Olivier Twist
|
Oliver Twist
|
CHAPITRE VII.
|
Chapter 7
|
|
Noé Claypole courut à toutes jambes et ne s’arrêta pour reprendre haleine qu’à la porte du dépôt de mendicité. Il attendit une minute environ, afin de recommencer ses sanglots de plus belle, et de donner à sa figure une expression de douleur et de terreur violente ; puis il frappa rudement à la porte, et présenta au vieil indigent qui vint lui ouvrir une physionomie si piteuse que celui-ci, bien qu’habitué à ne voir autour de lui que des visages malheureux, recula d’étonnement. |
Noah Claypole ran along the streets at his swiftest pace, and paused not once for breath until he reached the workhouse-gate. Having rested here for a minute or so, to collect a good burst of sobs and an imposing show of tears and terror, he knocked loudly at the wicket, and presented such a rueful face to the aged pauper who opened it, that even he, who saw nothing but rueful faces about him at the best of times, started back in astonishment. |
|
« Que peut-il être arrivé à ce garçon ? se dit le vieux pauvre. |
"Why, what's the matter with the boy?" said the old pauper. |
|
— Monsieur Bumble ! monsieur Bumble ! » criait Noé, feignant l’épouvante, et avec une telle force, que non seulement il se fit entendre de M. Bumble qui avait l’oreille dure, mais qu’il l’alarma au point de le faire s’élancer dans la cour sans son tricorne ; circonstance remarquable et vraiment curieuse en ce qu’elle montre qu’un bedeau lui-même, sous l’empire d’une émotion soudaine et puissante, peut momentanément perdre la tête et oublier sa dignité personnelle. « Oh ! monsieur Bumble, dit Noé ; c’est Olivier, monsieur, c’est Olivier qui a… |
"Mr. Bumble! Mr. Bumble!" cried Noah, with well-affected dismay, and in tones so loud and agitated that they not only caught the ear of Mr. Bumble himself, who happened to be hard by, but alarmed him so much that he rushed into the yard without his cocked hat,—which is a very curious and remarkable circumstance, as showing that even a beadle, acted upon by a sudden and powerful impulse, may be afflicted with a momentary visitation of loss of self-possession, and forgetfulness of personal dignity. "Oh, Mr. Bumble, sir!" said Noah; "Oliver, sir,—Oliver has——" |
|
— Comment ? comment ? interrompit M. Bumble avec une expression de joie dans son regard terne. Il ne s’est pas échappé ? il ne s’est pas échappé, n’est-ce pas, Noé ? |
"What?—what?" interposed Mr. Bumble, with a gleam of pleasure in his metallic eyes. "Not run away; he hasn't run away, has he, Noah?" |
|
— Non, non, monsieur, il ne s’est pas échappé ; mais il est devenu mauvais sujet, répondit Noé. Il a voulu m’assassiner, monsieur, puis il a essayé de tuer Charlotte et madame. Oh ! que je souffre ! oh ! monsieur, quelles tortures ! » Et Noé se tordait en tous sens comme une anguille, pour faire croire à M. Bumble que, dans l’attaque violente et féroce d’Olivier Twist, il avait éprouvé quelque grave lésion interne qui lui faisait souffrir des douleurs atroces. |
"No, sir, no; not run away, sir, but he 's turned wicious," replied Noah. "He tried to murder me, sir, and then he tried to murder Charlotte, and then missis. Oh! what dreadful pain it is! such agony, please, sir!" and here Noah writhed and twisted his body into an extensive variety of eel-like positions; thereby giving Mr. Bumble to understand that, from the violent and sanguinary onset of Oliver Twist, he had sustained severe internal injury and damage, from which he was at that moment suffering the acutest torture. |
|
Quand Noé vit l’effet que ses paroles produisaient sur M. Bumble, il voulut l’émouvoir encore davantage en se lamentant sur ses blessures bien plus fort qu’auparavant ; et, quand il vit un monsieur à gilet blanc traverser la cour, il gémit d’une manière plus tragique que jamais, parce qu’il crut de la plus grande importance d’attirer l’attention et d’exciter l’indignation dudit personnage. |
