Olivier Twist
de Charles Dickens
(1838)
Traduction par Alfred Gérardin
sous la direction de P. Lorain (1893)

Oliver Twist
by Charles Dickens
(1838)

CHAPITRE IX.
Où l’on trouvera de nouveaux détails sur l’agréable vieillard et sur ses élèves, jeunes gens de haute espérance.

Chapter 9
Containing further particulars concerning the pleasant Old Gentleman, and his hopeful pupils.

Le lendemain, la matinée était déjà avancée quand Olivier se réveilla après un sommeil profond et prolongé. Il n’y avait dans la chambre que le vieux juif, qui faisait bouillir du café dans une casserole pour le déjeuner, et sifflait tout bas entre ses dents, en agitant le liquide avec une cuiller de fer. De temps à autre il s’arrêtait pour écouter, dès qu’il entendait en bas le moindre bruit ; et, quand il s’était assuré que tout était tranquille, il continuait à siffler et à remuer le café.

It was late next morning when Oliver awoke from a sound, long sleep. There was no other person in the room but the old Jew, who was boiling some coffee in a saucepan for breakfast, and whistling softly to himself as he stirred it round and round with an iron spoon. He would stop every now and then to listen when there was the least noise below; and, when he had satisfied himself, he would go on whistling and stirring again as before.

Bien qu’Olivier ne dormît plus, il n’était pas tout à fait éveillé. Il y a un état d’assoupissement, entre le sommeil et la veille, où l’on rêve plus en cinq minutes, les yeux à demi ouverts et sans avoir bien conscience de ce qui se passe, que l’on ne ferait en cinq nuits, les yeux bien fermés et les sens complètement engourdis par un profond sommeil. Dans ces moments-là, l’homme se rend juste assez compte de ce qui se passe dans son esprit pour se faire une faible idée des puissantes facultés de cet esprit, lorsque, affranchi des entraves du corps, il s’élance loin de la terre et se joue du temps et de l’espace.

Although Oliver had roused himself from sleep, he was not thoroughly awake. There is a drowsy state, between sleeping and wakening, when you dream more in five minutes with your eyes half open, and yourself half conscious of everything that is passing around you, than you would in five nights with your eyes fast closed, and your senses wrapt in perfect unconsciousness. At such times, a mortal knows just enough of what his mind is doing to form some glimmering conception of its mighty powers, its bounding from earth and spurning time and space, when freed from the restraint of its corporeal associate.

Olivier était précisément dans un de ces moments. Les yeux à demi fermés, il voyait le juif, il l’entendait siffler tout bas, il reconnaissait le bruit de la cuiller frottant contre le bord de la casserole ; et pourtant, son esprit, pendant ce temps, voyageait dans le passé, et se reportait vers tous ceux qu’il avait connus.

Oliver was precisely in this condition. He saw the Jew with his half-closed eyes, heard his low whistling, and recognised the sound of the spoon grating against the saucepan's sides; and yet the self-same senses were mentally engaged at the same time in busy action with almost everybody he had ever known.

Quand le café fut fait, le juif posa la casserole à terre, et resta quelques instants dans une attitude indécise, comme s’il ne savait à quel parti s’arrêter ; puis il se retourna, regarda Olivier et l’appela par son nom ; celui-ci ne répondit pas et parut complètement endormi. Le juif, rassuré à cet égard, se dirigea sans bruit vers la porte, la ferma, et tira d’une trappe pratiquée dans le plancher, autant que put le voir Olivier, une petite boîte qu’il posa soigneusement sur la table ; ses yeux brillaient tandis qu’il soulevait le couvercle et jetait un coup d’œil à l’intérieur ; il approcha de la table une vieille chaise, s’assit et tira du coffret une magnifique montre d’or étincelante de diamants.

When the coffee was done, the Jew drew the saucepan to the hob, and, standing in an irresolute attitude for a few minutes, as if he did not well know how to employ himself, turned round and looked at Oliver, and called him by his name. He did not answer, and was to all appearance asleep.

After satisfying himself upon this head, the Jew stepped gently to the door, which he fastened; he then drew forth, as it seemed to Oliver, from some trap in the floor, a small box, which he placed carefully on the table. His eyes glistened as he raised the lid and looked in. Dragging an old chair to the table, he sat down, and took from it a magnificent gold watch, sparkling with diamonds.

