ôte-toi de là, ou ce sera l’affaire d’un instant. »

"Shan't he!" said Sikes, setting his teeth fiercely. "I'll soon do that, if you don't keep off."

Le brigand lança la jeune fille à l’autre bout de la chambre… juste au moment où le juif et ses deux élèves rentraient, ramenant Olivier après eux.

The housebreaker flung the girl from him to the further end of the room, just as the Jew and the two boys returned, dragging Oliver among them.

« Eh bien ! qu’est-ce ? dit le juif.

"What's the matter here?" said the Jew, looking round.

— Je crois que cette fille est devenue folle, répondit Sikes d’un air farouche.

"The girl's gone mad, I think," replied Sikes savagely.

« Non, je ne suis pas folle, dit Nancy pâle et haletante. Je ne suis pas folle, Fagin, soyez-en sûr.

"No, she hasn't," said Nancy, pale and breathless from the scuffle; "no, she hasn't, Fagin: don't think it."

— Eh bien alors, taisez-vous ! dit le juif d’un air menaçant.

"Then keep quiet, will you?" said the Jew with a threatening look.

— Non, je ne me tairai pas, reprit Nancy sur un ton très élevé ; voyons, qu’avez-vous à dire à cela ? »

"No, I won't do that neither," replied Nancy, speaking very loud. "Come, what do you think of that?"

M. Fagin connaissait assez le caractère et les caprices des femmes pour sentir qu’il n’était pas prudent de prolonger l’entretien. Pour faire diversion, il s’adressa à Olivier :

Mr. Fagin was sufficiently well acquainted with the manners and customs of that particular species of humanity to which Nancy belonged, to feel tolerably certain that it would be rather unsafe to prolong any conversation with her at present. With the view of diverting the attention of the company, he turned to Oliver.

« Vous vouliez donc vous sauver, mon ami ? » lui dit-il en prenant dans l’angle de la cheminée un gros bâton noueux.

"So you wanted to get away, my dear, did you?" said the Jew, taking up a jagged and knotted club which lay in a corner of the fire-place; "eh?"

Olivier ne répondit rien : mais il observait les mouvements du juif, et son cœur battait avec force.

Oliver made no reply, but he watched the Jew's motions and breathed quickly.

« Vous appeliez au secours, vous vouliez faire venir la police, n’est-ce pas ? poursuivit Fagin avec un rire moqueur et en saisissant l’enfant par le bras ; nous vous en ferons passer l’envie, jeune homme ! »

"Wanted to get assistance,—called for the police, did you?" sneered the Jew, catching the boy by the arm. "We'll cure you of that, my young master."

Le juif appliqua un vigoureux coup de bâton sur les épaules d’Olivier, et il levait le bras pour recommencer, quand la jeune fille se jeta sur lui et lui arracha le bâton, qu’elle jeta au feu avec tant de force que des charbons roulèrent jusqu’au milieu de la chambre.

The Jew inflicted a smart blow on Oliver's shoulders with the club, and was raising it for a second, when the girl, rushing forward, wrested it from his hand, and flung it into the fire with a force that brought some of the glowing coals whirling out into the room.

« Je ne souffrirai pas chose pareille, Fagin, s’écria Nancy. Vous avez retrouvé cet enfant ; que voulez-vous de plus ? Tâchez de le laisser tranquille, entendez-vous, ou je vous arrangerai de manière à me faire pendre avant mon tour. »

"I won't stand by and see it done, Fagin," cried the girl. "You've got the boy, and what more would you have? Let him be—let him be, or I shall put that mark on some of you, that will bring me to the gallows before my time."

En proférant ces menaces, la jeune fille frappait du pied le plancher ; pâle de colère, les lèvres serrées, les mains crispées, elle regardait tour à tour le juif et Sikes.

The girl stamped her foot violently on the floor as she vented this threat; and with her lips compressed, and her hands clenched, looked alternately at the Jew and the other robber—her face quite colourless from the passion of rage into which she had gradually worked herself.

