Olivier Twist
|
Oliver Twist
|
CHAPITRE XIII.
|
Chapter 13
|
|
Quand le Matois et son digne camarade maître Bates, après s’être approprié d’une manière illégale le mouchoir de M. Brownlow, s’étaient joints à la foule qui poursuivait Olivier, comme nous l’avons raconté précédemment, ils avaient obéi à un sentiment louable et méritoire, celui de se sauver eux-mêmes. Comme le respect de la liberté individuelle est un des privilèges dont tout bon Anglais s’enorgueillit le plus, je n’ai pas besoin de faire observer que cette fuite de nos jeunes filous doit les relever dans l’esprit des patriotes sincères. Ce qui montre bien qu’ils agissaient en vrais philosophes, c’est que, dès que l’attention générale fut fixée sur Olivier, ils cessèrent de poursuivre celui-ci, et regagnèrent leur demeure par le plus court chemin ; après avoir parcouru de toute la vitesse de leurs jambes un dédale de passages et de rues étroites, ils s’arrêtèrent d’un commun accord sous une voûte basse et sombre, et, dès qu’il eut repris haleine, maître Bates poussa un cri de joie et, dans les transports de sa gaieté, se tordit à force de rire et finit par se rouler à terre. |
When the Dodger and his accomplished friend Master Bates joined in the hue-and-cry which was raised at Oliver's heels, in consequence of their executing an illegal conveyance of Mr. Brownlow's personal property, as has been already described with great perspicuity in a foregoing chapter, they were actuated, as we therein took occasion to observe, by a very laudable and becoming regard for themselves: and forasmuch as the freedom of the subject and the liberty of the individual are among the first and proudest boasts of a true-hearted Englishman, so I need hardly beg the reader to observe that this action must tend to exalt them in the opinion of all public and patriotic men, in almost as great a degree as this strong proof of their anxiety for their own preservation and safety goes to corroborate and confirm the little code of laws which certain profound and sound-judging philosophers have laid down as the mainsprings of all Nature's deeds and actions; the said philosophers very wisely reducing the good lady's proceedings to matters of maxim and theory, and by a very neat and pretty compliment to her exalted wisdom and understanding, putting entirely out of sight any considerations of heart, or generous impulse and feeling, as matters totally beneath a female who is acknowledged by universal admission to be so far beyond the numerous little foibles and weaknesses of her sex. If I wanted any further proof of the strictly philosophical nature of the conduct of these young gentlemen in their very delicate predicament, I should at once find it in the fact (also recorded in a foregoing part of this narrative) of their quitting the pursuit when the general attention was fixed upon Oliver, and making immediately for their home by the shortest possible cut; for although I do not mean to assert that it is the practice of renowned and learned sages at all to shorten the road to any great conclusion, their course indeed being rather to lengthen the distance by various circumlocutions and discursive staggerings, like unto those in which drunken men under the pressure of a too mighty flow of ideas are prone to indulge, still I do mean to say, and do say distinctly, that it is the invariable practice of all mighty philosophers, in carrying out their theories, to evince great wisdom and foresight in providing against every possible contingency which can be supposed at all likely to affect themselves. Thus, to do a great right, you may do a little wrong, and you may take any means which the end to be attained will justify; the amount of the right or the amount of the wrong, or indeed the distinction between the two, being left entirely to the philosopher concerned: to be settled and determined by his clear, comprehensive, and impartial view of his own particular case. It was not until the two boys had scoured with great rapidity through a most intricate maze of narrow streets and courts, that they ventured to halt by one consent beneath a low and dark archway. Having remained silent here, just long enough to recover breath to speak, Master Bates uttered an exclamation of amusement and delight, and, bursting into an uncontrollable fit of laughter, flung himself upon a door-step, and rolled thereon in a transport of mirth. |
|
« Qu’as-tu à rire de la sorte ? demanda le Matois. |
"What's the matter?" inquired the Dodger. |
|
— Ha ! ha ! ha ! hurlait Charlot Bates. |
"Ha! ha! ha!" roared Charley Bates. |
|
— Pas tant de bruit, observa le Matois en jetant autour de lui un regard inquiet. Veux-tu te faire coffrer, animal ? |
"Hold your noise," remonstrated the Dodger, looking cautiously round. "Do you want to be grabbed, stupid?" |
|
— C’est plus fort que moi, dit Charlot, je n’en peux mais. Comme il courait, enfilant une rue après l’autre, se heurtant aux poteaux, et comme s’il était de fer aussi bien qu’eux, reprenant sa course de plus belle ! et moi, avec le mouchoir dans la poche, à crier après lui : Au voleur ! c’est trop fort. » La vive imagination de maître Bates lui représenta de nouveau cette scène sous un jour si comique qu’il ne put continuer, et retomba à terre, en se tenant les côtes à force de rire. |