« Ah ! les lurons ! dit le juif en haussant les épaules, et le visage contracté par un affreux sourire ; les braves lurons ! fermes jusqu’au bout ! Incapables de dire au vieux prêtre où était la cachette ! Incapables de vendre le vieux Fagin ! Au fait, dans quel intérêt ? Cela n’eût pas desserré le nœud coulant, ni retardé la bascule d’une minute ; non, non. Fameux gaillards, fameux gaillards ! »

"Aha!" said the Jew, shrugging up his shoulders, and distorting every feature with a hideous grin. "Clever dogs! clever dogs!—Staunch to the last! Never told the old parson where they were; never peached upon old Fagin. And why should they? It wouldn't have loosened the knot, or kept the drop up a minute longer. No, no, no! Fine fellows!—fine fellows!"

Tout en faisant à voix basse ces réflexions et d’autres semblables, le vieux juif remit la montre dans la boîte ; il en tira encore une demi-douzaine, et les contempla avec le même ravissement, puis des bagues, des broches, des bracelets, des bijoux de toute sorte, si précieux et d’un travail si exquis, qu’Olivier ne connaissait pas même de nom toutes ces belles choses.

With these and other muttered reflections of the like nature, the Jew once more deposited the watch in its place of safety. At least half a dozen more were severally drawn forth from the same box, and surveyed with equal pleasure; besides rings, brooches, bracelets, and other articles of jewellery, of such magnificent materials and costly workmanship that Oliver had no idea even of their names.

Le juif les remit dans le coffret et en tira un dernier bijou, si petit qu’il tenait dans le creux de sa main ; une inscription très fine semblait y être gravée, car le juif le posa sur la table, l’abrita soigneusement avec sa main, et le considéra longtemps et attentivement ; enfin, comme s’il désespérait de déchiffrer ces caractères, il remit le bijou dans la boîte, et se renversant sur sa chaise, il continua ses réflexions.

Having replaced these trinkets, the Jew took out another, so small that it lay in the palm of his hand. There seemed to be some very minute inscription on it, for the Jew laid it flat upon the table, and, shading it with his hand, pored over it long and earnestly. At length he put it down as if despairing of success, and, leaning back in his chair, muttered,—

« Quelle belle chose que la peine capitale ! disait-il à demi-voix. Les morts ne se repentent jamais ! les morts ne viennent jamais révéler de fâcheuses histoires ! Ah ! c’est une grande sécurité pour le commerce ! Cinq à la file, accrochés à la même corde ! et pas un lâche, pas un qui ait vendu le vieux Fagin ! »

"What a fine thing capital punishment is! Dead men never repent; dead men never bring awkward stories to light. Ah, it 's a fine thing for the trade! Five of them strung up in a row, and none left to play booty or turn white-livered!"

En disant ces paroles, le juif promenait au hasard autour de lui ses yeux noirs et brillants, qui rencontrèrent la figure d’Olivier. L’enfant le considérait avec une curiosité muette ; en un clin d’œil le vieillard comprit qu’il avait été observé ; il ferma avec bruit le couvercle de la boîte, et saisissant un couteau sur la table, il se leva furieux ; mais il tremblait au point qu’Olivier, malgré sa terreur, pouvait voir vaciller la lame du couteau.

As the Jew uttered these words, his bright dark eyes which had been staring vacantly before him, fell on Oliver's face; the boy's eyes were fixed on his in mute curiosity, and, although the recognition was only for an instant—for the briefest space of time that can possibly be conceived,—it was enough to show the old man that he had been observed. He closed the lid of the box with a loud crash, and, laying his hand on a bread-knife which was on the table, started furiously up. He trembled very much though; for, even in his terror, Oliver could see that the knife quivered in the air.

« Qu’est-ce ? dit le juif ; pourquoi m’observer ? Tu ne dormais pas ? Qu’as-tu vu ? Parle vite ! vite ! il y va de ta vie !

"What's that?" said the Jew. "What do you watch me for? Why are you awake? What have you seen? Speak out, boy! Quick—quick! for your life!"

— Je n’ai pas pu dormir davantage, monsieur, répondit Olivier avec douceur, et je suis bien fâché de vous avoir dérangé.

"I wasn't able to sleep any longer, sir," replied Oliver, meekly. "I am very sorry if I have disturbed you, sir."

