Olivier Twist
de Charles Dickens
(1838)
Traduction par Alfred Gérardin
sous la direction de P. Lorain (1893)

Oliver Twist
by Charles Dickens
(1838)

CHAPITRE X.
Olivier fait plus ample connaissance avec ses nouveaux compagnons, et acquiert de l’expérience à ses dépens. La brièveté de ce chapitre n’empêche pas que ce ne soit un chapitre important de l’histoire de notre héros.

Chapter 10
Oliver becomes better acquainted with the characters of his new associates, and purchases experience at a high price. Being a short but very important chapter in this story.

Olivier resta plusieurs jours dans la chambre du juif, occupé à démarquer les mouchoirs qui arrivaient en quantité au logis, et à prendre part quelquefois au jeu que nous avons décrit, et qui se renouvelait régulièrement chaque matin entre le juif et les deux jeunes garçons. Au bout de quelque temps, il commença à soupirer après le grand air, et demanda plusieurs fois avec instance au vieux monsieur de lui permettre d’aller travailler dehors avec ses deux compagnons.

For many days Oliver remained in the Jew's room, picking the marks out of the pocket-handkerchiefs, (of which a great number were brought home,) and sometimes taking part in the game already described, which the two boys and the Jew played regularly every morning. At length he began to languish for the fresh air, and took many occasions of earnestly entreating the old gentleman to allow him to go out to work with his two companions.

Olivier était d’autant plus désireux de travailler activement, qu’il avait pu juger de l’inflexible sévérité du vieux juif. Chaque fois que le Matois ou Charlot Bates rentraient le soir les mains vides, il leur adressait une longue et énergique mercuriale, sur les inconvénients de la paresse et de l’oisiveté, et, pour mieux graver dans leur mémoire la nécessité d’être actifs et laborieux, il les envoyait coucher sans souper. Il alla même une fois jusqu’à les précipiter du haut de l’escalier ; mais il était rare qu’il poussât jusqu’à cette extrémité la ferveur de ses recommandations vertueuses.

Oliver was rendered the more anxious to be actively employed, by what he had seen of the stern morality of the old gentleman's character. Whenever the Dodger or Charley Bates came home at night empty-handed, he would expatiate with great vehemence on the misery of idle and lazy habits, and enforce upon them the necessity of an active life by sending them supperless to bed. Upon one occasion, indeed, he even went so far as to knock them both down a flight of stairs; but this was carrying out his virtuous precepts to an unusual extent.

Enfin, un beau matin, Olivier obtint la permission qu’il avait si vivement sollicitée ; depuis deux ou trois jours il n’y avait pas eu de mouchoirs à démarquer, et les dîners avaient été chétifs : ces motifs influèrent peut-être sur la décision du vieux juif ; quoi qu’il en soit, il dit à Olivier qu’il pouvait sortir, et il le plaça sous la garde de Charlot Bates et de son ami le Matois.

At length one morning, Oliver obtained the permission he had so eagerly sought. There had been no handkerchiefs to work upon for two or three days, and the dinners had been rather meagre. Perhaps these were reasons for the old gentleman's giving his assent, but, whether they were or no, he told Oliver he might go, and placed him under the joint guardianship of Charley Bates and his friend the Dodger.

Ils partirent tous trois ; le Matois, les manches retroussées et le chapeau sur l’oreille, comme d’habitude ; maître Bates flânant les mains dans les poches, et Olivier entre eux deux, se demandant où ils allaient, et quelle branche d’industrie il allait d’abord apprendre.

The three boys sallied out: the Dodger with his coat-sleeves tucked up and his hat cocked as usual. Master Bates sauntering along with his hands in his pockets, and Oliver between them, wondering where they were going, and what branch of manufacture he would be instructed in first.

