Olivier Twist
|
Oliver Twist
|
CHAPITRE XI.
|
Chapter 11
|
|
Le délit avait été commis dans la circonscription et même dans le voisinage immédiat d’un bureau central de police bien connu. La foule n’eut donc pas le plaisir d’escorter longtemps Olivier. À Mutton-Hill, on le fit passer sous une voûte basse, et de là dans une cour malpropre située derrière le sanctuaire de la justice sommaire ; là ils rencontrèrent un homme de haute taille avec une grosse paire de favoris sur la figure et un trousseau de clefs à la main. |
The offence had been committed within the district, and indeed in the immediate neighbourhood of a very notorious metropolitan police office. The crowd had only the satisfaction of accompanying Oliver through two or three streets, and down a place called Mutton-hill, when he was led beneath a low arch-way, and up a dirty court into this dispensary of summary justice, by the back way. It was a small paved yard into which they turned; and here they encountered a stout man with a bunch of whiskers on his face, and a bunch of keys in his hand. |
|
« Quoi de nouveau ? demanda celui-ci avec insouciance. |
"What's the matter now?" said the man carelessly. |
|
— C’est un jeune filou, répondit l’agent de police qui conduisait Olivier. |
"A young fogle-hunter," replied the man who had Oliver in charge. |
|
— C’est vous qu’on a volé, monsieur ? demanda l’homme aux clefs. |
"Are you the party that 's been robbed, sir?" inquired the man with the keys. |
|
— Oui, répondit le vieux monsieur, mais je ne suis pas sûr que ce soit l’enfant que voici qui m’ait pris mon mouchoir. Je… j’aimerais mieux que l’affaire en restât là. |
"Yes, I am," replied the old gentleman; "but I am not sure that this boy actually took the handkerchief. I—I would rather not press the case." |
|
— Il faut aller devant le magistrat, à cette heure, monsieur, répondit l’homme ; Son Honneur va être libre dans un instant. Par ici, petit gibier de potence. » |
"Must go before the magistrate now, sir," replied the man. "His worship will be disengaged in half a minute. Now, young gallows." |
|
Il invitait par là Olivier à entrer dans une petite cellule dont tout en parlant il ouvrait la porte. Olivier fut fouillé, et, après qu’on n’eut rien trouvé sur lui ; on le mit sous les verrous. |
This was an invitation for Oliver to enter through a door which he unlocked as he spoke, and which led into a stone cell. Here he was searched, and, nothing being found upon him, locked up. |
|
Cette cellule ressemblait assez à une cave ; elle était fort obscure et d’une saleté repoussante : car c’était un lundi matin et elle avait été occupée par six ivrognes qui y étaient restés sous clef depuis le samedi soir ; mais ce n’est là qu’un détail. Dans nos postes de police, hommes et femmes sont entassés chaque soir, sous les prétextes les plus frivoles, dans des cachots auprès desquels la prison de Newgate, séjour des plus grands criminels, condamnés comme tels et jugés dignes de mort, est un véritable palais. Si l’on en doute, on n’a qu’à s’y faire mettre pour vérifier la justesse de la comparaison. |
This cell was in shape and size something like an area cellar, only not so light. It was most intolerably dirty, for it was Monday morning, and it had been tenanted by six drunken people, who had been locked up elsewhere since Saturday night. But this is nothing. In our station-houses, men and women are every night confined on the most trivial charges—the word is worth noting—in dungeons, compared with which, those in Newgate, occupied by the most atrocious felons, tried, found guilty, and under sentence of death, are palaces. Let any man who doubts this, compare the two. |
|
Le vieux monsieur parut presque aussi consterné qu’Olivier quand la clef du geôlier tourna dans la serrure, et il jeta les yeux en soupirant sur le livre, cause innocente de tout ce bruit. |
The old gentleman looked almost as rueful as Oliver when the key grated in the lock; and turned with a sigh to the book which had been the innocent cause of all this disturbance. |
|
« Il y a dans la figure de cet enfant quelque chose qui me touche et m’intéresse, se disait le vieux monsieur en faisant quelques pas à l’écart et en se caressant le menton d’un air pensif avec la couverture du livre. Serait-il innocent ? Il ressemble… voyons donc, dit-il en s’arrêtant brusquement et en regardant en l’air ; mon Dieu ! où ai-je vu une figure comme celle-là ? » |
