Olivier Twist
|
Oliver Twist
|
CHAPITRE VIII.
|
Chapter 8
|
|
Arrivé à la barrière, au bout du sentier, Olivier se retrouva sur la grande route. Il était huit heures ; et, bien qu’il fût à peu près à cinq milles de la ville, il courut, et se cacha par moments derrière les haies, jusqu’à midi, dans la crainte d’être poursuivi et rattrapé ; il s’assit alors près d’une borne pour se reposer, et se mit à songer pour la première fois à l’endroit qu’il devait choisir pour tâcher de gagner sa vie. |
Oliver reached the style at which the bypath terminated, and once more gained the high-road. It was eight o'clock now; and, though he was nearly five miles away from the town, he ran, and hid behind the hedges by turns, till noon, fearing that he might be pursued and overtaken. Then he sat down to rest by the side of a mile-stone, and began to think for the first time where he had better go and try to live. |
|
La borne au pied de laquelle il était assis indiquait en gros caractères qu’elle était posée à soixante-dix milles de Londres ; ce nom fit naître dans l’esprit de l’enfant une nouvelle suite de pensées. S’il allait à Londres, dans l’immense ville, où personne, pas même M. Bumble, ne pourrait le découvrir ! il avait souvent entendu dire aux vieux indigents du dépôt qu’un garçon d’esprit n’était jamais dans le dénûment à Londres, et qu’il y avait dans cette grande ville des moyens d’existence dont les gens élevés à la campagne ne se doutaient pas. C’était bien l’endroit qui convenait à un garçon sans asile, destiné à mourir dans la rue, si on ne venait à son aide. Tout en se laissant aller à ces pensées, il se leva et continua sa route. |
The stone by which he was seated, bore in large characters an intimation that it was just seventy miles from that spot to London. The name awakened a new train of ideas in the boy's mind. London!—that great large place! place!—nobody—not even Mr. Bumble—could ever find him there. He had often heard the old men in the workhouse, too, say that no lad of spirit need want in London, and that there were ways of living in that vast city which those who had been bred up in country parts had no idea of. It was the very place for a homeless boy, who must die in the streets unless some one helped him. As these things passed through his thoughts, he jumped upon his feet, and again walked forward. |
|
Il diminua encore de quatre bons milles la distance qui le séparait de Londres, sans songer à tout ce qu’il devrait souffrir avant d’atteindre le but de son voyage : comme cette réflexion se faisait jour dans son esprit, il ralentit sa marche, et se mit à méditer sur les moyens d’arriver à Londres. Il avait dans son paquet un morceau de pain, une mauvaise chemise, deux paires de bas, et dans sa poche un penny que lui avait donné Sowerberry après un enterrement où il s’était distingué encore plus que de coutume. C’est fort bon d’avoir une chemise blanche, pensait Olivier, et deux méchantes paires de bas, et un penny ; mais c’est une mince ressource pour faire soixante-cinq milles à pied pendant l’hiver. Olivier avait, comme bien des gens, l’esprit prompt et ingénieux à découvrir les difficultés, mais lent et paresseux à découvrir le moyen de les surmonter ; de sorte qu’après avoir bien réfléchi, sans trouver la solution qu’il cherchait, il mit son petit paquet sur l’autre épaule et doubla le pas. |
He had diminished the distance between himself and London by full four miles more, before he recollected how much he must undergo ere he could hope to reach his place of destination. As this consideration forced itself upon him, he slackened his pace a little, and meditated upon his means of getting there. He had a crust of bread, a coarse shirt, and two pairs of stockings in his bundle; and a penny—a gift of Sowerberry's after some funeral in which he had acquitted himself more than ordinarily well—in his pocket. "A clean shirt," thought Oliver, "is a very comfortable thing,—very; and so are two pairs of darned stockings, and so is a penny, but they are small helps to a sixty-five miles' walk in winter time." But Oliver's thoughts, like those of most other people, although they were extremely ready and active to point out his difficulties, were wholly at a loss to suggest any feasible mode of surmounting them; so, after a good deal of thinking to no particular purpose, he changed his little bundle over to the other shoulder, and trudged on. |
|