When Noah saw that the intelligence he communicated perfectly paralysed Mr. Bumble, he imparted additional effect thereunto, by bewailing his dreadful wounds ten times louder than before; and, when he observed a gentleman in a white waistcoat crossing the yard, he was more tragic in his lamentations than ever, rightly conceiving it highly expedient to attract the notice, and rouse the indignation, of the gentleman aforesaid. |
|
L’attention de celui-ci fut en effet bientôt éveillée : car il n’avait pas fait trois pas qu’il se retourna brusquement et demanda pourquoi hurlait ce jeune mâtin, et pourquoi M. Bumble ne lui administrait pas quelques coups pour lui faire mieux articuler ses plaintes. |
The gentleman's notice was very soon attracted, for he had not walked three paces when he turned angrily round, and inquired what that young cur was howling for, and why Mr. Bumble did not favour him with something which would render the series of vocular exclamations so designated, an involuntary process. |
|
« C’est un pauvre garçon de l’école de charité, monsieur, répondit M. Bumble, qui a été presque assassiné par le jeune Twist. Il l’a échappé belle. |
"It's a poor boy from the free-school, sir," replied Mr. Bumble, "who has been nearly murdered—all but murdered, sir—by young Twist." |
|
— Parbleu, j’en étais sûr, s’écria le monsieur au gilet blanc en s’arrêtant tout court ; j’ai eu dès le principe un singulier pressentiment, c’est que ce jeune sauvage finirait à la potence. |
"By Jove!" exclaimed the gentleman in the white waistcoat, stopping short. "I knew it! I felt a strange presentiment from the very first, that that audacious young savage would come to be hung!" |
|
— Il a aussi voulu assassiner la domestique, dit M. Bumble, pâle de frayeur. |
"He has likewise attempted, sir, to murder the female servant," said Mr. Bumble, with a face of ashy paleness. |
|
— Et sa maîtresse aussi, ajouta M. Claypole. |
"And his missis," interposed Mr. Claypole. |
|
— Et puis son maître, n’est-ce pas, Noé ? dit M. Bumble. |
"And his master, too, I think you said, Noah?" added Mr. Bumble. |
|
— Non, il était sorti, sans quoi il l’eût tué, répondit Noé ; il disait qu’il voulait le tuer. |
"No; he's out, or he would have murdered him," rephed Noah. "He said he wanted to—" |
|
— Ah ! il a dit cela, mon garçon ? répliqua le monsieur au gilet blanc. |
"Ah! said he wanted to—did he, my boy?" inquired the gentleman in the white waistcoat. |
|
— Oui, monsieur, répondit Noé, et ma maîtresse demande si M. Bumble pourrait venir tout de suite fouetter Olivier, parce que monsieur est sorti. |
"Yes, sir," replied Noah; "and please, sir, missis wants to know whether Mr. Bumble can spare time to step up there directly and flog him, 'cause master's out." |
|
— Certainement, mon garçon, » dit le monsieur au gilet blanc, en souriant avec bonté et en passant sa main sur la tête de Noé qui avait au moins trois pouces de plus que lui ; il ajouta : « Tu es un brave garçon, un digne garçon ; voici un penny pour ta peine. Bumble, prenez votre canne, et allez chez Sowerberry. Faites pour le mieux, ne le ménagez pas, Bumble. |
"Certainly, my boy; certainly," said the gentleman in the white waistcoat, smiling benignly, and patting Noah's head, which was about three inches higher than his own, "You're a good boy—a very good boy. Here's a penny for you. Bumble, just step up to Sowerberry's with your cane, and see what's best to be done. Don't spare him, Bumble." |
|
— Non, monsieur, certainement non, répondit le bedeau en ajustant un fouet au bout de sa canne. |
"No, I will not, sir," replied the beadle, adjusting the wax-end which was twisted round the bottom of his cane for purposes of parochial flagellation. |
|
— Dites à Sowerberry de ne pas l’épargner ; on n’en fera jamais rien si on ne le rosse d’importance, dit le monsieur au gilet blanc. |
"Tell Sowerberry not to spare him either. They'll never do anything with him without stripes and bruises," said the gentleman in the white waistcoat. |