"There is something in that boy's face," said the old gentleman to himself as he walked slowly away, tapping his chin with the cover of the book in a thoughtful manner, "something that touches and interests me. Can he be innocent? He looked like—By the bye," exclaimed the old gentleman, halting very abruptly, and staring up into the sky, "God bless my soul!—where have I seen something like that look before?" |
|
Après quelques minutes de réflexion, le vieux monsieur, toujours pensif, entra dans une petite antichambre qui donnait sur la cour ; il s’assit dans un coin et passa en revue une foule de figures auxquelles il n’avait pas songé depuis bien des années. « Non, se dit-il en hochant la tête ; il faut que ce soit un rêve de mon imagination. » |
After musing for some minutes, the old gentleman walked with the same meditative face into a back ante-room opening from the yard; and there, retiring into a corner, called up before his mind's eye a vast amphitheatre of faces over which a dusky curtain had hung for many years. "No," said the old gentleman, shaking his head; "it must be imagination." |
|
Il se plongea de nouveau dans ses souvenirs. Toutes ces figures qu’il avait évoquées ; il n’était pas facile de les congédier si vite ; il revoyait des visages amis et ennemis, d’autres qui lui étaient presque inconnus, des visages de fraîches jeunes filles, maintenant vieilles et fanées ; d’autres qui étaient devenus la proie de la mort, mais que le souvenir, qui triomphe de la mort, lui retraçait dans tout l’éclat de leur beauté d’autrefois ; il les revoyait avec ces yeux si brillants, ces sourires charmants qui font pour ainsi dire rayonner l’âme hors de son enveloppe d’argile ; souvenirs qui nous font rêver à cette beauté qui survit à la mort, plus éclatante que la beauté terrestre ; visages charmants qui nous sont ravis pour aller éclairer d’une douce lumière la route qui mène au ciel. |
He wandered over them again. He had called them into view, and it was not easy to replace the shroud that had so long concealed them. There were the faces of friends and foes, and of many that had been almost strangers, peering intrusively from the crowd; there were the faces of young and blooming girls that were now old women; there were others that the grave had changed to ghastly trophies of death, but which the mind, superior to his power, still dressed in their old freshness and beauty, calling back the lustre of the eyes, the brightness of the smile, the beaming of the soul through its mask of clay, and whispering of beauty beyond the tomb, changed but to be heightened, and taken from earth only to be set up as a light to shed a soft and gentle glow upon the path to Heaven. |
|
Mais le vieux monsieur ne put retrouver sur aucune de ces figures les traits d’Olivier. Les souvenirs qu’il avait évoqués lui firent pousser un profond soupir ; mais comme, heureusement pour lui, il était fort distrait, il reprit sa lecture et oublia tout le reste. |
But the old gentleman could recall no one countenance of which Oliver's features bore a trace; so he heaved a sigh over the recollections he had awakened, and being, happily for himself, an absent old gentleman, buried them again in the pages of the musty book. |
|
Il fut tiré de sa rêverie par le geôlier, qui lui donna un petit coup sur l’épaule et le pria de le suivre. Il ferma aussitôt son livre, et fut introduit dans la salle où siégeait l’imposant et célèbre M. Fang. |
He was roused by a touch on the shoulder, and a request from the man with the keys to follow him into the office. He closed his book hastily, and was at once ushered into the imposing presence of the renowned Mr. Fang. |
|
Cette salle d’audience donnait sur la rue ; au fond était assis M. Fang derrière une petite balustrade, et près de la porte, sur une petite sellette de bois, se trouvait déjà le pauvre Olivier, tout effrayé de la gravité de cette scène. |
The office was a front parlour, with a paneled wall. Mr. Fang sat behind a bar at the upper end; and on one side the door, was a sort of wooden pen in which poor little Oliver was already deposited, trembling very much at the awfulness of the scene. |
|