Il fit vingt milles ce jour-là, sans prendre autre chose que son morceau de pain sec et quelques verres d’eau qu’il demanda sur la route, à la porte des chaumières. À la nuit, il entra dans une prairie, se blottit au pied d’une meule de foin et résolut d’y attendre le jour. Il éprouva d’abord un sentiment de crainte en entendant le vent siffler tristement sur la campagne déserte. Il avait froid et faim, et se trouvait plus seul que jamais ; la fatigue de la marche lui procura pourtant un prompt sommeil, et il oublia ses peines. |
Oliver walked twenty miles that day, and all that time tasted nothing but the crust of dry bread, and a few draughts of water which he begged at the cottage-doors by the road-side. When the night came, he turned into a meadow, and, creeping close under a hay-rick, determined to lie there till morning. He felt frightened at first, for the wind moaned dismally over the empty fields, and he was cold and hungry, and more alone than he had ever felt before. Being very tired with his walk, however, he soon fell asleep and forgot his troubles. |
|
Le matin, en se levant, il se sentit engourdi par le froid, et il avait si faim qu’il acheta du pain pour un penny au premier village qu’il traversa. Il n’avait pas fait plus de douze milles quand la nuit le surprit de nouveau ; ses pieds étaient enflés et ses jambes si faibles qu’elles tremblaient sous lui ; une seconde nuit passée à la belle étoile, par un temps froid et humide, acheva d’épuiser ses forces ; et quand il voulut le matin continuer son voyage, il pouvait à peine se traîner. Il attendit au pied d’une côte assez roide qu’une diligence vînt à passer, et il demanda l’aumône aux voyageurs de l’impériale ; il n’y eut presque personne qui fit attention à lui ; ceux qui le remarquèrent, lui dirent d’attendre qu’on fût arrivé au haut de la côte, et de leur montrer ensuite combien de temps il pouvait courir pour un demi-penny. Le pauvre Olivier essaya de suivre la diligence ; mais il ne le put, à cause de son épuisement et de ses pieds tout meurtris ; alors les voyageurs de l’impériale remirent leur demi-penny dans leur poche, en disant que c’était un petit fainéant, qui ne méritait rien. La diligence s’éloigna, ne laissant derrière elle qu’un nuage de poussière. |
He felt cold and stiff when he got up next morning, and so hungry that he was obliged to exchange the penny for a small loaf in the very first village through which he passed. He had walked no more than twelve miles, when night closed in again; for his feet were sore, and his legs so weak that they trembled beneath him. Another night passed in the bleak damp air only made him worse; and, when he set forward on his journey next morning, he could hardly crawl along. He waited at the bottom of a steep hill till a stage-coach came up, and then begged of the outside passengers; but there were very few who took any notice of him, and even those, told him to wait till they got to the top of the hill, and then let them see how far he could run for a halfpenny. Poor Oliver tried to keep up with the coach a little way, but was unable to do it, by reason of his fatigue and sore feet. When the outsides saw this, they put their halfpence back into their pockets again, declaring that he was an idle young dog, and didn't deserve anything; and the coach rattled away, and left only a cloud of dust behind. |
|
Dans quelques villages, de grands poteaux étaient plantés sur la route, et portaient un écriteau annonçant que quiconque mendierait serait mis en prison ; cet avis effrayait beaucoup Olivier, et il s’éloignait au plus vite. Ailleurs, il s’arrêtait devant les cours d’auberge et regardait piteusement ceux qui allaient et venaient, jusqu’à ce que l’hôtesse donnât l’ordre à un des postillons qui flânaient dans la cour de chasser cet étrange garçon qui restait là, sans aucun doute, dans l’intention de dérober quelque chose. S’il mendiait à la porte d’une ferme, il arrivait neuf fois sur dix qu’on le menaçait de lâcher le chien après lui ; s’il mettait le nez dans une boutique, on lui parlait du bedeau de la paroisse, et, à ce nom, il ne savait où se cacher. |