"I can't help it," said Charley, "I can't help it. To see him splitting away at that pace, and cutting round the corners, and knocking up against the posts, and starting on again as if he was made of iron as well as them, and me with the wipe in my pocket, singing out arter him—oh, my eye!" The vivid imagination of Master Bates presented the scene before him in too strong colours. As he arrived at this apostrophe, he again rolled upon the doorstep, and laughed louder than before. |
|
« Que va dire Fagin ? demanda le Matois, profitant d’un moment où Bates reprenait haleine. |
"What'll Fagin say?" inquired the Dodger, taking advantage of the next interval of breathlessness on the part of his friend to propound the question. |
|
— Quoi ? dit Charlot. |
"What!" repeated Charley Bates. |
|
— Oui, quoi ? fit le Matois. |
"Ah, what?" said the Dodger. |
|
— Eh bien ! qu’est-ce qu’il peut dire ? demanda Charlot en coupant court à son accès de gaieté ; car le ton du Matois était sérieux. Qu’est-ce qu’il peut dire ? » |
"Why, what should he say?" inquired Charley, stopping rather suddenly in his merriment, for the Dodger's manner was impressive; "what should he say?" |
|
M. Dawkins, pour toute réponse, se mit à siffler, ôta son chapeau et secoua la tête en se grattant l’oreille. |
Mr. Dawkins whistled for a couple of minutes, and then, taking off his hat, scratched his head and nodded thrice. |
|
« Qu’est-ce que tu veux dire par là ? demanda Charlot. |
"What do you mean?" said Charley. |
|
— Tra deri dera ; bah ! va-t’en voir s’ils viennent, » dit le Matois en ricanant. |
"Toor rul lol loo, gammon and spinnage, the frog he wouldn't, and high cockolorum," said the Dodger, with a slight sneer on his intellectual countenance. |
|
C’était une explication, mais peu satisfaisante ; aussi maître Bates renouvela-t-il sa question : « Qu’est-ce que ça signifie ? » |
This was explanatory, but not satisfactory. Master Bates felt it so, and again said, "What do you mean?" |
|
Le Matois ne répondit pas, mais remit son chapeau, releva sous ses bras les longues basques de son habit, se gonfla la joue avec la langue, se pinça le bout du nez à plusieurs reprises, puis tournant les talons, s’élança dans la cour. Maître Bates le suivit d’un air pensif. Quelques instants après cette conversation, le facétieux vieillard prêtait l’oreille en entendant le bruit de leurs pas dans le vieil escalier. Il était assis près du feu en face d’un pot d’étain, tenant d’une main un cervelas et un petit pain, de l’autre un couteau. Un affreux sourire passa sur son visage blême, quand il se retourna pour écouter, penchant l’oreille vers la porte, et roulant ses yeux farouches sous ses sourcils roux. |
The Dodger made no reply, but putting his hat on again, and gathering the skirts of his long-tailed coat under his arms, thrust his tongue into his cheek, slapped the bridge of his nose some half-dozen times in a familiar but expressive manner, and turning on his heel, slunk down the court. Master Bates followed, with a thoughtful countenance. The noise of footsteps on the creaking stairs a few minutes after the occurrence of this conversation roused the merry old gentleman as he sat over the fire with a saveloy and a small loaf in his left hand, a pocket knife in his right, and a pewter pot on the trivet. There was a rascally smile on his white face as he turned round, and, looking sharply out from under his thick red eyebrows, bent his ear towards the door and listened intently. |
|
« Qu’est-ce que c’est ? dit-il en changeant de visage. Ils ne sont que deux ! leur serait-il arrivé quelque chose ? Attention ! » |
"Why, how's this?" muttered the Jew, changing countenance; "only two of 'em! Where's the third? They can't have got into trouble. Hark!" |
|
Les pas se rapprochèrent et se firent bientôt entendre sur le palier. La porte s’ouvrit lentement ; le Matois et Charlot Bates entrèrent et la fermèrent derrière eux. |
The footsteps approached nearer; they reached the landing, the door was slowly opened, and the Dodger and Charley Bates entered and closed it behind them. |
|
« Où est Olivier ? dit le juif avec fureur, en se levant d’un air menaçant ; qu’est-il devenu ? » |
"Where's Oliver?" said the furious Jew, rising with a menacing look: "where's the boy?" |
|
Les jeunes filous regardèrent leur maître avec un sentiment de crainte, puis se regardèrent l’un l’autre avec embarras, et ne répondirent pas. |
The young thieves eyed their preceptor as if they were alarmed at his violence, and looked uneasily at each other, but made no reply. |
|
« Qu’est devenu Olivier ? dit le juif en prenant le Matois au collet et en le menaçant avec d’affreuses imprécations. Parle, ou je t’étrangle. » |
"What's become of the boy?" said the Jew, seizing the Dodger tightly by the collar, and threatening him with horrid imprecations. "Speak out, or I'll throttle you!" |
|
Fagin disait cela d’un ton si sérieux, que Charlot Bates, qui en tout cas jugeait prudent de se mettre à l’abri, et qui ne voyait rien d’impossible à ce que le juif l’étranglât ensuite à son tour, tomba à genoux, et poussa un cri perçant et prolongé qui tenait du mugissement d’un taureau furieux et des accents d’une trompette marine. |