M. Fang était de taille moyenne et presque chauve ; le peu de cheveux qui lui restaient lui couvraient le derrière et les côtés de la tête ; l’expression de ses traits était dure, et son teint très coloré. Si en réalité il ne sortait jamais des bornes de la sobriété, il eût pu intenter à sa figure un procès en diffamation et obtenir des dommages-intérêts considérables. |
Mr. Fang was a middle-sized man, with no great quantity of hair, and what he had, growing on the back and sides of his head. His face was stern, and much flushed. If he were really not in the habit of taking rather more than was exactly good for him, he might have brought an action against his countenance for libel, and have recovered heavy damages. |
|
Le vieux monsieur lui fit un salut respectueux, et, s’avançant vers le bureau du magistrat, dit en lui remettant sa carte : « Voici mon nom et mon adresse, monsieur ; » puis il fit deux ou trois pas en arrière en saluant de nouveau, et attendit qu’on lui adressât la parole. |
The old gentleman bowed respectfully, and, advancing to the magistrate's desk, said, suiting the action to the word, "That is my name and address, sir." He then withdrew a pace or two; and, with another polite and gentlemanly inclination of the head, waited to be questioned. |
|
Or il advint que M. Fang se trouvait justement occupé en ce moment à lire un journal du matin, où l’on rendait compte d’un jugement qu’il avait récemment prononcé et où on le recommandait pour la centième fois à l’attention et à la surveillance particulière du secrétaire d’État de l’intérieur. Cette lecture le mit hors de lui et il leva les yeux avec humeur. |
Now, it so happened that Mr. Fang was at that moment perusing a leading article in a newspaper of the morning, adverting to some recent decision of his, and commending him, for the three hundred and fiftieth time, to the special and particular notice of the Secretary of State for the Home Department. He was out of temper, and he looked up with an angry scowl. |
|
« Qui êtes-vous ? » demanda-t-il. |
"Who are you?" said Mr. Fang. |
|
Le vieux monsieur, surpris de cette question, montra du doigt sa carte. |
The old gentleman pointed with some surprise to his card. |
|
« Officier de police ! quel est cet individu ? dit M. Fang en jetant dédaigneusement de côté la carte et le journal. |
"Officer!" said Mr. Fang, tossing the card contemptuously away with the newspaper, "who is this fellow?" |
|
— Mon nom, dit le vieux monsieur en s’exprimant avec convenance, mon nom, monsieur, est Brownlow ; permettez-moi à mon tour de demander le nom du magistrat, qui, protégé par la loi, insulte gratuitement et sans aucune provocation un homme respectable. » En même temps M. Brownlow semblait chercher des yeux dans la salle quelqu’un qui répondît à sa question. |
"My name, sir," said the old gentleman, speaking like a gentleman,—"my name, sir, is Brownlow. Permit me to inquire the name of the magistrate who offers a gratuitous and unprovoked insult to a respectable man, under the protection of the bench." Saying this, Mr. Brownlow looked round the office as if in search of some person who would afford him the required information. |
|
« Officier de police ! dit M. Fang ; de quoi cet individu est-il accusé ? |
"Officer!" said Mr. Fang, throwing the paper on one side, "what 's this fellow charged with?" |
|
— Il n’est pas accusé du tout, monsieur le magistrat, répondit l’officier ; il comparait comme plaignant contre ce garçon, monsieur le magistrat. » |
"He's not charged at all, your worship," replied the officer. "He appears against the boy, your worship." |
|
Celui-ci le savait parfaitement ; mais c’était un bon moyen de tracasser les gens impunément. |
His worship knew this perfectly well; but it was a good annoyance, and a safe one. |
|
« Il comparaît contre ce garçon, n’est-ce pas ? dit Fang en toisant dédaigneusement M. Brownlow de la tête aux pieds. Faites-lui prêter serment. |
"Appears against the boy, does he?" said Fang, surveying Mr. Brownlow contemptuously from head to foot. "Swear him!" |
|
— Avant de prêter serment, je demande à dire un mot, dit M. Brownlow ; c’est que, si je n’en étais témoin, je n’aurais jamais pu croire… |
"Before I am sworn I must beg to say one word," said Mr. Brownlow; "and that is, that I never, without actual experience, could have believed——" |
|
— Taisez-vous, monsieur, dit M. Fang d’un ton péremptoire. |