In some villages, large painted boards were fixed up, warning all persons who begged within the district that they would be sent to jail, which frightened Oliver very much, and made him very glad to get out of them with all possible expedition. In others he would stand about the inn-yards, and look mournfully at every one who passed; a proceeding which generally terminated in the landlady's ordering one of the post-boys who were lounging about, to drive that strange boy out of the place, for she was sure he had come to steal something. If he begged at a farmer's house, ten to one but they threatened to set the dog on him; and when he showed his nose in a shop, they talked about the beadle, which brought Oliver's heart into his mouth,—very often the only thing he had there, for many hours together. |
|
Il est certain que, sans le bon cœur d’un garde-barrière et la charité d’une vieille dame, les souffrances d’Olivier eussent été abrégées comme celles de sa mère, c’est-à-dire qu’il serait mort sur la grande route. Mais le garde-barrière lui donna du pain et du fromage, et la vieille dame, dont le petit-fils avait fait naufrage et errait dans quelque lointaine partie du monde, eut pitié du pauvre orphelin et lui donna le peu qu’elle avait, avec des paroles si douces et si bonnes, et avec des larmes de compassion telles, qu’elles firent sur le cœur d’Olivier plus d’impression que toutes ses souffrances. |
In fact, if it had not been for a good-hearted turnpike-man, and a benevolent old lady, Oliver's troubles would have been shortened by the very same process which put an end to his mother's; in other words, he would most assuredly have fallen dead upon the king's highway. But the turnpike-man gave him a meal of bread and cheese; and the old lady, who had a shipwrecked grandson wandering barefooted in some distant part of the earth, took pity upon the poor orphan, and gave him what little she could afford—and more—with such kind and gentle words, and such tears of sympathy and compassion, that they sank deeper into Oliver's soul than all the sufferings he had ever undergone. |
|
Le matin du septième jour après son départ, il atteignit, clopin-clopant, la petite ville de Barnet. Les volets étaient partout fermés, les rues désertes, et personne ne se rendait encore aux travaux de la journée. Le soleil se levait radieux, mais son éclat ne servait qu’à faire voir au pauvre enfant toute l’horreur de sa misère et de son isolement ; il s’assit, couvert de poussière et les pieds en sang, sur les marches froides d’un perron. |
Early on the seventh morning after he had left his native place, Oliver limped slowly into the little town of Barnet. The window-shutters were closed, the street was empty, not a soul had awakened to the business of the day. The sun was rising in all his splendid beauty, but the light only served to show the boy his own lonesomeness and desolation as he sat with bleeding feet and covered with dust upon a cold door-step. |
|
Peu à peu les volets s’ouvrirent, les stores des fenêtres se levèrent, et les passants commencèrent à circuler. Quelques-uns, en petit nombre, s’arrêtaient un instant pour considérer Olivier, ou se détournaient seulement en passant rapidement ; mais personne ne le secourut, personne ne prit la peine de lui demander comment il était venu là : il n’avait pas le cœur de mendier, et il restait assis immobile et silencieux. |
By degrees the shutters were opened, the window-blinds were drawn up, and people began passing to and fro. Some few stopped to gaze at Oliver for a moment or two, or turned round to stare at him as they hurried by; but none relieved him, or troubled themselves to inquire how he came there. He had no heart to beg, and there he sat. |
|
Il y avait déjà quelque temps qu’il était là ; il s’étonnait de voir tant de tavernes, car la moitié des maisons de Barnet sont des tavernes grandes ou petites ; il regardait avec insouciance les voitures publiques qui passaient, et trouvait surprenant qu’elles pussent faire aisément en quelques heures un trajet qu’il avait mis une longue semaine à parcourir avec un courage et une résolution au-dessus de son âge. Il fut tiré de sa rêverie en remarquant qu’un jeune garçon, qui était passé devant lui quelques instants auparavant sans avoir l’air de le voir, était revenu sur ses pas et s’était placé de l’autre côté de la rue pour l’observer attentivement. Il y fit d’abord peu d’attention ; mais ce garçon resta si longtemps devant lui dans la même attitude, qu’Olivier leva la tête et le considéra avec le même intérêt. Alors celui-ci traversa la rue, et se dirigeant vers Olivier lui dit : « Eh bien ! camarade, quoi qui se passe ? » |
