Olivier Twist
|
Oliver Twist
|
CHAPITRE XII.
|
Chapter 12
|
|
La voiture descendit Mount-Pleasant et monta Exmouth-Street, prenant ainsi à peu près le même chemin qu’Olivier avait suivi le jour de son arrivée à Londres en compagnie du Matois. Arrivée à Islington devant l’hôtel de l’Ange, elle prit une autre direction, et s’arrêta enfin devant une jolie maison près de Pentonville, dans une rue tranquille et retirée. On prépara sur-le-champ un lit, où M. Brownlow fit coucher son jeune protégé ; on y installa Olivier avec une sollicitude et une bonté parfaites. |
The coach rattled away clown Mount Pleasant and up Exmouth-street,—over nearly the same ground as that which Oliver had traversed when he first entered London in company with the Dodger,—and, turning a different way when it reached the Angel at Islington, stopped at length before a neat house in a quiet shady street near Pentonville. Here a bed was prepared without loss of time, in which Mr. Brownlow saw his young charge carefully and comfortably deposited; and here he was tended with a kindness and solicitude which knew no bounds. |
|
Mais pendant plusieurs jours le pauvre Olivier resta insensible à tous les soins de ses nouveaux amis ; bien des fois le soleil se leva et se coucha, et l’enfant restait étendu sur son lit de douleur, en proie à une fièvre dévorante, qui le minait comme l’acide subtil pénètre et ronge le fer le plus dur : faible, pâle, amaigri, il sortit enfin de ce rêve pénible et prolongé. Il se souleva avec peine sur son lit, appuya sa tête sur son bras tremblant, et regarda avec inquiétude autour de lui. |
But for many days Oliver remained insensible to all the goodness of his new friends; the sun rose and sunk, and rose and sunk again, and many times after that, and still the boy lay stretched upon his uneasy bed, dwindling away beneath the dry and wasting heat of fever,—that heat which, like the subtle acid that gnaws into the very heart of hardest iron, burns only to corrode and to destroy. The worm does not his work more surely on the dead body, than does this slow creeping fire upon the living frame. Weak, and thin, and pallid, he awoke at last from what seemed to have been a long and troubled dream. Feebly raising himself in the bed, with his head resting on his trembling arm, he looked anxiously round. |
|
« Où suis-je ? où m’a-t-on mené ? » dit-il. |
"What room is this?—where have I been brought to?" said Oliver. "This is not the place I went to sleep in." |
|
Épuisé comme il l’était par la fièvre, il prononça ces mots d’une voix faible ; mais ils furent entendus tout de suite : car le rideau du lit fut tiré aussitôt, et une dame âgée, d’une mise simple et décente, se leva d’un fauteuil dans lequel elle tricotait, près du lit. |
He uttered these words in a feeble voice, being very faint and weak; but they were overheard at once, for the curtain at the bed's head was hastily drawn back, and a motherly old lady, very neatly and precisely dressed, rose as she undrew it, from an arm-chair close by, in which she had been sitting at needle-work. |
|
« Ne parlez pas, mon enfant, dit-elle avec douceur à Olivier ; il faut rester bien tranquille, la maladie vous reprendrait ; vous avez été bien mal, aussi mal qu’il est possible ; recouchez-vous comme un bon petit garçon. » En même temps, elle replaça tout doucement la tête d’Olivier sur l’oreiller, lui releva les cheveux qui tombaient sur son front, et le regarda d’un air si bienveillant et si tendre, qu’il ne put s’empêcher de placer sa petite main décharnée sur celle de la vieille dame et de l’attirer autour de son cou. |
"Hush, my dear," said the old lady softly. "You must be very quiet, or you will be ill again, and you have been very bad,—as bad as bad could be, pretty nigh. Lie down again—there's a dear." With these words the old lady very gently placed Oliver's head upon the pillow, and, smoothing back his hair from his forehead, looked so kindly and lovingly in his face, that he could not help placing his little withered hand upon hers, and drawing it round his neck. |