"Hold your tongue, sir!" said Mr. Fang peremptorily. |
|
— Non, monsieur, répondit M. Brownlow. |
"I will not, sir!" replied the old gentleman. |
|
— Taisez-vous à l’instant, ou je vous fais chasser de l’audience, dit M. Fang. Vous êtes un insolent, un impertinent, d’oser braver un magistrat. |
"Hold your tongue this instant, or I 'll have you turned out of the office!" said Mr. Fang. "You're an insolent, impertinent fellow. How dare you bully a magistrate!" |
|
— Comment ! s’écria le vieux monsieur rougissant de colère. |
"What!" exclaimed the old gentleman, reddening. |
|
— Faites prêter serment à cet homme ! dit Fang au greffier. Je n’entendrai pas un mot de plus. Faites-lui prêter serment. » |
"Swear this person!" said Fang to the clerk. "I 'll not hear another word. Swear him." |
|
L’indignation de M. Brownlow était à son comble ; mais il réfléchit qu’en s’emportant il pouvait faire du tort à Olivier ; il se contint et consentit à prêter serment sur-le-champ. |
Mr. Brownlow's indignation was greatly roused; but, reflecting that he might only injure the boy by giving vent to it, he suppressed his feelings, and submitted to be sworn at once. |
|
« Maintenant, dit M. Fang, de quoi cet enfant est-il accusé ? Qu’avez-vous à dire, monsieur ? |
"Now," said Fang, "what 's the charge against this boy ? What have you got to say, sir?" |
|
— J’étais à l’étalage d’un libraire… commença M. Brownlow. |
"I was standing at a book-stall—" Mr. Brownlow began. |
|
— Taisez-vous, monsieur ! dit M. Fang. Agent de police ! où est l’agent de police ? voyons, qu’il prête serment. De quoi s’agit-il, agent ? » |
"Hold your tongue, sir!" said Mr. Fang. "Policeman!—where 's the policeman? Here, swear this man. Now, policeman, what is this?" |
|
Celui-ci déclara d’un ton humble et soumis, qu’il avait arrêté l’enfant, qu’il l’avait fouillé et n’avait rien trouvé sur lui, et qu’il n’en savait pas davantage. |
The policeman with becoming humility related how he had taken the charge, how he had searched Oliver, and found nothing on his person; and how that was all he knew about it. |
|
« Y a-t-il des témoins ? demanda M. Fang. |
"Are there any witnesses?" inquired Mr. Fang. |
|
— Non, monsieur le magistrat, » répondit l’agent de police. |
"None, your worship," replied the policeman. |
|
M. Fang garda le silence pendant quelques minutes ; puis, se tournant vers M. Brownlow, dit d’une voix courroucée : |
Mr. Fang sat silent for some minutes, and then, turning round to the prosecutor, said in a towering passion, |
|
« Voulez-vous, oui ou non, formuler votre plainte contre ce garçon ? Vous avez prêté serment ; si maintenant vous refusez de donner des preuves, je vous punirai pour manque de respect à la magistrature ; je vous punirai, nom de… » |
"Do you mean to state what your complaint against this boy is, fellow, or do you not? You have been sworn. Now, if you stand there, refusing to give evidence, I 'll punish you for disrespect to the bench; I will, by——" |
|
Nom de qui, ou nom de quoi, on l’ignore : car le greffier et le geôlier toussèrent fort en ce moment, et le premier laissa tomber par terre un gros livre : simple effet du hasard, pour empêcher qu’on n’entendît la fin de la phrase. |
By what or by whom, nobody knows, for the clerk and jailer coughed very loud just at the right moment, and the former dropped a heavy book upon the floor; thus preventing the word from being heard—accidentally, of course. |
|
Malgré bien des interruptions et des insultes de la part de M. Fang, M. Brownlow essaya de raconter le fait ; il fit observer que, dans la surprise du moment, il n’avait couru après l’enfant que parce qu’il l’avait vu s’enfuir en courant ; il ajouta qu’il espérait que, dans le cas où le magistrat regarderait Olivier non comme voleur, mais comme complice de voleurs, il le traiterait avec autant de douceur que la justice le permettrait. |
With many interruptions, and repeated insults, Mr. Brownlow contrived to state his case; observing that, in the surprise of the moment, he had run after the boy because he saw him running away, and expressing his hope that, if the magistrate should believe him, although not actually the thief, to be connected with thieves, he would deal as leniently with him as justice would allow. |
|