— Étais-tu éveillé depuis une heure ? demanda le juif d’un air menaçant et terrible.

"You were not awake an hour ago?" said the Jew, scowling fiercely on the boy.

— Non, monsieur, non, bien sûr, répondit Olivier.

"No—no, indeed, sir," replied Oliver.

— En es-tu bien sûr ? s’écria le juif en jetant sur l’enfant un regard sinistre.

"Are you sure?" cried the Jew, with a still fiercer look than before, and a threatening attitude.

— Je dormais, monsieur, répondit vivement Olivier, je dormais, sur ma parole.

"Upon my word I was not, sir," replied Oliver, earnestly. "I was not, indeed, sir."

— C’est bon ! c’est bon ! mon ami, dit le juif en reprenant brusquement ses manières ordinaires et en jouant avec le couteau avant de le remettre sur la table, comme pour faire croire qu’il ne l’avait pris que par badinage. J’en étais sûr, mon ami ; je voulais seulement te faire peur. Tu es brave, oui, ma foi, tu es brave, Olivier. » Et le juif se frottait les mains en riant, mais jetait néanmoins sur la boîte un regard inquiet. « As-tu vu quelqu’une de ces jolies choses, mon ami ? dit le juif après un court silence, en posant sa main sur la boîte.

"Tush, tush, my dear!" said the Jew, abruptly resuming his old manner, and playing with the knife a little, before he laid it down, as if to induce the belief that he had caught it up in mere sport. "Of course I know that, my dear. I only tried to frighten you. You 're a brave boy. Ha! ha! you 're a brave boy, Oliver!" and the Jew rubbed his hands with a chuckle, but looked uneasily at the box notwithstanding.

"Did you see any of these pretty things, my dear?" said the Jew, laying his hand upon it after a short pause.

— Oui, monsieur, répondit Olivier.

"Yes, sir," replied Oliver.

— Ah ! dit le juif en pâlissant. C’est… c’est à moi, Olivier… c’est ma petite fortune… tout ce que j’aurai pour vivre dans mes vieux jours : on m’appelle avare, mon ami, seulement avare… rien de plus. »

"Ah!" said the Jew, turning rather pale.

"They—they 're mine, Oliver; my little property. All I have to live upon in my old age. The folks call me a miser, my dear,—only a miser; that's all."

Olivier pensa que le vieux monsieur devait être en effet d’une avarice sordide, pour vivre dans un endroit si sale, avec tant de montres ; mais il réfléchit que sa tendresse pour le Matois et les autres garçons lui coûtait peut-être beaucoup d’argent ; il regarda le juif d’un air respectueux et lui demanda s’il pouvait se lever.

Oliver thought the old gentleman must be a decided miser to live in such a dirty place, with so many watches; but, thinking that perhaps his fondness for the Dodger and the other boys cost him a good deal of money, he only cast a deferential look at the Jew, and asked if he might get up.

« Certainement, mon ami, certainement, répondit le vieux monsieur ; tiens, il y a une cruche d’eau dans le coin derrière la porte ; va la chercher et je te donnerai une cuvette pour te laver, mon ami. »

"Certainly, my dear,—certainly," replied the old gentleman. "Stay. There s a pitcher of water in the corner by the door. Bring it here, and I 'll give you a basin to wash in, my dear."

Olivier se leva, traversa la chambre et se baissa pour prendre la cruche ; quand il se retourna, la boîte avait disparu.

Oliver got up, walked across the room, and stooped for one instant to raise the pitcher. When he turned his head, the box was gone.

Il avait à peine fini de se laver et de remettre tout en ordre, en vidant, par ordre du juif, la cuvette par la fenêtre, lorsque le matois rentra, escorté d’un jeune ami qu’Olivier avait vu la veille au soir occupé à fumer, et qui lui fut présenté sous le nom de Charlot Bates. Puis on se mit à table ; le déjeuner se composait de café et de petits pains chauds, avec du jambon que le matois avait rapporté dans le fond de son chapeau.

He had scarcely washed himself and made everything tidy by emptying the basin out of the window, agreeably to the Jew's directions, than the Dodger returned, accompanied by a very sprightly young friend whom Oliver had seen smoking on the previous night, and who was now formally introduced to him as Charley Bates. The four sat down to breakfast upon the coffee and some hot rolls and ham which the Dodger had brought home in the crown of his hat.