Ils marchaient d’un pas si nonchalant, et avec une allure de badauds si désœuvrés, qu’Olivier commençait à croire qu’ils étaient sortis pour tromper le vieux monsieur, et point du tout pour aller à l’ouvrage. Le Matois avait la mauvaise habitude de s’emparer de la casquette des enfants qu’il rencontrait et de la lancer dans la première cour venue ; Charlot Bates, de son côté, semblait n’avoir qu’une notion très imparfaite du droit de propriété ; il escamotait, aux étalages des marchands, des pommes ou des oignons et les entassait dans ses poches, qui étaient d’une si vaste dimension qu’elles semblaient envahir tous ses vêtements. Olivier trouvait ces procédés si coupables qu’il était sur le point de déclarer son intention de s’en retourner comme il pourrait à la maison, quand son attention fut tout à coup attirée d’un autre côté par un changement d’allure très singulier de la part du Matois.

The pace at which they went was such a very lazy, ill-looking saunter, that Oliver soon began to think his companions were going to deceive the old gentleman, by not going to work at all. The Dodger had a vicious propensity, too, of pulling the caps from the heads of small boys and tossing them down areas; while Charley Bates exhibited some very loose notions concerning the rights of property, by pilfering divers apples and onions from the stalls at the kennel sides, and thrusting them into pockets which were so surprisingly capacious, that they seemed to undermine his whole suit of clothes in every direction. These things looked so bad, that Oliver was on the point of declaring his intention of seeking his way back in the best way he could, when his thoughts were suddenly directed into another channel by a very mysterious change of behaviour on the part of the Dodger.

Ils venaient de sortir d’un passage étroit à peu de distance de Clerkenwell, qu’on appelle encore, par un étrange abus des mots, la place Verte, quand le Matois s’arrêta court, mit un doigt sur ses lèvres, et fit reculer ses compagnons avec la plus grande circonspection.

They were just emerging from a narrow court not far from the open square in clerkenwell, which is yet called, by some strange perversion of terms, "The Green," when the Dodger made a sudden stop, and, laying his finger on his lip, drew his companions back again with the greatest caution and circumspection.

« Qu’y a-t-il ? demanda Olivier.

"What's the matter?" demanded Oliver.

— Chut ! fit le Matois ; vois-tu ce vieux pigeon à l’étalage du libraire ?

"Hush!" replied the Dodger. "Do you see that old cove at the book-stall?"

— Ce vieux monsieur, de l’autre côté de la rue ? dit Olivier. Certainement je le vois.

"The old gentleman over the way?" said Oliver. "Yes, I see him."

— On va lui faire son affaire, dit le Matois.

"He'll do," said the Dodger.

— Fameuse trouvaille ! » ajouta Charlot Bates.

"A prime plant," observed Charley Bates.

Olivier les considérait l’un après l’autre avec surprise, mais il n’eut pas le temps de les questionner, car ils traversèrent la rue à pas de loup, et allèrent se planter derrière le vieux monsieur qui faisait l’objet de son attention. Olivier les suivit à quelques pas de distance, et, ne sachant s’il devait avancer ou reculer, il resta immobile et ouvrit de grands yeux.

Oliver looked from one to the other with the greatest surprise, but was not permitted to make any inquiries, for the two boys walked stealthily across the road, and slunk close behind the old gentleman towards whom his attention had been directed. Oliver walked a few paces after them, and, not knowing whether to advance or retire, stood looking on in silent amazement.

Le vieux monsieur avait l’extérieur le plus respectable, la tête poudrée et des lunettes d’or. Il portait un habit vert bouteille avec un collet de velours noir, un pantalon blanc, et sous le bras une canne de bambou. Il avait pris un livre à l’étalage, et le parcourait debout avec autant d’attention que s’il eût été dans son cabinet, assis dans un fauteuil. Il est même probable qu’il s’imaginait y être ; car il était évident, tant il était absorbé, qu’il ne voyait plus ni l’étalage du libraire, ni la rue, ni les jeunes garçons, ni quoi que ce fût sauf son livre qu’il lisait en conscience, tournant le feuillet quand il arrivait au bas d’une page, recommençant sa lecture à la première ligne de la page suivante et continuant ainsi de page en page avec le plus vif intérêt.