« D’ailleurs cet enfant est blessé, dit-il en terminant ; et je crains bien, ajouta-t-il avec force en regardant Olivier, je crains réellement qu’il ne soit tout à fait malade. |
"He has been hurt already," said the old gentleman in conclusion. "And I fear," he added, with great energy, looking towards the bar,—"I really fear that he is very ill." |
|
— Oh ! sans doute ; cela va sans dire, dit M. Fang d’un ton railleur. Allons, petit vagabond, pas de malices avec moi ; elles ne prendraient pas. Ton nom ? » |
"Oh! yes; I dare say!" said Mr. Fang, with a sneer. "Come; none of your tricks here, you young vagabond; they won't do. What 's your name?" |
|
Olivier essaya de répondre, mais la voix lui manqua ; il était pâle comme la mort, et il lui semblait que la salle tournait autour de lui. |
Oliver tried to reply, but his tongue failed him. He was deadly pale, and the whole place seemed turning round and round. |
|
« Ton nom, petit vaurien ? dit Fang d’une voix de tonnerre. Officier ! quel est son nom ? » |
"What's your name, you hardened scoundrel?" thundered Mr. Fang. "Officer, what's his name?" |
|
Ces paroles s’adressaient à un gros bonhomme à gilet rayé, qui se tenait près de la barre ; il se pencha vers Olivier et répéta la question, mais voyant que l’enfant était hors d’état de répondre et senfant que ce silence ne ferait qu’exaspérer le magistrat et rendre la sentence plus sévère, il répondit au hasard : |
This was addressed to a bluff old fellow in a striped waistcoat, who was standing by the bar. He bent over Oliver, and repeated the inquiry; but finding him really incapable of understanding the question, and knowing that his not replying would only infuriate the magistrate the more, and add to the severity of his sentence, he hazarded a guess. |
|
« Il dit qu’il s’appelle Tom White, monsieur le magistrat. |
"He says his name's Tom White, your worship," said this kind-hearted thief-taker. |
|
— Il refuse de parler, n’est-ce pas ? dit Fang ; très bien, très bien. Où demeure-t-il ? |
"Oh, he won't speak out, won't he?" said Fang. "Very well, very well. Where does he live?" |
|
— Où il peut, monsieur le magistrat, répondit encore l’officier de police, comme s’il transmettait la réponse d’Olivier. |
"Where he can, your worship," replied the officer, again pretending to receive Oliver's answer. |
|
— A-t-il des parents ? demanda M. Fang. |
"Has he any parents?" inquired Mr. Fang. |
|
— Il dit qu’il les a perdus dès son enfance, monsieur le magistrat, » continua l’officier de la même manière. |
"He says they died in his infancy, your worship," replied the officer, hazarding the usual reply. |
|
L’interrogatoire en était là quand Olivier leva la tête et, jetant autour de lui des regards suppliants, demanda d’une voix éteinte un verre d’eau. |
At this point of the inquiry Oliver raised his head, and, looking round with imploring eyes, murmured a feeble prayer for a draught of water. |
|
« Sottise et grimaces que tout cela, dit M. Fang ; n’essaye pas de me prendre pour dupe. |
"Stuff and nonsense!" said Mr. Fang; "don't try to make a fool of me." |
|
— Je crois qu’il est sérieusement malade, monsieur le magistrat, objecta l’officier de police. |
"I think he really is ill, your worship," remonstrated the officer. |
|
— Je sais à quoi m’en tenir là-dessus, dit M. Fang. |
"I know better," said Mr. Fang. |
|
— Prenez garde, dit le vieux monsieur à l’agent en levant les mains instinctivement ; il va tomber. |
"Take care of him, officer," said the old gentleman, raising his hands instinctively; "he 'll fall down." |
|
— Écartez-vous, officier de police, s’écria Fang avec brutalité ; qu’il tombe si cela lui fait plaisir. » |
"Stand away, officer," cried Fang savagely; "let him if he likes." |
|
Olivier profita de cette obligeante permission et tomba lourdement sur le plancher. Il était sans connaissance. Les gens de service se regardaient l’un l’autre, et pas un n’osa aller au secours de l’enfant. |
Oliver availed himself of the kind permission, and fell heavily to the floor in a fainting fit. The men in the office looked at each other, but no one dared to stir. |
|
« Je savais bien qu’il jouait la comédie, dit M. Fang, comme si cet accident en était la preuve ; laissez-le à terre, il en aura bientôt assez. |
"I knew he was shamming," said Fang, as if this were incontestable proof of the fact. "Let him lie; he 'll soon be tired of that." |