|
« Mon Dieu ! qu’il est reconnaissant, le pauvre petit ! dit la vieille dame les larmes aux yeux. Pauvre enfant ! quelle émotion éprouverait sa mère si, après l’avoir veillé comme je l’ai fait, elle le revoyait maintenant ! |
"Save us!" said the old lady, with tears in her eyes, "what a grateful little dear it is. Pretty creetur! what would his mother feel if she had sat by him as I have, and could see him now!" |
|
— Peut-être qu’elle me voit, murmura Olivier en joignant les mains, peut-être a-t-elle veillé près de moi, madame ; il me semble qu’elle était là. |
"Perhaps she does see me," whispered Oliver, folding his hands together; "perhaps she has sat by me, ma'am. I almost feel as if she had." |
|
— C’est l’effet de la fièvre, mon enfant, dit la vieille d’un ton affectueux. |
"That was the fever, my dear," said the old lady mildly. |
|
— C’est probable, répondit Olivier d’un air pensif ; le ciel est si loin, et on y est trop heureux pour venir ici-bas près du lit d’un enfant ; mais si elle a su que j’étais malade, elle a bien dû me plaindre : elle a tant souffert avant de mourir ! Non, elle ne peut pas savoir ce qui m’arrive, ajouta Olivier après un moment de silence : car, si elle m’avait vu battre, elle eût été triste, et dans mes rêves j’ai toujours vu son visage heureux et riant. » |
"I suppose it was," replied Oliver thoughtfully, "because heaven is a long way off, and they are too happy there to come down to the bedside of a poor boy. But if she knew I was ill, she must have pitied me even there, for she was very ill herself before she died. She can't know anything about me though," added Oliver after a moment's silence, "for if she had seen me beat, it would have made her sorrowful; and her face has always looked sweet and happy when I have dreamt of her." |
|
La vieille dame ne répondit rien, mais elle essuya ses yeux, puis ses lunettes, qui étaient posées sur le couvre-pied, donna à Olivier une boisson rafraîchissante, et lui passa affectueusement la main sur la joue, en lui recommandant d’être bien sage et bien tranquille, sans quoi il retomberait malade. |
The old lady made no reply to this, but wiping her eyes first, and her spectacles, which lay on the counterpane, afterwards, as if they were part and parcel of those features, brought some cool stuff for Oliver to drink, and then patting him on the cheek, told him he must lie very quiet, or he would be ill again. |
|
Olivier ne bougea plus, d’abord parce qu’il avait à cœur d’obéir en toute chose à la bonne vieille dame, et aussi, à dire vrai, parce que les paroles qu’il venait de prononcer avaient épuisé ses forces. Il s’assoupit doucement, et fut réveillé par la lumière d’une bougie, qui, placée près de son lit, lui laissa voir un monsieur tenant à la main une grosse montre d’or ; celui-ci tâta le pouls de l’enfant et déclara qu’il allait beaucoup mieux. |
So Oliver kept very still, partly because he was anxious to obey the kind old lady in all things, and partly, to tell the truth, because he was completely exhausted with what he had already said. He soon fell into a gentle doze, from which he was awakened by the light of a candle, which, being brought near the bed, showed him a gentleman, with a very large and loud-ticking gold watch in his hand, who felt his pulse and said he was a great deal better. |
|
« Vous vous trouvez beaucoup mieux, n’est-ce pas, mon ami ? dit-il à Olivier. |
"You are a great deal better, are you not, my dear?" said the gentleman. |
|
— Oui, monsieur, merci, répondit celui-ci. |
"Yes, thank you, sir," replied Oliver. |
|
— Je savais bien que vous alliez mieux, dit le monsieur. Vous avez faim, n’est-ce pas ? |