Mr. Fagin looked so very much in earnest, that Charley Bates, who deemed it prudent in all cases to be on the safe side, and conceived it by no means improbable that it might be his turn to be throttled second, dropped upon his knees, and raised a loud, well-sustained, and continuous roar, something between an insane bull and a speaking-trumpet. |
|
« Parleras-tu ? dit le juif d’une voix de tonnerre, en secouant le Matois d’une telle force, que c’était merveille que l’habit ne lui restât pas dans les mains. |
"Will you speak?" thundered the Jew, shaking the Dodger so much that his keeping in the big coat at all seemed perfectly miraculous. |
|
— Il est tombé dans la souricière et voilà tout, dit le Matois d’un air maussade. Ah çà ! allez-vous me laisser tranquille ? » Et d’un seul élan se dégageant de son habit, il saisit la fourchette à rôtir et visa, au gilet du facétieux vieillard, un coup qui, s’il eût porté, lui eût fait perdre sa gaieté pour un mois ou deux, et peut-être davantage. |
"Why, the traps have got him, and that's all about it," said the Dodger sullenly. "Come, let go o' me, will you!" and, swinging himself at one jerk clean out of the big coat, which he left in the Jew's hands, the Dodger snatched up the toasting-fork and made a pass at the merry old gentleman's waistcoat, which, if it had taken effect, would have let a little more merriment out than could have been easily replaced in a month or two. |
|
Dans cette occurrence, le juif recula avec plus d’agilité qu’on n’eût pu en soupçonner chez un homme si décrépit en apparence, et saisissant le pot d’étain, il se préparait à le jeter à la tête de son adversaire ; mais Charlot Bates attira en ce moment son attention par un hurlement affreux, et ce fut sur lui que le juif jeta le pot plein de bière. |
The Jew stepped back in this emergency with more agility than could have been anticipated in a man of his apparent decrepitude, and, seizing up the pot, prepared to hurl it at his assailant's head. But Charley Bates at this moment calling his attention by a perfectly terrific howl, he suddenly altered its destination, and flung it full at that young gentleman. |
|
« Eh bien ! qu’est-ce que tout ce tremblement ? murmura tout à coup une grosse voix, qui est-ce qui m’a jeté cela à la figure ? C’est bien heureux que je n’aie reçu que la bière, et non pas le pot, sans quoi j’aurais fait à quelqu’un son affaire. Je n’aurais jamais cru qu’un vieux coquin de juif pût jeter autre chose que de l’eau, et encore pour le plaisir de frauder la compagnie des eaux filtrées. Que se passe-t-il donc, Fagin ? Morbleu, ma cravate est pleine de bière… Vas-tu entrer, animal ? Qu’est-ce que tu fais là dehors ? As-tu honte de ton maître ? Ici ! » |
"Why, what the blazes is in the wind now!" growled a deep voice. "Who pitched that 'ere at me? It's well it's the beer, and not the pot, as hit me, or I'd have settled somebody. I might have know'd, as nobody but an infernal, rich, plundering, thundering old Jew could afford to throw away any drink but water, and not that, unless he done the River company every quarter. Wot's it all about, Fagin? D—me, if my neckankecher an't lined with beer. Come in, you sneaking warmint; wot are you stopping outside for, as if you was ashamed of your master. Come in!" |
|
L’homme qui parlait ainsi, d’un ton bourru, était un solide gaillard d’environ trente-cinq ans, portant une redingote noire de velours grossier, une vieille culotte grise, des brodequins lacés et des bas de coton bleu, qui cachaient de grosses jambes massives, de ces jambes auxquelles il semble toujours manquer quelque chose, quand elles ne portent pas une bonne chaîne. Il avait un chapeau brun, et autour du cou un vieux foulard, avec les bouts éraillés duquel il s’essuyait le visage ; tout en parlant, et, quand il eut fini, il laissa voir une grosse figure commune, avec une barbe qui n’avait pas été rasée depuis trois jours, et deux yeux sinistres, dont l’un portait la trace d’un coup récent. |
The man who growled out these words was a stoutly-built fellow of about five-and- thirty, in a black velveteen coat, very soiled drab breeches, lace-up half-boots, and grey cotton stockings, which enclosed a very bulky pair of legs, with large swelling calves,—the kind of legs which in such costume always look in an unfinished and incomplete state without a set of fetters to garnish them. He had a brown hat on his head, and a dirty belcher handkerchief round his neck, with the long frayed ends of which he smeared the beer from his face as he spoke: disclosing, when he had done so, a broad heavy countenance with a beard of three days' growth, and two scowling eyes, one of which displayed various parti-coloured symptoms of having heen recently damaged by a blow. |
|
« Ici ! entendez-vous ? » s’écria ce bandit à mine rébarbative. Un barbet, la tête déchirée en vingt endroits, entra en rampant dans la chambre. |
"Come in, d'ye hear?" growled this engaging-looking ruffian. A white shaggy dog, with his face scratched and torn in twenty different places, skulked into the room. |
|
« Vous y mettez le temps, dit l’homme. Vous êtes trop fier pour me reconnaître devant le monde, n’est-ce pas ? Couchez là ! » |
"Why didn't you come in afore?" said the man. " You're getting too proud to own me afore company, are you? Lie down!" |