He had been crouching on the step for some time, wondering at the great number of public houses (every other house in Barnet is a tavern, large or small), gazing listlessly at the coaches as they passed through, and thinking how strange it seemed that they could do with ease in a few hours what it had taken him a whole week of courage and determination beyond his years to accomplish, when he was roused by observing that a boy who had passed him carelessly some minutes before, had returned, and was now surveying him most earnestly from the opposite side of the way. He took little heed of this at first; but the boy remained in the same attitude of close observation so long, that Oliver raised his head, and returned his steady look. Upon this, the boy crossed over, and, walking close up to Oliver, said, "Hullo! my covey, what's the row?" |
|
Le garçon qui adressait cette question à notre jeune voyageur était à peu près de même âge que lui ; c’était l’individu le plus original qu’Olivier eût jamais vu : il avait le nez retroussé, le front bas, les traits communs, et l’extérieur le plus sale qu’on pût voir, ce qui ne l’empêchait pas de se donner des airs de monsieur. Il était de petite taille, avec des jambes arquées et de vilains petits yeux effrontés ; son chapeau était posé si légèrement sur sa tête, qu’il semblait toujours près de tomber ; et il serait tombé, en effet, sans une brusque secousse que le jeune homme imprimait de temps à autre à sa tête, pour le ramener à sa place primitive. Il portait un habit qui lui descendait jusqu’aux talons ; il avait les manches relevées presque jusqu’au coude, probablement dans le but d’enfoncer ses mains, comme il faisait alors, dans les poches de son pantalon de velours. Enfin, il était aussi fringant, avec ses brodequins à la Blucher, que le fut jamais jeune homme de sa taille, c’est-à-dire de quatre pieds six pouces. |
The boy who addressed this inquiry to the young wayfarer was about his own age, but one of the queerest-looking boys that Oliver had ever seen. He was a snub-nosed, flat-browed, common-faced boy enough, and as dirty a juvenile as one would wish to see; but he had about him all the airs and manners of a man. He was short of his age, with rather bow-legs, and little sharp ugly eyes. His hat was stuck on the top of his head so slightly that it threatened to fall off every moment, and would have done so very often if the wearer had not had a knack of every now and then giving his head a sudden twitch, which brought it back to its old place again. He wore a man's coat, which reached nearly to his heels. He had turned the cuffs back halfway up his arm to get his hands out of the sleeves, apparently with the ultimate view of thrusting them into the pockets of his corduroy trousers, for there he kept them. He was altogether as roystering and swaggering a young gentleman as ever stood four feet six, or something less, in his bluchers. |
|
« Eh bien ! camarade, quoi qui se passe ? demanda à Olivier cet étrange interlocuteur. |
"Hullo, my covey, what 's the row?" said this strange young gentleman to Oliver. |
|
— J’ai bien faim et je suis bien fatigué, répondit Olivier les larmes aux yeux. J’ai fait un long trajet. Voilà sept jours que je marche. |
"I am very hungry and tired," replied Oliver, the tears standing in his eyes as he spoke. "I have walked a long way,—I have been walking these seven days." |
|
— Sept jours de marche ! dit le jeune homme ; ah ! j’entends. C’est par ordre du bec, hein ? Mais, ajouta-t-il en voyant l’air étonné d’Olivier, je suppose que tu ignores ce que c’est qu’un bec, mon camarade ? » |
"Walking for sivin days!" said the young gentleman. "Oh, I see. Beak's order, eh? But," he added, noticing Oliver's look of surprise, "I suppose you don't know what a beak is, my flash com-pan-i-on," |
|
Olivier répondit avec candeur qu’il avait toujours cru que ce mot signifiait la bouche d’un oiseau. |
Oliver mildly replied, that he had always heard a bird's mouth described by the term in question. |
|
« En voilà un innocent ! s’écria le jeune homme ; un bec, c’est un magistrat ; marcher par ordre du bec, c’est ne pas aller droit devant soi ; c’est toujours grimper sans jamais redescendre. As-tu été au moulin ? |
"My eyes, how green!" exclaimed the young gentleman. "Why, a beak 's a madgst'rate; and when you walk by a beak's order, it 's not straight forerd, but always going up, and nivir coming down agen. Was you never on the mill?" |
|
— Quel moulin ? demanda Olivier. |