« Allons, Nancy ! dit le juif d’un ton radouci, après un moment de silence, pendant lequel il échangea avec M. Sikes des regards étonnés et inquiets ; vous êtes… ce soir… plus admirable que jamais ; eh ! eh ! ma chère, vous jouez la comédie à ravir.

"Why, Nancy!" said the Jew in a soothing tone, after a pause, during which he and Mr. Sikes had stared at one another in a disconcerted manner, "you—you're more clever than ever to-night. Ha! ha! my dear, you are acting beautifully."

— Vraiment ? dit la jeune fille ; prenez garde que je ne me surpasse ; ce serait tant pour vous, Fagin ; ainsi, marchez droit avec moi ; tenez-vous-le pour dit. »

"Am I?" said the girl. "Take care I don't overdo it: you will be the worse for it, Fagin, if I do; and so I tell you in good time to keep clear of me."

Une femme poussée à bout, surtout une femme aigrie par le malheur et le désespoir, peut arriver à un degré d’irritation que peu d’hommes aiment à provoquer. Le juif comprit qu’il feindrait inutilement de prendre plus longtemps la colère de Nancy pour un caprice passager, et, reculant involontairement de quelques pas, il jeta du côté de Sikes un coup d’œil moitié craintif, moitié suppliant, comme pour lui dire que c’était à lui naturellement à continuer le dialogue.

There is something about a roused woman, especially if she add to all her other strong passions the fierce impulses of recklessness and despair, which few men like to provoke. The Jew saw that it would be hopeless to affect any further mistake regarding the reality of Miss Nancy's rage; and, shrinking involuntarily back a few paces, cast a glance, half-imploring and half-cowardly, at Sikes, as if to hint that he was the fittest person to pursue the dialogue.

M. Sikes entendit ce muet appel, et, sentant peut-être son orgueil personnel et son influence intéressés à ce que Nancy fut immédiatement réduite à la raison, prononça au moins deux ou trois douzaines de malédictions et des menaces dont la rapidité et la variété faisaient beaucoup d’honneur à la fertilité de son esprit inventif. Comme tout cela ne produisait aucun effet visible sur l’objet de sa colère, il eut recours à des arguments plus frappants.

Mr. Sikes thus mutely appealed to, and possibly feeling his personal pride and influence interested in the immediate reduction of Miss Nancy to reason, gave utterance to about a couple of score of curses and threats, the rapid production of which reflected great credit on the fertility of his invention. As they produced no visible effect on the object against whom they were discharged, however, he resorted to more tangible arguments.

« Qu’est-ce que tu veux dire par là ? » s’écria-t-il en appuyant sa question d’une des imprécations familières à notre pays contre le plus beau de tous les traits qui décorent la figure humaine, imprécation imprudente qui risquerait, si elle était entendue là-haut seulement une fois sur cinquante mille qu’on la répète ici-bas, de faire de la cécité une maladie aussi commune que la rougeole. « Qu’est-ce que tu veux dire par là ? Le diable me brûle ! Ne sais-tu plus qui tu es et ce que tu es ?

"What do you mean by this?" said Sikes, backing the inquiry with a very common imprecation concerning the most beautiful of human features, which, if it were heard above, only once out of every fifty thousand times it is uttered below, would render blindness as common a disorder as measles; "what do you mean by it? Burn my body!—do you know who you are, and what you are?"

— Oh ! que si, que je le sais bien, » répliqua la jeune fille avec un rire nerveux, en balançant sa tête de droite à gauche, et prenant un air d’indifférence qui dissimulait mal son émotion.

"Oh, yes, I know all about it," replied the girl, laughing hysterically, and shaking her head from side to side with a poor assumption of indifference.

— Eh bien alors, tiens-toi tranquille, ajouta Sikes en grondant comme il avait l’habitude de le faire quand il s’adressait à son chien ; ou je te ferai tenir tranquille pour longtemps. »

"Well, then, keep quiet," rejoined Sikes with a growl like that he was accustomed to use when addressing his dog, "or I'll quiet you for a good long time to come."