« Eh bien ! dit le juif en s’adressant au Matois et en regardant malicieusement Olivier ; j’espère, mes amis, que vous êtes allés ce matin à l’ouvrage ?

"Well," said the Jew, glancing slyly at Oliver, and addressing himself to the Dodger, "I hope you've been at work this morning, my dears."

— Roide, répondit le matois.

"Hard," replied the Dodger.

— Oui, une rude besogne, ajoute Charlot Bates.

"As nails," added Charley Bates.

— Vous êtes de braves garçons, dit le juif ; qu’est-ce que tu as rapporté, Matois ?

"Good boys, good boys!" said the Jew. "What have you got, Dodger?"

— Deux portefeuilles, répondit le jeune homme.

"A couple of pocket-books," replied that young gentleman.

— Garnis ? demanda le juif avec anxiété.

"Lined?" inquired the Jew with trembling eagerness.

— Pas mal, répondit le Matois en exhibant deux portefeuilles, l’un vert et l’autre rouge.

"Pretty well," replied the Dodger, producing two pocket-books, one green and the other red.

— Ils pourraient être plus lourds, dit le juif, après en avoir soigneusement visité l’intérieur, mais ils sont tout neufs et d’un bon travail ; c’est d’un habile ouvrier, n’est-ce pas, Olivier ?

"Not so heavy as they might be," said the Jew, after looking at the insides carefully; "but very neat and nicely made. Ingenious workman, ain't he, Oliver?"

— Certainement, monsieur, » dit Olivier.

Cette réponse fit rire M. Charlot Bates à se tenir les côtes, au grand étonnement d’Olivier, qui ne voyait là rien de risible.

"Very, indeed, sir," said Oliver. At which Mr. Charles Bates laughed uproariously, very much to the amazement of Oliver, who saw nothing to laugh at, in anything that had passed.

« Et toi, mon ami, qu’est-ce que tu rapportes ? dit Fagin à Charlot Bates.

"And what have you got, my dear?" said Fagin to Charley Bates.

— Des mouchoirs, répondit maître Bates, et il en tira quatre de sa poche.

"Wipes," replied Master Bates: at the same time producing four pocket-handkerchiefs.

— Bien, dit le juif, en les examinant minutieusement, ils sont bons, très bons ; mais tu ne les as pas bien marqués, Charlot. Il faudra ôter les marques avec une aiguille ; nous montrerons à Olivier comment il faut s’y prendre ; n’est-ce pas, Olivier ? Ha ! ha !

"Well," said the Jew, inspecting them closely; "They 're very good ones,—very. You haven't marked them well, though, Charley; so the marks shall be picked out with a needle, and we'll teach Oliver how to do it. Shall us, Oliver, eh?—Ha! ha! ha!"

— Comme vous voudrez, monsieur, dit Olivier.

"If you please, sir," said Oliver.

— Tu aimerais à faire le mouchoir aussi bien que Charlot Bates, n’est-ce pas, mon ami ? demanda le juif.

"You'd like to be able to make pocket-handkerchiefs as easy as Charley Bates, wouldn't you, my dear?" said the Jew.

— De tout mon cœur, monsieur, si vous voulez m’instruire, » répondit Olivier.

"Very much indeed, if you'll teach me, sir," replied Oliver.

Maître Bates trouva cette réponse si plaisante qu’il poussa un nouvel éclat de rire ; mais comme il était en train d’avaler son café, il faillit suffoquer.

Master Bates saw something so exquisitely ludicrous in this reply that he burst into another laugh; which laugh meeting the coffee he was drinking, and carrying it down some wrong channel, very nearly terminated in his premature suffocation.

« Il est si innocent ! » dit-il, dès qu’il put parler, comme pour s’excuser auprès de la compagnie de son impolitesse.

"He is so jolly green!" said Charley when he recovered, as an apology to the company for his unpolite behaviour.

Le Matois ne dit rien ; mais il passa la main dans les cheveux d’Olivier, et les lui fit tomber sur les yeux, en ajoutant qu’il serait bientôt au fait. Le vieux monsieur, qui vit le rouge monter au visage de l’enfant, changea la conversation et demanda si l’exécution qui avait eu lieu le matin avait attiré une grande foule. L’étonnement d’Olivier redoubla : car il était évident, d’après la réponse des jeunes garçons, qu’ils y avaient tous deux assisté, et il était étrange qu’ils eussent trouvé le temps de si bien travailler.