"Yes, I know you are," said the gentleman: "You're hungry too, an't you?" |
|
— Non, monsieur, répondit Olivier. |
"No, sir," answered Oliver. |
|
— Hem ! dit le docteur. Non, je savais bien que vous n’aviez pas faim. Il n’a pas faim, madame Bedwin, » ajouta-t-il d’un ton sentencieux. |
"Hem!" said the gentleman. "No, I know you're not. He is not hungry, Mrs. Bedwin," said the gentleman, looking very wise. |
|
La vieille dame fit un signe de tête respectueux, qui semblait dire qu’elle regardait le docteur comme très habile ; celui-ci semblait avoir de lui-même absolument la même opinion. |
The old lady made a respectful inclination of the head, which seemed to say that she thought the doctor was a very clever man. The doctor appeared very much of the same opinion himself. |
|
« Vous avez sommeil, n’est-ce pas, mon ami ? dit le docteur. |
"You feel sleepy, don't you, my dear?" said the doctor. |
|
— Non, monsieur, répondit Olivier. |
"No, sir," replied Oliver. |
|
— Vous n’avez pas sommeil ? dit le docteur d’un air satisfait ; et vous n’avez pas soif non plus, hein ? |
"No," said the doctor with a very shrewd and satisfied look. "You're not sleepy. Nor thirsty, are you?" |
|
— Si monsieur, j’ai bien soif, répondit Olivier. |
"Yes, sir, rather thirsty," answered Oliver. |
|
— Voilà justement à quoi je m’attendais, madame Bedwin, dit le docteur. Il est naturel qu’il ait soif, cela est tout simple ; vous pouvez lui donner un peu de thé, et une tranche de pain grillé sans beurre. Ne le tenez pas trop chaudement, madame. Ayez pourtant bien soin qu’il ne se refroidisse pas. Voulez-vous avoir cette bonté ? » |
"Just as I expected, Mrs. Bedwin," said the doctor. "It's very natural that he should be thirsty—perfectly natural. You may give him a little tea, ma'am, and some dry toast without any butter. Don't keep him too warm, ma'am; but be careful that you don't let him be too cold—will you have the goodness?" |
|
La vieille dame fit une révérence, et le docteur, après avoir goûté la tisane et en avoir hautement apprécié la qualité, sortit comme un homme pressé, et descendit l’escalier en faisant craquer ses bottes sur les degrés, d’un air d’importance. |
The old lady dropped a curtsey; and the doctor, after tasting the cool stuff, and expressing a qualified approval thereof, hurried away: his boots creaking in a very important and wealthy manner as he went down stairs. |
|
Olivier s’assoupit de nouveau, et, quand il s’éveilla, il était près de minuit. La vieille dame lui souhaita affectueusement une bonne nuit, et le confia aux soins d’une grosse bonne femme qui venait d’entrer, apportant dans son sac un petit livre de prières et un large bonnet de nuit. Elle plaça l’un sur la table, l’autre sur sa tête, dit à Olivier qu’elle était là pour le veiller, et, s’asseyant près du feu, elle tomba dans un demi-sommeil souvent interrompu par des soubresauts, à la suite desquels elle se frottait le nez et s’endormait de nouveau. |
Oliver dozed off again soon after this, and when he awoke it was nearly twelve o'clock. The old lady tenderly bade him good-night shortly afterwards, and left him in charge of a fat old woman who had just come, bringing with her in a little bundle a small Prayer Book and a large nightcap. Putting the latter on her head, and the former on the table, the old woman, after telling Oliver that she had come to sit up with him, drew her chair close to the fire and went off into a series of short naps, chequered at frequent internals with sundry tumblings forward, and divers moans and chokings, which, however, had no worse effect than causing her to rub her nose very hard, and then fall asleep again. |
|