"What mill?" inquired Oliver. |
|
— Quel moulin ! ma foi, au moulin qui va sans eau ; viens avec moi ; tu as besoin d’une pitance, et tu l’auras. La bourse est maigre, mais tant que ça durera, ça durera. Allons, debout sur tes quilles ! arrive. » |
"What mill!—why, the mill,—the mill as takes up so little room that it 'll work inside a stone jug, and always goes better when the wind 's low with people than when it 's high, acos then they can't get workmen. But come," said the young gentleman; "you want grub, and you shall have it. I 'm at low-water-mark,—only one bob and a magpie; but, as far as it goes, I 'll fork out and stump. Up with you on your pins. There: now then. Morrice." |
|
Le jeune homme aida Olivier à se lever, le mena dans une petite boutique de marchand de chandelles, où il acheta un peu de jambon et un pain de deux livres ; il eut l’ingénieuse idée de faire un trou dans le pain et d’y mettre le jambon, pour qu’il fût à l’abri de la poussière, et plaçant le tout sous son bras, il entra dans une petite taverne et pénétra avec Olivier dans une salle de derrière. Là, le mystérieux jeune homme fit apporter un pot de bière ; sur l’invitation de son nouvel ami, Olivier se jeta sur le festin et se mit à dévorer à belles dents, tandis que l’étranger le considérait de temps à autre bien attentivement. |
Assisting Oliver to rise, the young gentleman took him to an adjacent chandler's shop, where he purchased a sufficiency of ready-dressed ham and a half-quartern loaf, or, as he himself expressed it, "a fourpenny bran;" the ham being kept clean and preserved from dust by the ingenious expedient of making a hole in the loaf by pulling out a portion of the crumb, and stuffing it therein. Taking the bread under his arm, the young gentleman turned into a small public-house, and led the way to a tap-room in the rear of the premises. Here, a pot of beer was brought in by the direction of the mysterious youth; and Oliver, falling to, at his new friend's bidding, made a long and hearty meal, during the progress of which the strange boy eyed him from time to time with great attention. |
|
« On va donc à Londres ? dit l’étrange garçon quand Olivier eut fini. |
"Going to London?" said the strange boy, when Oliver had at length concluded. |
|
— Oui. |
"Yes." |
|
— A-t-on un gîte ? |
"Got any lodgings?" |
|
— Non. |
"No." |
|
— De l’argent ? |
"Money?" |
|
— Non. » |
"No." |
|
L’individu se mit à siffler et enfonça ses mains dans ses poches, autant que le permettaient les larges manches de son habit. |
The strange boy whistled, and put his arms into his pockets as far as the big-coat sleeves would let them go. |
|
« Vous habitez Londres ? demanda Olivier. |
"Do you live in London ?" inquired Oliver. |
|
— Oui, quand je suis chez moi, répondit le garçon. Tu as besoin d’un gîte pour passer la nuit, n’est-ce pas ? |
"Yes, I do, when I'm at home," replied the boy. "I suppose you want some place to sleep in to-night, don't you?" |
|
— Oui, répondit Olivier ; je n’ai pas dormi sous un toit depuis que j’ai quitté mon pays. |
"I do indeed," answered Oliver. "I have not slept under a roof since I left the country." |
|
— Ne te chagrine pas pour si peu, dit le jeune monsieur ; je dois être à Londres ce soir, et j’y connais un respectable vieillard qui te logera pour rien, à condition que tu lui sois présenté par une de ses connaissances ; avec ça que je n’en suis pas de ses connaissances ! » ajouta-t-il en souriant pour montrer que ces dernières paroles étaient dites par ironie ; et en même temps il vida son verre. |
"Don't fret your eyelids on that score," said the young gentleman. "I've got to be in London to-night, and I know a' 'spectable old genelman as lives there, wot 'll give you lodgings for nothink, and never ask for the change; that is, if any genelman he knows interduces you. And don't he know me?—Oh, no,—not in the least,— by no means,—certainly not." The young gentleman smiled, as if to intimate that the latter fragments of discourse were playfully ironical, and finished the beer as he did so. |
|
Cette offre inespérée d’un gîte était trop séduisante pour être refusée, surtout lorsqu’elle fut suivie de l’assurance que le vieux monsieur procurerait sans aucun doute une bonne place à Olivier dans un bref délai. Ceci amena un entretien amical et confidentiel, dans lequel Olivier découvrit que son ami se nommait Jack Dawkins, et qu’il était le favori et le protégé du vieux monsieur en question. |