The old gentleman was a very respectable-looking personage, with a powdered head and gold spectacles; dressed in a bottle-green coat with a black velvet collar, and white trousers, with a smart bamboo cane under his arm. He had taken up a book from the stall, and there he stood, reading away as hard as if he were in his elbow-chair in his own study. It was very possible that he fancied himself there, indeed; for it was plain, from his utter abstraction, that he saw not the book-stall, nor the street, nor the boys, nor, in short, anything but the book itself, which he was reading straight through, turning over the leaves when he got to the bottom of a page, beginning at the top line of the next one, and going regularly on with the greatest interest and eagerness.

Quels ne furent pas l’horreur et l’effroi d’Olivier, placé à quelques pas en arrière, et regardant de tous ses yeux, quand il vit le Matois plonger sa main dans la poche du vieux monsieur, en tirer un mouchoir qu’il passa à Charlot Bates, puis gagner le coin de la rue avec son camarade en fuyant à toutes jambes !

What was Oliver's horror and alarm as he stood a few paces off, looking on with his eyelids as wide open as they would possibly go, to see the Dodger plunge his hand into this old gentleman's pocket, and draw from thence a handkerchief which he handed to Charley Bates, and with which they both ran away round the corner at full speed!

En un instant, tout le mystère des mouchoirs, des montres, des bijoux, et de l’existence même du juif, se dévoila à l’esprit de l’enfant. Il resta un instant immobile, et la terreur faisait bouillonner son sang si fort qu’il se crut dans un brasier ; puis, épouvanté et confus, il prit ses jambes à son cou, et, ne sachant plus ce qu’il faisait, il s’enfuit au plus vite.

In one instant the whole mystery of the handkerchiefs, and the watches, and the jewels, and the Jew, rushed upon the boy's mind. He stood for a moment with the blood so tingling through all his veins from terror, that he felt as if he were in a burning fire; then, confused and frightened, he took to his heels, and, not knowing what he did, made off as fast as he could lay his feet to the ground.

Tout cela fut l’affaire d’une minute, et, au moment même où Olivier prenait sa course, le vieux monsieur, cherchant son mouchoir dans sa poche, et ne l’y trouvant plus, se retourna brusquement. Quand il vit l’enfant s’enfuir si vite, il pensa naturellement qu’il était le voleur ; il se mit à courir après Olivier, sans quitter son livre, et à crier de toutes ses forces : « Au voleur ! au voleur ! »

This was all done in a minute's space, and the very instant that Oliver began to run, the old gentleman putting his hand to his pocket, and missing his handkerchief, turned sharp round. Seeing the boy scudding away at such a rapid pace, he very naturally concluded him to be the depredator, and, shouting "Stop thief!" with all his might, made off after him, book in hand.

Le vieux monsieur ne fut pas longtemps seul à crier ainsi. Le Matois et maître Bates, pour ne pas attirer sur eux l’attention en courant à toutes jambes, s’étaient mis à l’abri dans la première allée venue, après avoir tourné le coin de la rue. Dès qu’ils entendirent crier au voleur ! et qu’ils virent Olivier s’enfuir, ils devinèrent parfaitement ce qui se passait, sortirent vivement dans la rue, et, en bons citoyens, se joignirent à la poursuite en criant au voleur !

But the old gentleman was not the only person who raised the hue-and-cry. The Dodger and Master Bates, unwilling to attract public attention by running down the open street, had merely retired into the very first doorway round the corner. They no sooner heard the cry, and saw Oliver running, than, guessing exactly how the matter stood, they issued forth with great promptitude, and, shouting "Stop thief!" too, joined in the pursuit like good citizens.

Bien qu’Olivier eût été élevé par des philosophes, il ne connaissait pas leur admirable axiome, que la conservation de soi-même est la première loi de la nature ; s’il l’eût connu, peut-être eût-il été préparé à ce qui arrivait ; mais, dans son ignorance, il fut encore plus effrayé ; aussi courait-il comme le vent, avec le vieux monsieur et les deux garçons à ses trousses.

Although Oliver had been brought up by philosophers, he was not theoretically acquainted with their beautiful axiom that self-preservation is the first law of nature. If he had been, perhaps he would have been prepared for this. Not being prepared, however, it alarmed him the more; so away he went like the wind, with the old gentleman and the two boys roaring and shouting behind him.