|
Cette injonction fut accompagnée d’un coup de pied qui envoya l’animal à l’autre bout de la chambre. Il semblait, du reste, habitué à ce traitement ; car il se blottit tranquillement dans un coin, sans pousser un cri, fermant et ouvrant ses vilains yeux vingt fois par minute, et paraissant occupé à faire l’inspection de l’appartement. |
This command was accompanied with a kick which sent the animal to the other end of the room. He appeared well used to it, however; for he coiled himself up in a corner, very quietly without uttering a sound, and, winking his very ill-looking eyes about twenty times in a minute, appeared to occupy himself in taking a survey of the apartment. |
|
« Après qui en avez-vous donc ? dit l’homme en s’asseyant d’un air résolu. Vous maltraitez les enfants, vieil avare, vieux ladre, vieux fesse-mathieu. Ça m’étonne qu’ils ne vous assassinent pas ; à leur place, je me payerais ça ; si j’avais été votre apprenti, il y a longtemps que la farce serait jouée, et… Mais non ; je ne pourrais pas seulement vendre votre peau ; vous seriez tout au plus bon à mettre en bouteille pour être montré comme un prodige de laideur, mais je crois qu’on n’en souffle pas d’assez grandes. |
"What are you up to ? Ill-treating the boys, you covetous, avaricious in-sa-ti-a-ble old fence?" said the man, seating himself deliberately. "I wonder they don't murder you; I would if I was them. If I been your 'prentice, I'd have done it long ago; and—no, I couldn't have sold you arterwards, though; for you're fit for nothing but keeping as a curiosity of ugliness in a glass bottle, and I suppose they don't blow them large enough." |
|
— Chut ! chut ! monsieur Sikes, dit le juif tout tremblant ; ne parlez pas si haut. |
"Hush! hush! Mr. Sikes," said the Jew, trembling; "don't speak so loud." |
|
— Ne m’appelez pas monsieur, répondit le bandit ; c’est signe que vous machinez quelque chose contre moi. Vous savez mon nom, n’est-ce pas ? Je ne le déshonorerai pas quand le moment sera venu. |
"None of your mistering," replied the ruffian; "you always mean mischief when you come that. You know my name: out with it. I shan't disgrace it when the time comes." |
|
— C’est bien, c’est bien, Guillaume Sikes, dit le juif avec une humilité abjecte ; vous avez l’air de mauvaise humeur, Guillaume. |
"Well, well, then—Bill Sikes," said the Jew with abject humility. "You seem out of humour, Bill." |
|
— Peut-être bien ; répondit Sikes ; il me semble que vous êtes aussi, vous, passablement hors des gonds, quand vous jetez des pots de bière à la tête des gens, à moins que vous n’y voyiez pas plus de mal qu’à dénoncer et à… |
"Perhaps I am," replied Sikes. "I should think you were rather out of sorts too, unless you mean as little harm when you throw pewter pots about, as you do when you blab and ——" |
|
— Êtes-vous fou ? » dit le juif en tirant l’homme par la manche et en montrant du doigt les jeunes garçons. |
"Are you mad ?" said the Jew, catching the man by the sleeve, and pointing towards the boys. |
|
M. Sikes se contenta de faire le geste d’un homme qui a autour du cou un nœud coulant, et pencha sa tête sur son épaule droite, pantomime muette que le juif parut comprendre parfaitement. Puis en termes d’argot dont sa conversation était sans cesse émaillée, mais qu’il est inutile de citer parce qu’ils seraient inintelligibles pour le lecteur, il demanda un verre de liqueur. |
Mr. Sikes contented himself with tying an imaginary knot under his left ear, and jerking his head over on the right shoulder; a piece of dumb show which the Jew appeared to understand perfectly. He then in cant terms, with which his whole conversation was plentifully besprinkled, but which would be quite unintelligible if they were recorded here, demanded a glass of liquor. |
|
« Et surtout ayez soin de n’y pas mettre de poison, » ajouta-t-il en posant son chapeau sur la table. |
"And mind you don't poison it," said Mr. Sikes, laying his hat upon the table. |
|
Il disait cela en plaisantant ; mais s’il eût pu voir le juif se mordre les lèvres avec un infernal sourire, en se dirigeant vers le buffet, il eût pensé que la précaution n’était pas tout à fait inutile, et que le facétieux vieillard pourrait bien céder à l’envie de perfectionner l’industrie du distillateur. |
This was said in jest; but if the speaker could have seen the evil leer with which the Jew bit his pale lip as he turned round to the cupboard, he might have thought the caution not wholly unnecessary, or the wish (at all events,) to improve upon the distiller's ingenuity not very far from the old gentleman's merry heart. |
|
Après avoir avalé deux ou trois verres de liqueur, M. Sikes eut la bonté de faire attention aux jeunes apprentis ; et cette gracieuseté de sa part amena une conversation dans laquelle la cause et les circonstances de l’arrestation d’Olivier furent rapportées tout au long, avec les modifications et les embellissements que le Matois crut opportun d’y mêler. |
After swallowing two or three glassfulls of spirits, Mr. Sikes condescended to take some notice of the young gentlemen; which gracious act led to a conversation in which the cause and manner of Oliver's capture were circumstantially detailed, with such alterations and improvements on the truth as to the Dodger appeared most advisable under the circumstances. |