This unexpected offer of shelter was too tempting to be resisted, especially as it was immediately followed up by the assurance that the old gentleman already referred to, would doubtless provide Oliver with a comfortable place without loss of time. This led to a more friendly and confidential dialogue, from which Oliver discovered that his friend's name was Jack Dawkins, and that he was a peculiar pet and protegé of the elderly gentleman before mentioned. |
|
L’extérieur de M. Dawkins ne parlait pas beaucoup en faveur des avantages que le crédit de son patron procurait à ceux qu’il prenait sous sa protection ; mais comme sa conversation était légère et incohérente, et qu’il avouait que ses amis le connaissaient sous le sobriquet de rusé matois, Olivier en conclut que, son compagnon étant d’un naturel dissipé et étourdi, les préceptes moraux de son bienfaiteur n’avaient pas eu d’influence sur lui. Dans cette pensée, il résolut de mériter aussi vite que possible l’estime du vieux monsieur et de renoncer à l’honneur de fréquenter le matois, si celui-ci, comme il avait lieu de le croire, était incorrigible. |
Mr. Dawkins's appearance did not say a vast deal in favour of the comforts which his patron's interest obtained for those whom he took under his protection; but as he had a rather flighty and dissolute mode of conversing, and furthermore avowed that among his intimate friends he was better known by the sobriquet of "The artful Dodger," Oliver concluded that, being of a dissipated and less turn, the moral precepts of his benefactor had hitherto been thrown away upon him. Under this impression, he secretly resolved to cultivate the good opinion of the old gentleman as quickly as possible; and, if he found the Dodger incorrigible, as he more than half suspected he should, to decline the honour of his farther acquaintance. |
|
Jack Dawkins ne voulut pas entrer à Londres avant la nuit, et il était près d’onze heures quand ils arrivèrent à la barrière d’Islington. Ils passèrent par la rue Saint-Jean, descendirent la petite rue qui aboutit au théâtre de Sadlerwell, longèrent Exmouth-Street et Coppice-Row, puis la petite cour près du dépôt de mendicité ; ils traversèrent ensuite le terrain classique qui se nommait jadis Hokley in the Hole ; ils gagnèrent Little Saffron-Hill et Saffron-Hill the Great, que le rusé matois franchit d’un pas rapide, en recommandant à Olivier de le suivre de près. |
As John Dawkins objected to their entering London before nightfall, it was nearly eleven o'clock when they reached the turnpike at Islington. They crossed from the Angel into St. John's-road, struck down the small street which terminates at Sadler's Wells theatre, through Exmouth-street and Coppice-row, down the little court by the side of the workhouse, across the classic ground which once bore the name of Hockley-in-the-hole, thence into Little Saffron-hill, and so into Saffron-hill the Great, along which the Dodger scudded at a rapid pace, directing Oliver to follow close at his heels. |
|
Quoique Olivier eût assez à faire pour ne pas perdre de vue son guide, il ne put s’empêcher de jeter en passant quelques regards furtifs des deux côtés de la rue : c’était l’endroit le plus sale et le plus misérable qu’il eût jamais vu. La rue était étroite et humide, et l’air était chargé de miasmes fétides. Il y avait un assez grand nombre de petites boutiques, dont tout l’étalage consistait en un tas d’enfants qui criaient à qui mieux mieux, malgré l’heure avancée de la nuit. Les seuls endroits qui parussent prospérer au milieu de la misère générale, étaient les tavernes, où des Irlandais de la lie du peuple, c’est-à-dire la lie de l’espèce humaine, se querellaient de toutes leurs forces. De petites ruelles et des passages couverts, qui çà et là aboutissaient à la rue principale, laissaient voir quelques chétives maisons, devant lesquelles des hommes et des femmes ivres se vautraient dans la boue ; et parfois on voyait sortir avec précaution de ces repaires des individus à figure sinistre, dont, selon toute apparence, les intentions n’étaient ni louables ni rassurantes. |