La nuit s’écoula ainsi lentement. Olivier resta quelque temps éveillé, occupé à compter les petits cercles lumineux que la veilleuse projetait au plafond, ou à suivre d’un œil languissant le dessin compliqué du papier qui ornait la muraille. Ce demi-jour et le profond silence qui régnait dans la chambre avaient quelque chose d’imposant, et faisaient songer à l’enfant que la mort avait plané sur lui, pendant bien des jours et bien des nuits, et qu’elle pouvait encore revenir sombre et terrible ; il se retourna sur son oreiller, et adressa au ciel une fervente prière. |
And thus the night crept slowly on. Oliver lay awake for some time, counting the little circles of light which the reflection of the rushlight-shade threw upon the ceiling, or tracing with his languid eyes the intricate pattern of the paper on the wall. The darkness and deep stillness of the room were very solemn; and as they brought into the boy's mind the thought that death had been hovering there for many days and nights, and might yet fill it with the gloom and dread of his awful presence, he turned his face upon the pillow, and fervently prayed to Heaven. |
|
Peu à peu il éprouva ce sommeil profond et paisible que le soulagement d’une récente souffrance peut seul procurer ; repos si calme et si salutaire que l’on regrette d’en sortir. Qui voudrait, si ce repos était celui de la mort, se réveiller pour endurer encore les peines et les luttes de la vie, et se retrouver en proie aux soucis du présent, aux inquiétudes de l’avenir et surtout aux pénibles souvenirs du passé ? |
Gradually he fell into that deep tranquil sleep which ease from recent suffering alone imparts; that calm and peaceful rest which it is pain to wake from. Who, if this were death, would be roused again to all the struggles and turmoils of life,—to all its cares for the present, its anxieties for the future, and, more than all, its weary recollections of the past! |
|
Il faisait grand jour depuis longtemps quand Olivier ouvrit les yeux ; il éprouva un sentiment de joie et de bonheur : la crise était passée, et il se retrouvait définitivement encore de ce monde. |
It had been bright day for hours when Oliver opened his eyes, and when he did so, he felt cheerful and happy. The crisis of the disease was safely past, and he belonged to the world again. |
|
Au bout de trois jours il put s’étendre sur une chaise longue, bien garnie d’oreillers ; comme il était encore trop faible pour marcher, Mme Bedwin le fit transporter en bas, dans sa propre chambre, l’installa devant le feu, s’assit près de lui, et dans le transport de sa joie, en le voyant hors de danger, se mit à sangloter très fort. |
In three days' time he was able to sit in an easy-chair well propped up with pillows; and, as he was still too weak to walk, Mrs. Bedwin had him carried down stairs into the little house-keeper's room, which belonged to her, where having sat him up by the fireside, the good old lady sat herself down too, and, being in a state of considerable delight at seeing him so much better, forthwith began to cry most violently. |
|
« Ne faites pas attention, mon petit ami, disait la vieille dame ; c’est plus fort que moi ; là, c’est fini ; me voici remise. |
"Never mind me, my dear," said the old lady; "I'm only having a regular good cry. There; it's all over now, and I'm quite comfortable." |
|
— Vous êtes bien bonne pour moi, madame, dit Olivier. |
"You're very, very kind to me, ma'am," said Oliver. |
|
— Ne parlons plus de ça, mon ami, dit la vieille ; ça n’a rien à faire avec votre bouillon, et il est grand temps de le prendre ; le docteur a dit que M. Brownlow viendrait peut-être vous voir ce matin, et il faut qu’il nous trouve en bonne tenue, parce que mieux nous serons, plus il sera content. » Tout de suite, la vieille dame fit chauffer dans une petite casserole un bol de bouillon, qui eût été assez fort pour suffire au dîner de trois cent cinquante pauvres au moins, au dépôt de mendicité. |