|
« J’ai peur, dit le juif, qu’il ne parle et ne nous mette tous dans l’embarras. |
"I'm afraid," said the Jew, "that he may say something which will get us into trouble." |
|
— C’est assez probable, répondit Sikes avec un malicieux sourire. Vous voilà dans de beaux draps, Fagin. |
"That's very likely," returned Sikes with a malicious grin. "You're blowed upon, Fagin." |
|
— Et j’ai peur, voyez-vous, ajouta le juif, sans faire attention à l’interruption, et en regardant son interlocuteur dans le blanc des yeux, j’ai peur que, si la danse commence pour nous, elle ne commence aussi pour d’autres ; votre affaire pourrait bien être encore plus mauvaise que la mienne, mon cher. » |
"And I'm afraid, you see," added the Jew, speaking as if he had not noticed the interruption, and regarding the other closely as he did so,—"I'm afraid that, if the game was up with us, it might be up with a good many more; and that it would come out rather worse for you than it would for me, my dear." |
|
L’homme tressaillit et se tourna vers le juif d’un air menaçant ; mais celui-ci s’enfonça la tête dans les épaules, et ses yeux errèrent au hasard sur le mur placé en face de lui. |
The man started, and turned fiercely round upon the Jew; but the old gentleman's shoulders were shrugged up to his ears, and his eyes were vacantly staring on the opposite wall. |
|
Il y eut un long silence : chacun des membres de cette respectable association semblait absorbé par ses propres réflexions, sans excepter le chien, qui se léchait les babines d’un air sournois, et avait l’air de méditer une attaque contre les jambes de la première personne qu’il rencontrerait dans la rue. |
There was a long pause. Every member of the respectable coterie appeared plunged in his own reflections, not excepting the dog, who by a certain malicious licking of his lips seemed to be meditating an attack upon the legs of the first gentleman or lady he might encounter in the streets when he went out. |
|
« Il faudrait que quelqu’un s’informât de ce qui s’est passé au bureau de police, » dit M. Sikes, d’un ton beaucoup plus bas que celui qu’il avait pris depuis son arrivée. |
"Somebody must find out what's been done at the office," said Mr. Sikes in a much lower tone than he had taken since he came in. |
|
Le juif fit un signe de tête d’assentiment. |
The Jew nodded assent. |
|
« S’il n’a pas jasé, et s’il est sous clef, il n’y a rien à craindre jusqu’à ce qu’il soit relâché, dit M. Sikes, et alors on en aura soin. Il faut retrouver sa piste d’une façon ou d’une autre. » |
"If he hasn't peached, and is committed, there's no fear till he comes out again," said Mr. Sikes, "and then he must be taken care on. You must get hold of him, somehow." |
|
Le juif fit un nouveau signe de tête approbatif. |
Again the Jew nodded. |
|
Cette manière d’agir était évidemment la meilleure, mais malheureusement un grave obstacle s’opposait à ce qu’on l’adoptât ; cet obstacle n’était autre que l’antipathie violente et profondément enracinée du Matois, de Charlot Bates, de Fagin et de M. Guillaume Sikes pour le bureau de police, et la répulsion qu’ils éprouvaient à aller rôder aux alentours sous n’importe quel motif. |
The prudence of this line of action, indeed, was obvious, but unfortunately there was one very strong objection to its being adopted; and this was, that the Dodger, and Charley Bates, and Fagin, and Mr. William Sikes, happened one and all to entertain a most violent and deeply-rooted antipathy to going near a police-office on any ground or pretext whatever. |
|
Il serait difficile de dire combien de temps ils restèrent sans parler, à se regarder les uns les autres, dans un état d’indécision qui n’avait rien d’agréable ; au reste, il serait superflu de faire aucune supposition à cet égard : car l’arrivée soudaine des deux jeunes femmes qu’Olivier avait vues précédemment fit reprendre le cours de la conversation. |
How long they might have sat and looked at each other in a state of uncertainty not the most pleasant of its kind, it is difficult to say. It is not necessary to make any guesses on the subject, however; for the sudden entrance of the two young ladies whom Oliver had seen on a former occasion caused the conversation to flow afresh. |
|
« Voilà bien l’affaire ! dit le juif. Betty ira : n’est-ce pas, ma chère ? |
"The very thing!" said the Jew. "Bet will go; won't you, my dear?" |
|
— Où ? demanda la jeune dame. |
"Wheres?" inquired the young lady. |
|
— Rien qu’au bureau de police, ma chère Betty, » dit le juif d’une voix caressante. |
"Only just up to the office, my dear," said the Jew coaxingly. |
|
Il faut rendre à la jeune dame cette justice qu’elle ne refusa pas positivement d’y aller, mais qu’elle se borna à déclarer nettement qu’elle aimerait mieux aller au diable ; manière polie et délicate d’éluder la demande, et qui atteste chez la jeune dame ce sentiment exquis des convenances qui nous fait éviter de contrarier notre prochain par un refus direct et formel. |