« Au voleur ! au voleur ! » il y a quelque chose de magique dans ce cri ; le marchand quitte son comptoir et le charretier sa charrette ; le boucher laisse là son panier, le boulanger sa corbeille, le laitier son seau, le commissionnaire ses paquets, l’écolier ses billes, le paveur sa pioche, et l’enfant sa raquette. Tous s’élancent pêle-mêle, en désordre, tout d’un trait, criant, hurlant, culbutant les passants au détour des rues, excitant les chiens et effarouchant les poules. Rues, places, passages, tout retentit bientôt du même cri : « Au voleur ! au voleur ! » cent voix répètent ce cri, et la foule augmente à chaque coin de rue. Elle continue sa course, patauge dans la boue ou fait résonner les trottoirs du bruit de ses pas ; les fenêtres s’ouvrent, on sort des maisons, on se précipite en avant. Tout l’auditoire abandonne Polichinelle au beau milieu de l’action, et se joint à la foule en donnant une nouvelle force à ce cri : « Au voleur ! au voleur ! »

"Stop thief!—stop thief!" There is a magic in the sound. The tradesman leaves his counter, and the carman his waggon; the butcher throws down his tray, the baker his basket, the milk-man his pail, the errand-boy his parcels, the schoolboy his marbles, the paviour his pick-axe, the child his battledore. Away they run, pell-mell, helter-skelter, slap-dash, tearing, yelling, and screaming, knocking down the passengers as they turn the corners, rousing up the dogs, and astonishing the fowls; and streets, squares, and courts re-echo with the sound.

« Au voleur ! au voleur ! » L’homme a dans le cœur la passion enracinée de poursuivre quelque chose. Un malheureux enfant hors d’haleine, haletant de fatigue, à demi mort de frayeur, le visage ruisselant de sueur, redouble d’efforts pour garder l’avance sur ceux qui le poursuivent ; on le suit à la piste, on gagne à chaque instant du terrain sur lui, et, à mesure que ses forces décroissent, les cris redoublent, les huées augmentent ; « Au voleur ! arrêtez-le ! » s’écrie-t-on avec joie ; ah ! sans doute, arrêtez-le pour l’amour de Dieu, ne fût-ce que par pitié !

"Stop thief!—stop thief!" The cry is taken up by a hundred voices, and the crowd accumulate at every turning. Away they fly, splashing through the mud, and rattling along the pavements; up go the windows, out run the people, onward bear the mob; a whole audience desert Punch in the very thickest of the plot, and, joining the rushing throng, swell the shout, and lend fresh vigour to the cry, "Stop thief!—stop thief!"

"Stop thief!—stop thief!" There is a passion for hunting something deeply implanted in the human breast. One wretched breathless child, panting with exhaustion., terror in his looks, agony in his eye, large drops of perspiration streaming down his face, strains every nerve to make head upon his pursuers; and as they follow on his track, and gain upon him every instant, they hail his decreasing strength with still louder shouts, and whoop and scream with joy "Stop thief!"—Ay, stop him for God's sake, were it only in mercy!

On l’arrête enfin. Bel exploit, en vérité ! Il est étendu sur le pavé et la foule se presse avec ardeur autour de lui, on se pousse, on lutte les uns contre les autres, pour l’entrevoir :

« Écartez-vous !

— Donnez-lui un peu d’air !

— Sottise ! il n’en vaut pas la peine !

— Où est le monsieur ?

— Le voici.

— Faites place au monsieur.

— Est-ce là le garçon, monsieur ?

— Oui. »

Stopped at last. A clever blow that. He is down upon the pavement, and the crowd eagerly gather round him; each new comer jostling and struggling with the others to catch a glimpse. "Stand aside!"—"Give him a little air!"—"Nonsense! he don't deserve it."— "Where's the gentleman?"—"Here he is, coming down the street."—"Make room there for the gentleman!"—"Is this the boy, sir?"—"Yes."