|
— J’y veillerai, monsieur, répondit le bedeau ; » et après avoir ajusté son tricorne et sa canne, M. Bumble prit en toute hâte avec Claypole le chemin de la maison de l’entrepreneur de pompes funèbres. |
"I'll take care, sir," replied the beadle. And the cocked hat and cane having been by this time adjusted to their owner's satisfaction, Mr. Bumble and Noah Claypole betook themselves with all speed to the undertaker's shop. |
|
La situation ne s’était pas améliorée. M. Sowerberry n’était pas rentré, et Olivier continuait à donner de vigoureux coups de pied dans la porte du cellier. Mme Sowerberry et Charlotte firent une si étrange peinture de la férocité de l’enfant, que M. Bumble crut prudent de parlementer avant d’ouvrir la porte. Il commença par y donner un coup de pied, en manière d’exorde ; puis, appliquant sa bouche sur la serrure, il dit d’une voix forte et imposante : |
Here the position of affairs had not at all improved, or Sowerberry had not yet returned, and Oliver continued to kick with undiminished vigour at the cellar-door. The accounts of his ferocity, as related by Mrs. Sowerberry and Charlotte, were of so startling a nature that Mr. Bumble judged it prudent to parley before opening the door. With this view, he gave a kick at the outside, by way of prelude, and then, applying his mouth to the keyhole, said, in a deep and impressive tone, |
|
« Olivier ! |
"Oliver!" |
|
— Allons, ouvrez-moi la porte ! répondit l’enfant. |
"Come; you let me out!" replied Oliver, from the inside. |
|
— Reconnais-tu la voix qui te parle, Olivier ? dit M. Bumble. |
"Do you know this here voice, Oliver?" said Mr. Bumble. |
|
— Oui, répondit-il. |
"Yes," replied Oliver. |
|
— Et vous n’êtes pas épouvanté, monsieur ? Vous ne tremblez pas à ma voix, monsieur ? dit M. Bumble. |
"Ain't you afraid of it, sir? Ain't you a-trembling while I speak, sir?" said Mr. Bumble. |
|
— Non ! » répondit courageusement Olivier. |
"No!" replied Oliver boldly. |
|
Une réponse si différente de celle qu’il attendait et à laquelle il était accoutumé fit hésiter M. Bumble. Il quitta le trou de la serrure, se redressa de toute sa hauteur, et considéra l’un après l’autre les trois témoins de cette scène, sans prononcer une parole. |
An answer so different from the one he had expected to elicit, and was in the habit of receiving, staggered Mr. Bumble not a little. He stepped back from the keyhole, drew himself up to his full height, and looked from one to another of the three by-standers in mute astonishment. |
|
« Voyez-vous, monsieur Bumble, dit Mme Sowerberry, il faut qu’il soit devenu fou. Un enfant, ne fût-il qu’à demi raisonnable, ne se hasarderait jamais à vous parler ainsi. |
"Oh, you know Mr. Bumble, he must be mad," said Mrs. Sowerberry. "No boy in half his senses could venture to speak so to you." |
|
— Ce n’est pas de la folie, répondit M. Bumble, après quelques instants de profonde réflexion ; c’est la viande. |
"It's not madness, ma'am," replied Mr. Bumble, after a few moments of deep meditation; "it's meat." |
|
— Comment ? s’écria Mme Sowerberry. |
"What!" exclaimed Mrs. Sowerberry. |
|
— Oui, madame, la viande, la viande, reprit Bumble d’un ton magistral ; vous l’avez nourri outre mesure, madame. Vous avez fait naître en lui une âme et un esprit artificiels, déplacés chez quelqu’un de sa condition. Messieurs du Conseil d’administration, qui sont des philosophes pratiques, vous le diront, madame Sowerberry. Qu’ont à faire les pauvres d’une âme et d’un esprit ? C’est bien assez pour nous d’entretenir la vie dans leur corps. Si vous n’aviez donné que du gruau à ce garçon, jamais pareille chose ne fût advenue. |
"Meat, ma'am, meat," replied Bumble, with stern emphasis. "You've overfed him, ma'am. You've raised a artificial soul and spirit in him, ma'am, unbecoming a person of his condition, as the board, Mrs. Sowerberry, who are practical philosophers, will tell you. What have paupers to do with soul or spirit either? It's quite enough that we let 'em have live bodies. If you had kept the boy on gruel, ma'am, this would never have happened." |