It is due to the young lady to say that she did not positively affirm that she would not, but that she merely expressed an emphatic and earnest desire to be "blessed" if she would; a polite and delicate evasion of the request, which shows the young lady to have been possessed of that natural good-breeding which cannot bear to inflict upon a fellow-creature the pain of a direct and pointed refusal. |
|
La figure du juif s’assombrit ; il ne s’adressa plus à Betty, qui avait une toilette éclatante, pour ne pas dire splendide, une robe rouge, des bottines vertes et des papillotes jaunes, mais à sa compagne. |
The Jew's countenance fell, and he turned from this young lady, who was gaily, not to say gorgeously attired, in a red gown, green boots, and yellow curl-papers, to the other female. |
|
« Et vous, Nancy ? dit-il d’un air engageant ; qu’en dites-vous, ma chère ? |
"Nancy, my dear," said the Jew in a soothing manner, "what do you say?" |
|
— Que ça ne prend pas avec moi, répondit-elle ; ainsi, Fagin, inutile d’insister. |
"That it won't do; so it's no use a-trying it on, Fagin," replied Nancy. |
|
— Qu’est-ce que ça veut dire ? fit M. Sikes en la regardant d’un air sombre. |
"What do you mean by that?" said Mr. Sikes, looking up in a surly manner. |
|
— C’est comme je le dis, Guillaume, répondit tranquillement la dame. |
"What I say, Bill," replied the lady collectedly. |
|
— Bah ! tu es justement la personne qui convient, reprit Sikes ; personne ne te connaît dans le quartier. |
"Why, you're just the very person for it," reasoned Mr. Sikes: "nobody about here knows anything of you." |
|
— Et comme je ne me soucie pas qu’on m’y connaisse, répondit Nancy avec le même calme, je refuse net, Guillaume. |
"And as I don't want 'em to, neither," replied Nancy in the same composed manner," it's rather more no than yes with me, Bill." |
|
— Elle ira, Fagin, dit Sikes. |
"She'll go, Fagin," said Sikes. |
|
— Non, Fagin, elle n’ira pas, s’écria Nancy. |
"No, she won't, Fagin," bawled Nancy. |
|
— Si fait, Fagin, elle ira, » répéta Sikes. |
"Yes, she will, Fagin," said Sikes. |
|
M. Sikes avait raison. À force de menaces, de promesses, de cajoleries, on obtint enfin de Nancy qu’elle se chargerait de la commission. Du reste, elle n’était pas retenue par les mêmes considérations que son aimable compagne : car ayant quitté depuis peu le faubourg éloigné mais élégant de Ratcliffe, pour venir habiter dans les environs de Field-Lane, elle n’avait pas à craindre, comme Betty, d’être rencontrée par quelqu’une de ses nombreuses connaissances. |
And Mr. Sikes was right. By dint of alternate threats, promises, and bribes, the female in question was ultimately prevailed upon to undertake the commission. She was not indeed withheld by the same considerations as her agreeable friend, for having very recently removed into the neighbourhood of Field-lane from the remote but genteel suburb of Ratcliffe, she was not under the same apprehension of being recognised by any of her numerous acquaintance. |
|
En conséquence, après avoir noué autour de sa taille un tablier blanc, et relevé ses papillotes sous un chapeau de paille, articles de toilette tirés de l’inépuisable magasin du juif, Mlle Nancy se prépara à sortir pour s’acquitter de sa mission. |
Accordingly, with a clean white apron tied over her gown, and her curl-papers tucked up under a straw bonnet,—both articles of dress being provided from the Jew's inexhaustible stock,—Miss Nancy prepared to issue forth on her errand. |
|
« Un instant, ma chère, dit le juif en lui présentant un petit panier couvert ; tiens ça à la main ; ça te donnera un air plus respectable. |
"Stop a minute, my dear,"' said the Jew, producing a little covered basket. "Carry that in one hand; it looks more respectable, my dear." |
|
— Donnez-lui aussi une grosse clef, Fagin, dit Sikes ; ça aura l’air encore plus naturel. |
"Give her a door-key to carry in her t'other one, Fagin," said Sikes; "it looks real and genivine like." |
|
— Oui, oui, vous avez raison, dit le juif en passant au doigt de la jeune femme un gros passe-partout ; là, c’est parfait. C’est à merveille, ma chère, ajouta-t-il en se frottant les mains. |
"Yes, yes, my dear, so it does," said the Jew, hanging a large street-door key on the fore-finger of the young lady's right hand. "There; very good, very good indeed, my dear," said the Jew, rubbing his hands. |
|
— Oh ! mon frère ! mon pauvre cher petit frère ! s’écria Nancy fondant en larmes, et tenant d’une main crispée son panier et sa clef comme une femme au désespoir, qu’est-il devenu ? qu’en a-t-on fait ? Oh ! je vous en supplie, messieurs, ayez pitié de moi ; dites-moi où est ce cher enfant, messieurs. Je vous en supplie, mes bons messieurs. » |
"Oh, my brother! my poor, dear, sweet, innocent little brother!" exclaimed Nancy, bursting into tears, and wringing the little basket and the street-door key in an agony of distress. "What has become of him!—where have they taken him to! Oh, do have pity, and tell me-what's been done with the dear boy, gentlemen; do, gentlemen, if you please, gentlemen." |
|
Après avoir prononcé ces mots d’une voix lamentable et déchirant, à la grande réjouissance des assistants, Mlle Nancy se tut, cligna des yeux, salua la compagnie en souriant et disparut. |
Having uttered these words in a most lamentable and heart-broken tone, to the immeasurable delight of her hearers, Miss Nancy paused, winked to the company, nodded smilingly round, and disappeared. |