"Well, never you mind that, my dear," said the old lady; "that's got nothing to do with your broth, and it's full time you had it, for the doctor says Mr. Brownlow may come in to see you this morning, and we must get up our best looks, because the better we look the more he'll be pleased." And with this, the old lady applied herself to warming up in a little saucepan a basin full of broth, strong enough to furnish an ample dinner, when reduced to the regulation strength, for three hundred and fifty paupers, at the very lowest computation. |
|
« Vous aimez les tableaux, mon enfant ? demanda Mme Bedwin, en voyant Olivier contempler attentivement un portrait accroché à la muraille juste en face de lui. |
"Are you fond of pictures, dear?" inquired the old lady, seeing that Oliver had fixed his eyes most intently on a portrait which hung against the wall just opposite his chair. |
|
— Je n’en sais rien, madame, dit Olivier sans quitter des yeux la toile ; j’en ai vu si peu, que je n’en sais rien. Que la figure de cette dame est belle et douce ! |
"I don't quite know, ma'am," said Oliver, without taking his eyes from the canvass; "I have seen so few that I hardly know. What a beautiful, mild face that lady's is!" |
|
— Ah ! mon enfant, dit la vieille dame, les peintres embellissent toujours les femmes, sans quoi ils perdraient toutes leurs pratiques. L’homme qui vient d’inventer un appareil pour saisir la ressemblance exacte aurait dû prévoir qu’il n’aurait pas de succès ; c’est trop sincère, voyez-vous, beaucoup trop, ajouta-t-elle en riant de sa malice. |
"Ah!" said the old lady, "painters always make ladies out prettier than they are, or they wouldn't get any custom, child. The man that invented the machine for taking likenesses might have known that would never succeed; it's a deal too honest,—a deal," said the old lady, laughing very heartily at her own acuteness. |
|
— Est-ce que cela ressemble à quelqu’un, madame ? demanda Olivier. |
"Is—is that a likeness, ma'am?" said Oliver. |
|
— Oui, dit la vieille dame, en cessant un instant de regarder le bouillon ; c’est un portrait. |
"Yes," said the old lady, looking up for a moment from the broth; "that's a portrait." |
|
— De qui, madame ? demanda Olivier avec empressement. |
"Whose, ma'am?" asked Oliver eagerly. |
|
— En vérité, je n’en sais rien, répondit gaiement la vieille dame ; ce n’est pas le portrait de quelqu’un que vous ou moi ayons connu, je suppose. Il semble vous occuper beaucoup, mon enfant. |
"Why, really, my dear, I don't know," answered the old lady in a good-humoured manner. "It's not a likeness of anybody that you or I know, I expect. It seems to strike your fancy, dear." |
|
— Il est si joli, si beau ! répondit Olivier. |
"It is so very pretty—so very beautiful," replied Oliver. |
|
— Il ne vous fait pas peur, j’espère, dit la vieille dame, observant avec surprise l’air de respect avec lequel l’enfant contemplait le portrait. |
"Why, sure you're not afraid of it?" said the old lady, observing in great surprise the look of awe with which the child regarded the painting. |
|
— Oh ! non, non, reprit vivement Olivier, mais ses yeux semblent si tristes, et ils ont l’air fixés sur moi. Le cœur me bat, ajouta Olivier à voix basse, comme si cette dame voulait me parler et ne le pouvait pas. |
"Oh no, no," returned Oliver quickly; "but the eyes look so sorrowful, and where I sit they seem fixed upon me. It makes my heart beat," added Oliver in a low voice, "as if it was alive, and wanted to speak to me, but couldn't." |
|
— Mon Dieu ! s’écria Mme Bedwin en tressaillant ; ne dites pas de ces choses-là, mon ami ; vous êtes faible et nerveux ; c’est l’effet de votre maladie. Laissez-moi tourner votre fauteuil de l’autre côté, que vous ne voyiez plus ce portrait ; tenez, dit-elle en joignant l’action à la parole, vous ne pouvez plus le voir, à présent. » |