|
— Mon Dieu ! dit Mme Sowerberry en levant pieusement les yeux vers le plafond de la cuisine ; voilà ce que c’est que d’être généreux ! » |
"Dear, dear!" ejaculated Mrs. Sowerberry, piously raising her eyes to the kitchen ceiling. "This comes of being liberal!" |
|
La générosité de Mme Sowerberry pour Olivier avait consisté à lui prodiguer les restes dont personne n’eût voulu. Aussi y avait-il de sa part une grande abnégation à rester sous le coup de l’accusation portée contre elle par Bumble, et dont elle était absolument innocente, de pensée, de parole et d’action. |
The liberality of Mrs. Sowerberry to Oliver had consisted in a profuse bestowal upon him of all the dirty odds and ends which nobody else would eat; so that there was a great deal of meekness and self-devotion in her voluntarily remaining under Mr. Bumble's heavy accusation, of which, to do her justice, she was wholly innocent in thought, word, or deed. |
|
« Tenez, dit M. Bumble à la dame qui tenait ses yeux baissés vers la terre ; la seule chose à faire maintenant, à mon sens, c’est de le laisser dans le cellier pendant un jour ou deux, jusqu’à ce que la faim l’affaiblisse, et ensuite de le mettre en liberté et de le nourrir de gruau pendant tout son apprentissage ; il sort d’une mauvaise famille, de gens irritables, madame Sowerberry ; la nourrice et le médecin m’ont dit que sa mère était arrivée ici après des difficultés et des fatigues qui auraient tué depuis longtemps une femme bien portante. » |
"Ah!" said Mr. Bumble, when the lady brought her eyes down to earth again. "The only thing that can be done now, that I know of, is to leave him in the cellar for a day or so till he's a little starved down, and then to take him out and keep him on gruel all through his apprenticeship. He comes of a bad family—excitable natures, Mrs. Sowerberry. Both the nurse and doctor said that that mother of his made her way here against difficulties and pain that would have killed any well-disposed woman weeks before." |
|
M. Bumble en était là de son discours quand Olivier, qui entendait assez le dialogue pour comprendre qu’on faisait allusion à sa mère, recommença à donner des coups de pied dans la porte, de manière qu’on ne pouvait s’entendre. Sowerberry rentra sur ces entrefaites ; on lui expliqua l’attentat d’Olivier, avec toute l’exagération que les femmes crurent propre à le mettre en colère ; en un clin d’œil il ouvrit la porte du cellier il en fit sortir par le collet l’apprenti rebelle. |
At this point of Mr. Bumble's discourse, Oliver just hearing enough to know that some further allusion was being made to his mother, recommenced kicking with a violence which rendered every other sound inaudible. Sowerberry returned at this juncture, and Oliver's offence having been explained to him, with such exaggerations as the ladies thought best calculated to rouse his ire, he unlocked the cellar-door in a twinkling, and dragged his rebellious apprentice out by the collar. |
|
Les vêtements d’Olivier avaient été déchirés dans la lutte ; il avait la figure égratignée et écorchée, les cheveux en désordre sur le front. Sa colère n’était pourtant pas éteinte, et, en sortant de sa prison, loin de paraître intimidé, il lança à Noé un regard menaçant. |
Oliver's clothes had been torn in the beating he had received; his face was bruised and scratched, and his hair scattered over his fore-head. The angry flush had not disappeared, however; and when he was pulled out of his prison, he scowled boldly on Noah, and looked quite undismayed. |
|
« Vous êtes un gentil garçon ! dit Sowerberry en donnant un soufflet à Olivier. |
"Now, you are a nice young fellow, ain't you?" said Sowerberry, giving Oliver a shake and a box on the ear. |
|