La jeune fille se remit à rire et avec plus de sans-gêne qu’auparavant ; puis, lançant à Sikes un coup d’œil furtif, elle détourna la tête et se mordit la lèvre jusqu’au sang.

The girl laughed again, even less composedly than before, and, darting a hasty look at Sikes, turned her face aside, and bit her lip till the blood came.

« Comme ça te va bien, reprit Sikes en la toisant avec mépris, de te donner des airs de bonté et de générosité ! La belle occasion pour cet enfant, comme tu l’appelles, de se faire de toi une amie !

"You're a nice one," added Sikes, as he surveyed her with a contemptuous air, "to take up the humane and genteel side! A pretty subject for the child, as you call him, to make a friend of!"

— Oui, je suis son amie ! s’écria la jeune fille avec colère, et maintenant j’aimerais mieux être morte dans la rue, ou avoir pris la place de ceux auprès de qui nous avons passé ce soir, que d’avoir contribué à entraîner ici cet enfant. À partir d’aujourd’hui ce n’est plus qu’un voleur, un fripon, un scélérat ; faut-il pour cela que ce vieux misérable vienne encore le rouer de coups ?

"God Almighty help me, I am!" cried the girl passionately; "and I wish I had been struck dead in the street, or changed places with them we passed so near to-night, before I had lent a hand in bringing him here. He's a thief, a liar, a devil, all that's bad from this night forth. Isn't that enough for the old wretch without blows?"

— Allons, allons, Sikes, dit le juif d’un ton de reproche, et en lui montrant les jeunes filous qui écoutaient ce dialogue de toutes leurs oreilles, soyons calme, Guillaume ; il faut faire la paix.

"Come, come, Sikes," said the Jew, appealing to him in a remonstratory tone, and motioning towards the boys, who were eagerly attentive to all that passed; "we must have civil words,—civil words, Bill."

— Faire la paix ! s’écria Nancy exaspérée ; vieux scélérat. Je n’avais pas la moitié de l’âge de cet enfant, que déjà je volais pour vous ! et voilà douze ans que je fais ce métier-là, et toujours pour vous ! Est-ce vrai ? dites ; est-ce vrai ?

"Civil words!" cried the girl, whose passion was frightful to see. "Civil words, you villain! Yes; you deserve 'em from me. I thieved for you when I was a child not half as old as this (pointing to Oliver). I have been in the same trade, and in the same service, for twelve years since. Don't you know it? Speak out!—don't you know it?"

— C’est bon, c’est bon, répondit le juif en tâchant de calmer Nancy ; mais ce métier-là est aussi ton gagne-pain : c’est lui qui te fait vivre.

"Well, well," replied the Jew, with an attempt at pacification; "and, if you have, it's your living!"

— En effet, reprit-elle avec volubilité ; c’est ma vie, comme les rues sont ma demeure, malgré le froid, la pluie et la boue. Et c’est vous, misérable ! qui m’avez menée là, et qui m’y retiendrez nuit et jour jusqu’à ce que je meure !

"Aye, it is!" returned the girl: not speaking, but pouring out the words in one continuous and vehement scream. "It is my living, and the cold, wet, dirty streets are my home; and you're the wretch that drove me to them long ago, and that'll keep me there day and night, day and night, till I die!"

— Il t’arrivera pis que cela ! interrompit le juif piqué de ces reproches ; pis que cela, entends-tu, si tu dis encore un mot. »

"I shall do you a mischief!" interposed the Jew, goaded by these reproaches; "a mischief worse than that, if you say much more!"

Elle se tut ; mais dans sa colère elle s’arrachait les cheveux et déchirait ses vêtements. Elle se précipita sur le juif et lui eût probablement laissé des marques de sa vengeance, si Sikes ne fût intervenu à temps en la prenant par les mains ; elle fit quelques vains efforts pour se dégager, et tomba évanouie.