|
« Ah ! voilà une fameuse fille, mes amis ! dit le juif en s’adressant aux jeunes filous et en secouant gravement la tête, comme pour les inviter, par cette nouvelle admonition, à suivre l’illustre exemple qu’ils venaient d’avoir sous les yeux. |
"Ah! she's a clever girl, my dears," said the Jew, turning round to his young friends, and shaking his head gravely, as if in mute admonition to them to follow the bright example they had just beheld. |
|
— Elle fait honneur à son sexe, dit M. Sikes en remplissant son verre et en frappant la table de son énorme poignet. À sa santé ! et puissent les autres lui ressembler ! » |
"She's a honour to her sex," said Mr. Sikes, filling his glass, and smiting the table with his enormous fist. "Here's her health, and wishing they was all like her!" |
|
Tandis qu’on se répandait ainsi en éloges sur Nancy, la perle des femmes, celle-ci se rendait au bureau de police, et elle y arrivait bientôt saine et sauve, non sans avoir éprouvé ce sentiment de timidité naturel à une jeune femme qui se trouve dans les rues seule et sans protection. |
While these and many other encomiums were being passed on the accomplished Nancy, that young lady made the best of her way to the police-office; whither, notwithstanding a little natural timidity consequent upon walking through the streets alone and unprotected, she arrived in perfect safety shortly afterwards. |
|
Elle entra par derrière, donna un petit coup de clef à la porte d’une des cellules, et prêta l’oreille. Elle n’entendit rien ; alors elle toussa et se remit à écouter ; comme on ne lui répondait pas davantage, elle se décida à parler. « Olivier ! murmura-t-elle doucement ; mon petit Olivier ! » |
Entering by the back way, she tapped softly with the key at one of the cell-doors, and listened. There was no sound within, so she coughed and listened again. Still there was no reply, so she spoke. "Nolly, dear?" murmured Nancy in a gentle voice;—"Nolly?" |
|
Il n’y avait dans la cellule qu’un misérable va-nu-pieds qui avait été arrêté pour avoir commis le crime de jouer de la flûte sans patente, et qui, une fois son attentat contre la société clairement prouvé, avait été bel et bien condamné par M. Fang à un mois d’emprisonnement dans une maison de correction ; M. Fang avait ajouté cette remarque plaisante et pleine d’à-propos, que, puisqu’il avait de si bons poumons, il lui serait bien plus salutaire de les dépenser à tourner le moulin qu’à souffler dans une flûte. Le prisonnier, tout entier aux regrets que lui inspirait la perte de sa flûte, confisquée au profit de l’état, ne répondit pas à Nancy ; elle passa à la cellule suivante et frappa à la porte. |
There was nobody inside but a miserable shoeless criminal, who had been taken up for playing the flute, and who—the offence against society having been clearly proved—had been very properly committed by Mr. Fang to the House of Correction for one month, with the appropriate and amusing remark that since he had so much breath to spare, it would be much more wholesomely expended on the tread-mill than in a musical instrument. He made no answer, being occupied in mentally bewailing the loss of the flute, which had been confiscated for the use of the county; so Nancy passed on to the next cell, and knocked there. |
|
« Qu’est-ce ? demanda une voix faible et tremblante. |
"Well," cried a faint and feeble voice. |
|
— Y a-t-il là un petit garçon ? dit Nancy d’un ton larmoyant. |
"Is there a little boy here?" inquired Nancy with a preliminary sob. |
|
— Non, répondit la voix ; que Dieu l’en préserve ! » |
"No," replied the voice; "God forbid!" |
|
Celui qui parlait ainsi était un vagabond de soixante-cinq ans, qu’on avait mis en prison pour n’avoir pas joué de la flûte, ou, en d’autres termes, pour avoir mendié dans la rue au lieu de faire quelque chose pour gagner sa vie. Dans la troisième cellule était un autre individu, condamné aussi à l’emprisonnement pour avoir vendu des casseroles sans permis, et pour avoir par conséquent cherché à gagner sa vie au détriment du timbre. |
This was a vagrant of sixty-five, who was going to prison for not playing the flute, or, in other words, for begging in the streets, and doing nothing for his livelihood. In the next cell was another man, who was going to the same prison for hawking tin saucepans without a licence: thereby doing something for his living in defiance of the Stamp-office. |
|
Comme aucun de ces criminels ne répondait au nom d’Olivier, ni ne pouvait en donner des nouvelles, Nancy alla droit à l’agent de police au gilet rayé dont nous avons déjà parlé, et, avec des sanglots et des lamentations dont elle augmentait l’effet en agitant sa clef et son panier, elle réclama son cher petit frère. |
But, as neither of these criminals answered to the name of Oliver, or knew anything about him, Nancy made straight up to the bluff officer in the striped waistcoat, and with the most piteous wailings and lamentations, rendered more piteous by a prompt and efficient use of the street-door key and the little basket, demanded her own dear brother. |
|
« Il n’est pas ici, ma chère, dit l’agent. |
"I haven't got him, my dear," said the old man. |
|
— Où est-il ? s’écria Nancy d’un air égaré. |