"Lord save us!" exclaimed the old lady, starting; "don't talk in that way, child. You're weak and nervous after your illness. Let me wheel your chair round to the other side, and then you won't see it. There," said the old lady, suiting the action to the word; "you don't see it now, at all events." |
|
Olivier le voyait avec les yeux de l’âme aussi distinctement que s’il n’avait pas changé de position, mais il craignit d’importuner la bonne vieille dame ; il lui sourit gentiment quand elle le regarda, et Mme Bedwin, heureuse de le voir plus tranquille, sala son bouillon, dans lequel elle cassa de petits morceaux de pain grillé, avec tout le sérieux que comporte une telle opération. Olivier avala le bouillon avec un empressement remarquable, et il venait à peine de prendre la dernière cuillerée, quand on frappa doucement à la porte. « Entrez, » dit la vieille dame, et M. Brownlow parut. |
Oliver did see it in his mind's eye as distinctly as if he had not altered his position, but he thought it better not to worry the kind old lady; so he smiled gently when she looked at him, and Mrs. Bedwin, satisfied that he felt more comfortable, salted and broke bits of toasted bread into the broth with all the bustle befitting so solemn a preparation. Oliver got through it with extraordinary expedition, and had scarcely swallowed the last spoonful when there came a soft tap at the door. "Come in," said the old lady; and in walked Mr. Brownlow. |
|
Il s’avança aussi lestement que possible ; mais il n’eut pas plutôt relevé ses lunettes sur son front, et croisé ses mains derrière son dos pour contempler longtemps et à son aise Olivier, que son visage se contracta et changea plusieurs fois d’expression. Épuisé par la maladie, Olivier, par respect pour son bienfaiteur, fit un effort inutile pour se lever, et retomba sur son fauteuil ; et le vieux M. Brownlow, qui avait à lui seul plus de cœur que n’en ont d’ordinaire six vieillards, sentit les larmes jaillir de ses yeux avec une abondance que nous ne chercherons pas à expliquer, parce que nous ne sommes pas assez philosophe. |
Now, the old gentleman came in as brisk as need be; but he had no sooner raised his spectacles on his forehead, and thrust his hands behind the skirts of his dressing-gown to take a good long look at Oliver, than his countenance underwent a very great variety of odd contortions. Oliver looked very worn and shadowy from sickness, and made an ineffectual attempt to stand up, out of respect to his benefactor, which terminated in his sinking back into the chair again; and the fact is, if the truth must be told, that Mr. Brownlow's heart being large enough for any six ordinary old gentlemen of humane disposition, forced a supply of tears into his eyes by some hydraulic process which we are not sufficiently philosophical to be in a condition to explain. |
|
« Pauvre enfant ! pauvre enfant ! dit-il en tâchant de s’éclaircir la voix. Je suis enroué ce matin, madame Bedwin ; je crains d’avoir attrapé un rhume. |
"Poor boy, poor boy!" said Mr. Brownlow, clearing his throat. "I'm rather hoarse this morning, Mrs. Bedwin; I'm afraid I have caught cold." |
|
— Espérons que non, dit celle-ci. Tout votre linge était bien sec, monsieur. |
"I hope not, sir," said Mrs. Bedwin. "Everything you have had, has been well aired, sir." |
|
— Ce n’est pas sûr, Bedwin, dit M. Brownlow ; je crois que vous m’avez donné hier à dîner une serviette humide, mais n’en parlons plus. Comment vous trouvez-vous, mon petit ami ? |
"I don't know, Bedwin,—I don't know," said Mr. Brownlow; "I rather think I had a damp napkin at dinner-time yesterday: but never mind that. How do you feel, my dear?" |
|
— Bien heureux, monsieur, répondit Olivier, et bien reconnaissant de toutes vos bontés. |
"Very happy, sir," replied Oliver, and very grateful indeed, sir, for your goodness to me." |
|
— Cher enfant ! dit M. Brownlow remis de son émotion. Lui avez-vous donné à manger, Bedwin ? Un bouillon, hein ? |