|
— Quelle décision allez-vous prendre, monsieur ? demanda le greffier à voix basse. |
"How do you propose to deal with the case, sir?" inquired the clerk in a low voice. |
|
— Le condamner sommairement à trois mois de prison, répondit M. Fang ; avec travail forcé, bien entendu. Faites évacuer la salle. » |
"Summarily," replied Mr. Fang. "He stands committed for three months,—hard labour of course. Clear the office." |
|
On ouvrait déjà la porte et deux hommes se préparaient à porter dans la cellule Olivier évanoui, quand un individu d’un certain âge, d’un extérieur convenable, quoique pauvre, à voir son habit noir un peu râpé, s’élança dans la salle et s’approcha de la barre. |
The door was opened for this purpose, and a couple of men were preparing to carry the insensible boy to his cell, when an elderly man of decent but poor appearance, clad in an old suit of black, rushed hastily into the office, and advanced to the bench. |
|
« Arrêtez ! arrêtez ! ne l’emmenez pas, s’écria le nouveau venu tout hors d’haleine ; pour l’amour de Dieu, attendez un instant ! » |
"Stop, stop,—don't take him away,—for Heaven's sake stop a moment," cried the newcomer, breathless with haste. |
|
Quoique les hommes de génie qui président aux tribunaux de ce genre exercent une autorité arbitraire et immédiate sur la liberté, la réputation, le caractère et même la vie des sujets de Sa Majesté ; quoique dans cette enceinte il se passe quotidiennement des scènes à arracher des larmes aux anges, le public en est exclu et n’est initié à ces détails que par les journaux. M. Fang ne fut pas peu irrité de voir entrer quelqu’un sans permission et d’une manière si peu respectueuse. |
Although the presiding geniuses in such an office as this, exercise a summary and arbitrary power over the liberties, the good name, the character, almost the lives of Her Majesty's subjects, especially of the poorer class; and although within such walls enough fantastic tricks are daily played to make the angels weep hot tears of blood, they are closed to the public, save through the medium of the daily press. Mr. Fang was consequently not a little indignant to see an unbidden guest enter in such irreverent disorder. |
|
« Qu’est-ce ? quel est cet homme ? mettez-le à la porte, s’écria-t-il. Faites évacuer la salle. |
"What is this?—who is this? Turn this man out. Clear the office," cried Mr. Fang. |
|
— Je veux parler, disait le nouveau venu ; je ne veux pas sortir. J’ai tout vu. Je suis le libraire. Je demande à prêter serment. On ne peut pas me renvoyer. Il faut que vous m’écoutiez, monsieur Fang. Vous n’oseriez me refuser. » |
"I will speak," cried the man; "I will not be turned out,—I saw it all. I keep the book-stall. I demand to be sworn. I will not be put down. Mr. Fang, you must hear me. You dare not refuse, sir." |
|
Cet homme était dans son droit ; il avait l’air résolu et déterminé, et la chose devenait trop sérieuse pour être traitée légèrement. |
The man was right. His manner was bold and determined, and the matter was growing rather too serious to be hushed up. |
|
« Faites prêter serment à cet individu, grommela Fang de mauvaise grâce. Allons, qu’avez-vous à dire ? |
"Swear the fellow," growled Fang with a very ill grace. "Now, man, what have you got to say?" |
|
— Voici, dit le libraire. J’ai vu trois garçons, celui qui est arrêté et deux autres, qui flânaient de l’autre côté de la rue tandis que monsieur lisait. C’est un des deux autres qui a commis le vol ; je l’ai vu de mes yeux et j’ai vu aussi l’étonnement et la stupéfaction de celui qui est devant vous. » Tout en parlant, l’honnête libraire reprenait haleine, et il put raconter en détail toutes les circonstances du larcin. |
"This," said the man: "I saw three boys—two others and the prisoner here—loitering on the opposite side of the way, when this gentleman was reading. The robbery was committed by another boy. I saw it done, and I saw that this boy was perfectly amazed and stupified by it." Having by this time recovered a little breath, the worthy book-stall keeper proceeded to relate in a more coherent manner the exact circumstances of the robbery. |
|
« Pourquoi ne pas être venu plus tôt ? demanda M. Fang après un moment de silence. |
"Why didn't you come here before?" said Fang after a pause. |
|