The Dodger said nothing, but he smoothed Oliver's hair down over his eyes, and said he 'd know better by-and-by; upon which the old gentleman, observing Oliver's colour mounting, changed the subject by asking whether there had been much of a crowd at the execution that morning. This made him wonder more and more, for it was plain from the replies of the two boys that they had both been there, and Oliver naturally wondered how they could possibly have found time to be so very industrious.

Après le déjeuner, le plaisant vieillard et les deux jeunes gens se livrèrent à un jeu curieux et bizarre ; voici en quoi il consistait : le juif mit une tabatière dans une des poches de son pantalon, un carnet dans l’autre, dans son gousset une montre attachée à une chaîne de sûreté qu’il passa à son cou ; il piqua une épingle de faux diamant dans sa chemise, boutonna son habit jusqu’en haut, et mettant dans ses poches son mouchoir et son étui à lunettes, il se promena de long en large dans la chambre, une canne à la main, tout comme nos vieux messieurs se promènent dans la rue ; tantôt il s’arrêtait devant le feu, et tantôt à la porte, comme s’il contemplait attentivement l’étalage des boutiques. Parfois il jetait autour de lui des regards vigilants comme s’il craignait les voleurs, et tâtait toutes ses poches l’une après l’autre, pour voir s’il n’avait rien perdu, et tout cela d’un air si comique et si naturel qu’Olivier en riait jusqu’aux larmes. Les deux jeunes garçons le suivaient de près ; et, chaque fois qu’il se retournait, ils se dérobaient à sa vue avec tant d’agilité, qu’il était impossible de suivre leurs mouvements. À la fin, le Matois lui marcha sur les pieds, tandis que Charlot le heurtait par derrière, et en un clin d’œil, tabatière, portefeuille, montre, chaîne de sûreté, épingle, mouchoir de poche, tout, jusqu’à l’étui à lunettes, disparut avec une rapidité extraordinaire. Si le vieux monsieur avait senti une main dans une de ses poches, il disait dans laquelle, et alors c’était à recommencer.

When the breakfast was cleared away, the merry old gentleman and the two boys played at a very curious and uncommon game, which was performed in this way:—The merry old gentleman, placing a snuff-box in one pocket of his trousers, a note-case in the other, and a watch in his waistcoat pocket, with a guard chain round his neck,—and sticking a mock diamond pin in his shirt, buttoned his coat tight round him, and, putting his spectacle-case and handkerchief in the pockets, trotted up and down the room with a stick, in imitation of the manner in which old gentlemen walk about the streets every hour in the day. Sometimes he stopped at the fire-place, and sometimes at the door, making belief that he was staring with all his might into shop-windows. At such times he would look constantly round him for fear of thieves, and keep slapping all his pockets in turn, to see that he hadn't lost anything, in such a very funny and natural manner, that Oliver laughed till the tears ran down his face. All this time the two boys followed him closely about, getting out of his sight so nimbly every time he turned round, that it was impossible to follow their motions. At last the Dodger trod upon his toes, or ran upon his boot accidentally, while Charley Bates stumbled up against him behind; and in that one moment they took from him with the most extraordinary rapidity snuff-box, note-case, watch-guard, chain, shirt-pin, pocket-handkerchief,—even the spectacle-case. If the old gentleman felt a hand in any one of his pockets, he cried out where it was, and then the game began all over again.

Quand on eut joué bien des fois à ce jeu, deux jeunes dames vinrent voir les jeunes messieurs ; l’une se nommait Betty et l’autre Nancy ; elles avaient une chevelure épaisse, mais peu soignée, et des chaussures en mauvais état ; elles n’étaient peut-être pas précisément belles ; mais elles étaient hautes en couleur, et avaient le regard résolu et effronté. Comme leurs manières étaient agréables et d’une grande liberté, Olivier pensa qu’elles étaient fort aimables, et sans doute il ne se trompait pas.

When this game had been played a great many times, a couple of young ladies came to see the young gentlemen; one of whom was called Bet, and the other Nancy. They wore a good deal of hair, not very neatly turned up behind, and were rather untidy about the shoes and stockings. They were not exactly pretty, perhaps; but they had a great deal of colour in their faces, and looked quite stout and hearty. Being remarkably free and agreeable in their manners, Oliver thought them very nice girls indeed, as there is no doubt they were.