Olivier était étendu à terre, couvert de boue et de poussière, rendant le sang par la bouche, regardant avec des yeux égarés la foule qui l’entourait, quand le vieux monsieur fut introduit au milieu du cercle, et répondit aux questions qu’on lui adressait avec anxiété :

Oliver lay covered with mud and dust, and bleeding from the mouth, looking wildly round upon the heap of faces that surrounded him, when the old gentleman was officiously dragged and pushed into the circle by the foremost of the pursuers, and made this reply to their anxious inquiries.

« Oui, dit-il d’un ton bienveillant, je crains bien que ce ne soit lui !

"Yes," said the gentleman in a benevolent voice, "I am afraid it is."

— Il le craint ! murmura la foule ; le brave homme !

"Afraid!" murmured the crowd. "That 's a good un."

— Pauvre garçon ! dit le monsieur, il s’est blessé.

"Poor fellow!" said the gentleman, "he has hurt himself."

— Non, monsieur, dit un gros lourdaud en s’avançant, c’est moi qui lui ai appliqué un coup de poing, et je me suis joliment coupé la main contre ses dents ; c’est moi qui l’ai arrêté, monsieur. »

"I did that, sir," said a great lubberly fellow, stepping forward; "and preciously I cut my knuckle agin' his mouth. I stopped him, sir."

En même temps il portait la main à son chapeau, et souriait niaisement, s’attendant à recevoir quelque chose pour sa peine ; mais le vieux monsieur le toisa avec dégoût, et jeta autour de lui des regards inquiets, comme s’il cherchait lui-même un moyen de s’évader : il eût probablement essayé de le faire, et occasionné par là une nouvelle poursuite, si un officier de police, la dernière personne d’ordinaire à arriver en pareil cas, n’eût fendu la foule en ce moment et pris Olivier au collet.

« Allons, debout, lui dit-il rudement.

The fellow touched his hat with a grin, expecting something for his pains; but the old gentleman eyeing him with an expression of disgust, looked anxiously round, as if he contemplated running away himself: which it is very possible he might have attempted to do, and thus afforded another chase, had not a police officer (who is generally the last person to arrive in such cases) at that moment made his way through the crowd, and seized Oliver by the collar. "Come, get up," said the man roughly.

— Ce n’est pas moi, monsieur ; non, bien vrai, bien vrai, ce sont deux autres garçons, disait Olivier en se tordant les mains avec désespoir ; ils sont quelque part par ici.

"It wasn't me indeed, sir. Indeed, indeed, it was two other boys," said Oliver, clasping his hands passionately, and looking round: "they are here somewhere."

— Oh non, ils sont bien loin, dit l’agent qui, en croyant se moquer, disait la vérité ; car le Matois et Charlot Bates avaient enfilé la première cour qu’ils avaient rencontrée. Allons, debout !

"Oh no, they ain't," said the officer. He meant this to be ironical, but it was true besides, for the Dodger and Charley Bates had filed off down the first convenient court they came to. "Come, get up."

— Ne lui faites pas de mal, dit le vieux monsieur avec compassion.

"Don't hurt him," said the old gentleman compassionately.

— Oh non, on ne lui en fait pas, répondit l’agent ; et comme preuve il déchira jusqu’au milieu du dos le vêtement d’Olivier. Arrive, je te connais ; ce n’est pas à moi qu’on en fait accroire ; veux-tu bien te mettre sur tes jambes, petit scélérat ! »

"Oh no, I won't hurt him," replied the officer, tearing his jacket half off his back in proof thereof. "Come, I know you; it won't do. Will you stand upon your legs, you young devil?"

Olivier, qui pouvait à peine se soutenir, fit un effort pour se relever, et l’agent, d’un pas rapide, l’entraîna par le collet le long des rues : le monsieur les accompagnait et marchait à côté de l’officier de police ; bien des gens dans la foule tâchaient de les dépasser et se retournaient pour regarder Olivier ; les gamins poussaient des cris de joie, et suivaient le cortège.

Oliver, who could hardly stand, made a shift to raise himself upon his feet, and was at once lugged along the streets by the jacket-collar at a rapid pace. The gentleman walked on with them by the officer's side; and as many of the crowd as could, got a little a-head, and stared back at Oliver from time to time. The boys shouted in triumph, and on they went.