— Je n’avais personne pour garder la boutique, répondit le libraire ; tout le monde s’était mis à la poursuite du voleur ; il n’y a que cinq minutes que j’ai trouvé quelqu’un, et je suis venu tout courant. |
"I hadn't a soul to mind the shop," replied the man; "everybody that could have helped me had joined in the pursuit. I could get nobody till five minutes ago, and I 've run here all the way." |
|
— La partie civile était en train de lire, n’est-ce pas ? demanda Fang après un autre silence. |
"The prosecutor was reading, was he?" inquired Fang, after another pause. |
|
— Oui, répondit le témoin, le livre qu’il tient encore à la main. |
"Yes," replied the man, "the very book he has in his hand." |
|
— Ah ! ah ! ce livre ? dit Fang, l’a-t-il payé ? |
"Oh, that book, eh?" said Fang. "Is it paid for?" |
|
— Non, pas encore, répondit le libraire en souriant. |
"No, it is not," replied the man, with a smile. |
|
— Je n’y ai pas songé, en effet, mon brave homme ! s’écria ingénument le vieux monsieur distrait. |
"Dear me, I forgot all about it!" exclaimed the absent old gentleman, innocently. |
|
— Voilà un bel accusateur pour venir poursuivre en justice un pauvre enfant, dit Fang en faisant des efforts comiques pour avoir l’air compatissant. Je trouve, monsieur, que vous vous êtes emparé de ce livre d’une manière blâmable, pour ne pas dire plus, et il est fort heureux pour vous que le libraire ne vous poursuive pas pour ce fait : que ceci vous serve de leçon, monsieur, ou vous tomberiez sous le coup de la loi. Je lève la condamnation prononcée contre l’enfant. Évacuez la salle. |
"A nice person to prefer a charge against a poor boy!" said Fang, with a comical effort to look humane. "I consider, sir, that you have obtained possession of that book under very suspicious and disreputable circumstances, and you may think yourself very fortunate that the owner of the property declines to prosecute. Let this be a lesson to you, my man, or the law will overtake you yet. The boy is discharged. Clear the office!" |
|
— Morbleu ! s’écria le vieux monsieur donnant cours à sa colère qu’il contenait depuis longtemps. Morbleu ! je veux… |
"D—n me!" cried the old gentleman, bursting out with the rage he had kept down so long, "d— me! I 'll——" |
|
— Évacuez la salle ! cria le magistrat. Officiers de police, m’entendez-vous ? faites évacuer la salle. » |
"Clear the office!" roared the magistrate. "Officers, do you hear? Clear the office!" |
|
L’ordre fut exécuté et M. Brownlow conduit dehors, tenant son livre d’une main, sa canne de l’autre, et en proie à une colère inexprimable. |
The mandate was obeyed, and the indignant Mr. Brownlow was conveyed out, with the book in one hand and the bamboo cane in the other in a perfect phrenzy of rage and defiance. |
|
Il gagna la cour, et se calma tout à coup. Le petit Olivier Twist était étendu sur le pavé, la chemise ouverte, les tempes baignées d’eau fraîche ; il était pâle comme la mort, et un tremblement convulsif agitait tous ses membres. |
He reached the yard, and it vanished in a moment. Little Oliver Twist lay on his back on the pavement, with his shirt unbuttoned and his temples bathed with water; his face a deadly white, and a cold tremble convulsing his whole frame. |
|
« Pauvre enfant ! pauvre enfant ! dit M. Brownlow en se baissant vers Olivier ; qu’on aille chercher une voiture bien vite ! » |
"Poor boy, poor boy!" said Mr. Brownlow, bending over him. "Call a coach, somebody, pray,—directly!" |
|
On fit avancer une voiture ; Olivier fut étendu avec soin sur un des coussins, et le vieux monsieur prit place sur l’autre. |
A coach was obtained, and Oliver, having been carefully laid on one seat, the old gentleman got in and sat himself on the other. |
|
« Voulez-vous que je vous accompagne ? demanda le libraire. |
"May I accompany you?" said the book-stall keeper, looking in. |
|
— Mais certainement, mon ami, dit M. Brownlow. J’allais encore vous oublier. J’ai toujours à vous ce malheureux livre. Montez. Pauvre enfant ! il n’y a pas une minute à perdre. » |
"Bless me, yes, my dear friend," said Mr. Brownlow quickly. "I forgot you. Dear, dear! I have this unhappy book still. Jump in. Poor fellow! there 's no time to lose." |
|
Le libraire monta dans la voiture, et on se mit en route. |
The book-stall keeper got into the coach, and away they drove. |