The girl said nothing more; but, tearing her hair and dress in a transport of phrensy, made such a rush at the Jew as would probably have left signal marks of her revenge upon him, had not her wrists been seized by Sikes at the right moment; upon which she made a few ineffectual struggles, and fainted.

« J’aime autant cela, dit Sikes en la posant à terre dans un coin de la chambre. Elle a une force étonnante dans les bras, quand elle est montée comme ça. »

"She's all right now," said Sikes, laying her down in a corner. "She's uncommon strong in the arms when she's up in this way."

Le juif s’essuya le front et sourit : il se sentait soulagé en voyant enfin cette scène terminée ; mais ni lui, ni Sikes, ni le chien, ni les jeunes voleurs, ne semblèrent y voir autre chose qu’un incident ordinaire et inhérent au métier.

The Jew wiped his forehead, and smiled, as if it were a relief to have the disturbance over; but neither he, nor Sikes, nor the dog, nor the boys, seemed to consider it in any other light than a common occurrence incidental to business.

« C’est le diable que d’avoir affaire aux femmes, dit le juif en remettant le bâton à sa place ; mais elles sont bien fines, et nous n’arriverions à rien sans elles. Charlot, mène coucher Olivier.

"It's the worst of having to do with women," said the Jew, replacing the club; "but they're clever, and we can't get on in our line without 'em.—Charley, show Oliver to bed."

— Je suppose qu’il ne mettra pas demain ses beaux habits n’est-ce pas, Fagin ? demanda Charlot Bates en riant.

"I suppose he'd better not wear his best clothes to-morrow, Fagin, had he?" inquired Charley Bates.

— N’aie pas peur, » répondit le juif en riant aussi.

"Certainly not," replied the Jew, reciprocating the grin with which Charley put the question.

Maître Bates, charmé probablement de cette commission, prit la chandelle et conduisit Olivier dans une cuisine voisine, où il y avait deux ou trois lits semblables à celui où Olivier avait dormi jadis. Là, le sieur Bates, après avoir ri de tout son cœur, rendit à Olivier les affreux haillons dont celui-ci avait été si heureux d’être débarrassé chez M. Brownlow. Le hasard avait voulu que Fagin les reconnût entre les mains du juif qui les avait achetés, et cette circonstance l’avait mis sur la trace d’Olivier.

Master Bates, apparently much delighted with his commission, took the cleft stick, and led Oliver into an adjacent kitchen, where there were two or three of the beds on which he had slept before; and here, with many uncontrollable bursts of laughter, he produced the identical old suit of clothes which Oliver had so much congratulated himself upon leaving off at Mr. Brownlow's, and the accidental display of which to Fagin by the Jew who purchased them, had been the very first clue received of his whereabout.

« Ôte tes beaux habits, dit Charlot ; je les donnerai à Fagin, qui en aura soin. Ah ! la bonne farce ! »

"Pull off the smart ones," said Charley, "and I'll give 'em to Fagin to take care of. What fun it is!"

Le pauvre Olivier obéit, bien à contre-cœur ; maître Bates roula les vêtements neufs, les mit sous son bras et sortit ; il ferma la porte à clef, et laissa Olivier dans les ténèbres.

Poor Oliver unwillingly complied; and Master Bates, rolling up the new clothes under his arm, departed from the room, leaving Oliver in the dark, and locking the door behind him.

Les éclats de rire de Charlot et la voix de miss Betsy, qui survint à propos pour jeter de l’eau froide à la figure de son amie évanouie et la faire revenir à elle, auraient suffi pour empêcher de dormir bien des gens plus heureux qu’Olivier ; mais il était souffrant et épuisé de fatigue, et bientôt il s’endormit profondément.

The noise of Charley's laughter, and the voice of Miss Betsy, who opportunely arrived to throw water over her friend, and perform other feminine offices for the promotion of her recovery, might have kept many people awake under more happy circumstances than those in which Oliver was placed; but he was sick and weary, and soon fell sound asleep.