Although Oliver had enough to occupy his attention in keeping sight of his leader, he could not help bestowing a few hasty glances on either side of the way as he passed along. A dirtier or more wretched place he had never seen. The street was very narrow and muddy, and the air was impregnated with filthy odours. There were a good many small shops; but the only stock in trade appeared to be heaps of children, who, even at that time of night, were crawling in and out at the doors, or screaming from the inside. The sole places that seemed to prosper amid the general blight of the place were the public-houses, and in them, the lowest orders of Irish (who are generally the lowest orders of anything) were wrangling with might and main. Covered ways and yards, which here and there diverged from the main street, disclosed little knots of houses where drunken men and women were positively wallowing in the filth; and from several of the door-ways, great ill-looking fellows were cautiously emerging, bound, to all appearance, upon no very well-disposed or harmless errands. |
|
Olivier se demandait s’il ne ferait pas mieux de se sauver, quand ils atteignirent le bout de la rue. Son guide le prit par le bras, poussa la porte d’une maison proche de Fieldlane, le fit entrer dans une allée et referma la porte derrière lui. |
Oliver was just considering whether he hadn't better run away, when they reached the bottom of the hill: his conductor catching him by the arm, pushed open the door of a house near Field-lane, and, drawing him into the passage, closed it behind them. |
|
« Qui va là ? cria une voix en réponse à un sifflet du matois. |
"Now, then," cried a voice from below, in reply to a whistle from the Dodger. |
|
— Plummy et Slam ! » fut la réponse. C’était sans doute un signal ou un mot d’ordre pour indiquer que tout allait bien. |
"Plummy and slam!" was the reply. |
|
La faible lueur d’une chandelle éclaira le mur au fond de l’allée, et l’on vit paraître une tête au niveau du sol, derrière la rampe brisée d’un escalier qui menait jadis à une cuisine. |
This seemed to be some watchword or signal that all was right; for the light of a feeble candle gleamed on the wall at the farther end of the passage, and a man's face peeped out from where a balustrade of the old kitchen staircase had been broken away. |
|
« Vous êtes deux, dit l’homme en haussant la chandelle et en mettant la main au-dessus de ses yeux pour mieux distinguer les objets ; qui est l’autre ? |
"There 's two on you," said the man, thrusting the candle farther out, and shading his eyes with his hand. "Who 's the t' other one?" |
|
— Une nouvelle recrue, répondit Jack Dawkins en faisant avancer Olivier. |
"A new pal," replied Jack Dawkins, pulling Oliver forward. |
|
— D’où vient-il ? |
"Where did he come from?" |
|
— Du pays des innocents. Fagin est-il en haut ? |
"Greenland. Is Faghi up stairs?" |
|
— Oui, il assortit les mouchoirs. Montez. » L’homme disparut, et ils restèrent dans les ténèbres. |
"Yes, he 's a sortin' the wipes. Up with you." The candle was drawn back, and the face disappeared. |
|
Toujours entraîné par son compagnon qui lui serrait fortement la main, Olivier cherchait de l’autre sa route à tâtons. Il gravit difficilement, dans l’obscurité, les degrés en ruine que son guide enjambait avec une prestesse qui montrait qu’il connaissait parfaitement ce chemin ; il poussa la porte d’une chambre de derrière et y introduisit Olivier. Les murs et le plafond étaient noircis par le temps et la malpropreté. Devant le feu, sur une table de sapin, se trouvaient une chandelle fixée dans le goulot d’une bouteille de grès, deux ou trois pots d’étain, un pain, du beurre et une assiette. Des saucisses cuisaient dans une poêle dont la queue était attachée avec une ficelle au manteau de la cheminée, et auprès se tenait un vieux juif, une fourchette à la main. Son visage était couvert de rides, et ses traits ignobles et repoussants étaient en partie cachés par une épaisse chevelure rousse ; il portait une sale robe de chambre de flanelle, n’avait pas de cravate, et semblait partager son attention entre la poêle et une corde à laquelle pendaient un grand nombre de foulards. Plusieurs méchants lits, faits avec de vieux sacs, étaient disposés l’un près de l’autre sur le plancher. Autour de la table, quatre ou cinq enfants de l’âge du Matois fumaient leur pipe et buvaient des liqueurs en se donnant des airs de grands garçons ; ils entourèrent leur camarade, qui dit au juif quelques mots à voix basse ; puis ils se tournèrent en riant vers Olivier, ainsi que le juif qui tenait toujours sa fourchette. |