La visite dura longtemps : une des jeunes dames se plaignant d’avoir l’estomac glacé, on apporta des liqueurs, et la conversation s’anima de plus en plus. À la fin, Charlot Bates déclara qu’il était temps de jouer du jarret, et Olivier crut que cela voulait dire sortir, en français ; car le Matois, Charlot et les deux jeunes femmes partirent à l’instant, et le vieux juif eut la générosité de les munir d’argent de poche pour s’amuser dehors.

These visitors stopped a long time. Spirits were produced, in consequence of one of the young ladies complaining of a coldness in her inside, and the conversation took a very convivial and improving turn. At length Charley Bates expressed his opinion that it was time to pad the hoof, which it occurred to Oliver must be French for going out; for directly afterwards, the Dodger, and Charley, and the two young ladies, went away together, having been kindly furnished with money to spend by the amiable old Jew.

« C’est un genre de vie qui n’est pas désagréable, n’est-ce pas, mon ami ? dit Fagin. Les voilà sortis pour toute la journée.

"There, my dear," said Fagin, "that's a pleasant life, isn't it? They have gone out for the day."

— Ont-ils achevé leur travail, monsieur ? demanda Olivier.

"Have they done work, sir?" inquired Oliver.

— Oui, dit le juif ; à moins qu’ils ne trouvent par hasard quelque chose à faire en route ; alors ils n’y manquent pas, crois-le bien. Prends-les pour modèles, mon ami, prends-les pour modèles, ajouta le juif, en donnant un coup de la pelle à feu sur le foyer pour que ses paroles eussent plus de force ; fais tout ce qu’ils te diront, obéis-leur en tout, et surtout au Matois : ce sera un grand homme, et il te formera si tu prends modèle sur lui. Est-ce que mon mouchoir ne sort pas de ma poche, mon ami ? dit-il en s’arrêtant court.

"Yes," said the Jew;" that is, unless they should unexpectedly come across any when they are out; and they won't neglect it if they do, my dear, depend upon it."

"Make 'em your models, my dear, make 'em your models," said the Jew, tapping the fire-shovel on the hearth to add force to his words; "do everything they bid you, and take their advice in all matters, especially the Dodger's, my dear. He 'll be a great man himself, and make you one too, if you take pattern by him. Is my handkerchief hanging out of my pocket, my dear?" said the Jew, stopping short.

— Si, monsieur, dit Olivier.

"Yes, sir," said Oliver.

— Tâche de le prendre sans que je m’en aperçoive, comme ils faisaient quand nous jouions ce matin. »

"See if you can take it out without my feeling it, as you saw them do, when we were at play this morning."

Olivier souleva d’une main le fond de la poche, comme il avait vu faire au matois, et de l’autre tira légèrement le mouchoir.

Oliver held up the bottom of the pocket with one hand as he had seen the Dodger hold it, and drew the handkerchief lightly out of it with the other.

« Est-ce fait ? demanda le juif.

"Is it gone?" cried the Jew.

— Le voici, monsieur, dit Olivier en le lui montrant.

"Here it is, sir," said Oliver, showing it in his hand.

— Tu es un charmant garçon, mon ami, dit le plaisant vieillard en passant sa main sur la tête d’Olivier en signe d’approbation. Je n’ai jamais vu un garçon plus habile ; tiens, voici un schelling pour la peine ; si tu continues de la sorte, tu deviendras le plus grand homme de l’époque. Maintenant, viens que je t’apprenne à démarquer les mouchoirs. »

"You 're a clever boy, my dear," said the playful old gentleman, patting Oliver on the head approvingly; "I never saw a sharper lad. Here 's a shilling for you. If you go on in this way, you'll be the greatest man of the time. And now come here, and I 'll show you how to take the marks out of the handkerchiefs."

Olivier se demandait avec étonnement quel rapport il y avait entre escamoter, par plaisanterie, le mouchoir du vieillard, et la chance de devenir un grand homme : mais il pensa que le juif, vu son âge, devait le savoir mieux que lui ; il s’approcha de la table, et se livra avec ardeur à sa nouvelle étude.

Oliver wondered what picking the old gentleman's pocket in play had to do with his chances of being a great man; but thinking that the Jew, being so much his senior, must know best, followed him quietly to the table, and was soon deeply involved in his new study.