"Good boy," said Mr. Brownlow stoutly. "Have you given him any nourishment, Bedwin?—any slops, eh?" |
|
— Il vient de prendre un bol d’excellent consommé, répondit Mme Bedwin en se redressant et en appuyant sur le dernier mot, pour montrer qu’entre un bouillon et un consommé il n’y a pas le moindre rapport. |
"He has just had a basin of beautiful strong broth, sir," replied Mrs. Bedwin, drawing herself up slightly, and laying a strong emphasis on the last word, to intimate that between slops, and broth well compounded, there existed no affinity or connexion whatsoever. |
|
— Bah ! fit M. Brownlow en haussant les épaules, quelques verres de porto lui auraient fait encore plus de bien ; n’est-ce pas, Tom White ? |
"Ugh!" said Mr. Brownlow, with a slight shudder; "a couple of glasses of port wine would have done him a great deal more good,—wouldn't they, Tom White,—eh?" |
|
— Je me nomme Olivier, monsieur, répondit le petit malade d’un air étonné. |
"My name is Oliver, sir," replied the little invalid with a look of great astonishment. |
|
— Olivier ? dit M. Brownlow ; Olivier quoi ? Olivier White, hein ? |
"Oliver," said Mr. Brownlow; "Oliver what? Oliver White,—eh?" |
|
— Non, monsieur, Olivier Twist. |
"No, sir, Twist,—Oliver Twist." |
|
— Singulier nom, dit le vieux monsieur. Pourquoi avez-vous dit au magistrat que vous vous nommiez White ? |
"Queer name," said the old gentleman. "What made you tell the magistrate your name was White?" |
|
— Je n’ai jamais dit cela, monsieur, » répondit Olivier tout interdit. |
"I never told him so, sir," returned Oliver in amazement. |
|
Ceci avait si bien l’air d’un mensonge, que M. Brownlow jeta sur l’enfant un coup d’œil un peu sévère ; mais il n’était pas possible de douter de sa parole : le caractère de la vérité était empreint sur tous les traits de son visage. |
This sounded so like a falsehood, that the old gentleman looked somewhat sternly in Oliver's face. It was impossible to doubt him; there was truth in every one of its thin and sharpened lineaments. |
|
« C’est sans doute une méprise, dit M. Brownlow. Mais, quoiqu’il n’eût plus de motif pour regarder fixement l’enfant, le souvenir de la ressemblance d’Olivier avec un visage connu lui revint à l’esprit, et si vivement qu’il ne pouvait détacher de lui ses regards. |
"Some mistake," said Mr. Brownlow. But, although his motive for looking steadily at Oliver no longer existed, the old idea of the resemblance between his features and some familiar face came upon him so strongly that he could not withdraw his gaze. |
|
« J’espère que vous n’êtes pas mécontent de moi, monsieur ? dit Olivier en levant des yeux suppliants. |
"I hope you are not angry with me, sir?" said Oliver, raising his eyes beseechingly. |
|
— Non, non, répondit le vieux monsieur. Bonté divine ! que vois-je ? Bedwin, regardez donc là, et là. » |
"No, no," replied the old gentleman.—"Gracious God, what's this!—Bedwin, look, look there!" |
|
Et en parlant ainsi il montrait du doigt tour à tour le portrait placé au-dessus de la tête d’Olivier, puis la figure de l’enfant : c’était la copie vivante du portrait ; mêmes yeux, même bouche, mêmes traits. En ce moment la ressemblance était tellement frappante, que toutes les lignes du visage semblaient reproduites avec une précision merveilleuse. |
As he spoke, he pointed hastily to the picture above Oliver's head, and then to the boy's face. There was its living copy,—the eyes, the head, the mouth; every feature was the same. The expression was for the instant so precisely alike, that the minutest line seemed copied with an accuracy which was perfectly unearthly. |
|
Olivier ignorait la cause de cette exclamation soudaine ; il n’était pas assez fort pour supporter l’émotion qu’elle lui causa, et il s’évanouit. |
Oliver knew not the cause of this sudden exclamation, for he was not strong enough to bear the start it gave him, and he fainted away. |