"Where is he?" screamed Nancy in a distracted manner. |
|
— Le monsieur l’a emmené, répondit l’agent. |
"Why, the gentleman's got him," replied the officer. |
|
— Quel monsieur ? Oh ! mon Dieu ! mon Dieu ! Quel monsieur ? » cria Nancy. |
"What gentleman?—Oh, gracious heavens! what gentleman?" exclaimed Nancy. |
|
Pour répondre à ces questions incohérentes, l’agent informa la pauvre sœur éplorée qu’Olivier était tombé évanoui dans le bureau de police, qu’il avait été renvoyé de la plainte parce qu’un témoin avait prouvé que le vol avait été commis par un autre, et qu’il avait été emmené sans connaissance, par le plaignant, à la maison de ce dernier, qui devait être du côté de Pentonville ; car ce nom avait été prononcé en donnant l’adresse au cocher. |
In reply to this incoherent questioning, the old man informed the deeply affected sister that Oliver had been taken ill in the office, and discharged in consequence of a witness having proved the robbery to have been committed by another boy not in custody; and that the prosecutor had carried him away in an insensible condition to his own residence, of and concerning which all the informant knew was, that it was somewhere at Pentonville; he having heard that word mentioned in the directions to the coachman. |
|
La jeune femme, dans un état affreux d’anxiété, regagna la porte en chancelant. Puis tout à coup, prenant sa course, elle revint à la demeure du juif par le chemin le plus détourné. |
In a dreadful state of doubt and uncertainty the agonised young woman staggered to the gate, and then,—exchanging her faltering gait for a good swift steady run, returned by the most devious and complicated route she could think of, to the domicile of the Jew. |
|
M. Guillaume Sikes n’eut pas plutôt connu le résultat de la démarche de Nancy, qu’il appela vite son chien, mit son chapeau, et sortit précipitamment sans perdre son temps à dire adieu à la compagnie. |
Mr. Bill Sikes no sooner heard the account of the expedition delivered, than he very hastily called up the white dog, and, putting on his hat, expeditiously departed, without devoting any time to the formality of wishing the company good-morning. |
|
« Il faut que nous sachions où il est, mes amis ; il faut le retrouver, dit le juif avec émotion ; Charlot, tu vas aller partout à la découverte, jusqu’à ce que tu en rapportes des nouvelles. Nancy, ma chère, il faut qu’on me le trouve ; je m’en rapporte à toi, à toi et au Matois, sur la marche à suivre. Attendez, attendez, ajouta-t-il en ouvrant un tiroir d’une main tremblante ; voici de l’argent, mes amis. Je fermerai boutique ce soir ; vous savez toujours bien où me trouver ; ne restez pas ici une minute, pas un instant, mes amis ! » |
"We must know where he is, my dears; he must be found," said the Jew, greatly excited. "Charley, do nothing but skulk about, till you bring home some news of him. Nancy, my dear, I must have him found: I trust to you, my dear,—to you and the Artful for everything. Stay, stay," added the Jew, unlocking a drawer with a shaking hand; "there's money, my dears. I shall shut up this shop to-night: you'll know where to find me. Don't stop here a minute,—not an instant, my dears!" |
|
En parlant ainsi, il les conduisit jusque sur l’escalier puis, fermant soigneusement la porte à double tour et la barricadant derrière eux, il tira de sa cachette le coffret qu’il avait involontairement laissé voir à Olivier, et se mit avec précipitation à cacher sous ses vêtements les montres et les bijoux qu’il contenait. |
With these words he pushed them from the room, and carefully double-locking and barring the door behind them, drew from its place of concealment the box which he had unintentionally disclosed to Oliver, and hastily proceeded to dispose the watches and jewellery beneath his clothing. |
|
Un coup à la porte le fit tressaillir au milieu de cette occupation : « Qui est là ? s’écria-t-il vivement et avec effroi. |
A rap at the door startled him in this occupation. "Who's there?" he cried in a shrill tone of alarm. |
|
— C’est moi ! répondit le Matois à travers le trou de la serrure. |
"Me!" replied the voice of the Dodger through the key-hole. |
|
— Eh ! bien ! qu’y a-t-il ? dit le juif avec impatience. |
"What now?" cried the Jew impatiently. |
|
— Nancy demande s’il faut le conduire à l’autre logis, dit le Matois à voix basse. |
"Is he to be kidnapped to the other ken, Nancy says?" inquired the Dodger cautiously. |
|
— Oui, répondit le juif ; n’importe où on le trouvera. Trouvez-le, trouvez-le, voilà l’important. Je saurai bien ensuite ce que j’aurai à faire, n’ayez pas peur. » |
"Yes," replied the Jew, "wherever she lays hands on him. Find him, find him out, that's all. I shall know what to do next, never fear." |
|
Le Matois marmotta quelques mots, et descendit l’escalier quatre à quatre pour rejoindre ses compagnons. |
The boy murmured a reply of intelligence, and hurried down stairs after his companions. |
|
« Jusqu’ici il n’a pas jasé, se dit le juif en reprenant sa besogne. S’il a l’intention de nous livrer chez ses nouveaux amis, il est encore temps de lui couper le sifflet. » |
"He has not peached so far," said the Jew as he pursued his occupation. "If he means to blab us among his new friends, we may stop his windpipe yet." |