Oliver, groping his way with one hand, and with the other firmly grasped by his companion, ascended with much difficulty the dark and broken stairs, which his conductor mounted with an ease and expedition that showed he was well acquainted with them. He threw open the door of a back-room, and drew Oliver in after him. The walls and ceiling of the room were perfectly black with age and dirt. There was a deal-table before the fire, upon which was a candle stuck in a ginger-beer bottle; two or three pewter pots, a loaf and butter, and a plate. In a frying-pan which was on the fire, and which was secured to the mantelshelf by a string, some sausages were cooking; and standing over them, with a toasting-fork in his hand, was a very old shrivelled Jew, whose villanous-looking and repulsive face was obscured by a quantity of matted red hair. He was dressed in a greasy flannel gown, with his throat bare, and seemed to be dividing his attention between the frying-pan and a clothes-horse, over which a great number of silk handkerchiefs were hanging. Several rough beds made of old sacks were huddled side by side on the floor; and seated round the table were four or five boys, none older than the Dodger, smoking long clay pipes and drinking spirits with the air of middle-aged men. These all crowded about their associate as he whispered a few words to the Jew, and then turned round and grinned at Oliver, as did the Jew himself: toasting-fork in hand. |
|
« Je vous présente mon ami Olivier Twist, » dit Jack Dawkins. |
"This is him, Fagin," said Jack Dawkins; "my friend, Oliver Twist." |
|
Le juif rit en grimaçant. Il fit un profond salut à Olivier, le prit par la main et dit qu’il espérait avoir l’honneur de faire avec lui plus ample connaissance. Alors les petits fumeurs l’entourèrent, lui donnèrent de solides poignées de main, de manière à faire tomber son petit paquet ; l’un d’eux s’empressa de le débarrasser de sa casquette ; un autre eut l’obligeance de fouiller ses poches pour lui épargner, vu son état de fatigue, la peine de les vider avant de se coucher. Les politesses ne se seraient sans doute pas bornées là, sans les coups de fourchette que le juif prodigua généreusement sur la tête et les épaules de ces complaisants petits drôles. |
The Jew grinned; and, making a low obeisance to Oliver, took him by the hand, and hoped he should have the honour of his intimate acquaintance. Upon this, the young gentlemen with the pipes came round him, and shook both his hands very hard,—especially the one in which he held his little bundle. One young gentleman was very anxious to hang up his cap for him; and another was so obliging as to put his hands in his pockets, in order that, as he was very tired, he might not have the trouble of emptying them when he went to bed. These civilities would probably have been extended much further, but for a liberal exercise of the Jew's toasting-fork on the heads and shoulders of the affectionate youths who offered them. |
|
« Nous sommes charmés de te voir, Olivier, dit le juif. Matois, tire du feu les saucisses et approche un baquet pour faire asseoir Olivier. Ah ! tu regardes avec étonnement les mouchoirs ! en voilà une belle collection, hein, mon ami ? Nous venons justement de les préparer pour la lessive. Voilà tout, Olivier, voilà tout ; ah ! ah ! ah ! » |
"We are very glad to see you, Oliver,—very," said the Jew. "Dodger, take off the sausages, and draw a tub near the fire for Oliver. Ah, you 're a-staring at the pocket-hand-kerchiefs!—eh, my dear? There are a good many of 'em, ain't there? We 've just looked 'em out ready for the wash; that 's all, Oliver; that's all. Ha! ha! ha!" |
|
Les derniers mots du juif furent accueillis avec acclamation par ses jeunes élèves, puis on se mit à souper. |
The latter part of this speech was hailed by a boisterous shout from all the hopeful pupils of the merry old gentleman, in the midst of which they went to supper. |
|
Olivier mangea sa part ; ensuite le juif lui versa un verre de grog au genièvre, en lui recommandant de le boire d’un trait, parce qu’un autre convive avait besoin de son verre. Olivier obéit ; bientôt il se sentit porté doucement sur un des sacs et s’endormit d’un profond sommeil. |
Oliver ate his share; and the Jew then mixed him a glass of hot gin and water, telling him he must drink it off directly, because another gentleman wanted the tumbler. Oliver did as he was desired. Almost instantly afterwards, he felt himself gently lifted on to one of the sacks, and then he sunk into a deep sleep. |