— Il a outragé ma mère, répondit Olivier. |
"He called my mother names," replied Oliver. |
|
— Eh bien ! quand même… petit misérable, dit Mme Sowerberry ; il n’en a pas dit assez sur elle ; elle méritait encore pis. |
"Well, and what if he did, you little ungrateful wretch?" said Mrs. Sowerberry. "She deserved what he said, and worse." |
|
— Non, dit l’enfant. |
"She didn't," said Oliver. |
|
— Si vraiment, dit Mme Sowerberry. |
"She did," said Mrs. Sowerberry. |
|
— Vous mentez ! » dit Olivier. |
"It's a lie!" said Oliver. |
|
Mme Sowerberry fondit en larmes. Ce torrent de larmes ne laissait à son mari aucune alternative. S’il eût hésité un instant à punir Olivier plus sévèrement, il est clair comme le jour que, d’après les usages reçus dans les querelles de ménage, il eût été une brute, un mari dénaturé, un être méprisable et n’ayant d’humain que le visage, sans compter mille autres agréables épithètes trop nombreuses pour avoir place dans ce chapitre. Il faut reconnaître qu’autant qu’il dépendait de lui (mais son autorité était fort limitée), il était bien disposé pour l’enfant, soit parce qu’il y allait de son intérêt, soit parce que sa femme le détestait. Le torrent de larmes de la dame ne lui laissa nulle ressource. En conséquence il administra à Olivier une correction telle, que Mme Sowerberry elle-même s’en montra satisfaite, et que la canne paroissiale de M. Bumble devint inutile. Le reste du jour, Olivier fut enfermé dans l’arrière-cuisine, en compagnie de la pompe et d’un morceau de pain sec ; le soir, Mme Sowerberry, après avoir encore fait plusieurs remarques injurieuses pour la mémoire de sa mère, lui ouvrit la porte, et, au milieu des sarcasmes de Noé et de Charlotte, lui ordonna de gagner son lit. |
Mrs. Sowerberry burst into a flood of tears. This flood of tears left Sowerberry no alternative. If he had hesitated for one instant to punish Oliver most severely, it must be quite clear to every experienced reader that he would have been, according to all precedents in disputes of matrimony established, a brute, an unnatural husband, an insulting creature, a base imitation of a man, and various other agreeable characters too numerous for recital within the limits of this chapter. To do him justice, he was, as far as his power went,—it was not very extensive,—kindly disposed towards the boy; perhaps because it was his interest to be so, perhaps because his wife disliked him. The flood of tears, however, left him no resource; so he at once gave him a drubbing, which satisfied even Mrs. Sowerberry herself, and rendered Mr. Bumble's subsequent application of the parochial cane rather unnecessary. For the rest of the day he was shut up in the back kitchen, in company with a pump and a slice of bread; and, at night, Mrs. Sowerberry, after making various remarks outside the door, by no means complimentary to the memory of his mother, looked into the room, and, amidst the jeers and pointings of Noah and Charlotte, ordered him up stairs to his dismal bed. |
|
Abandonné à lui-même dans la boutique morne et silencieuse du croque-mort, Olivier se livra aux réflexions que le traitement qu’il venait d’éprouver devait éveiller dans son cœur d’enfant. Il avait écouté les sarcasmes avec dédain ; il avait supporté les coups sans pousser un cri : car il sentait se développer dans son cœur un sentiment d’orgueil qui l’eût empêché de proférer une plainte, quand même on l’eût brûlé vif : mais, maintenant que personne ne pouvait le voir ou l’entendre, il tomba à genoux sur le plancher et, cachant son visage dans ses mains, il versa de telles larmes qu’il faut souhaiter pour l’honneur de notre nature que Dieu veuille en faire rarement répandre de semblables à des enfants de cet âge ! |
It was not until he was left alone in the silence and stillness of the gloomy workshop of the undertaker, that Oliver gave way to the feelings which the day's treatment may be supposed likely to have awakened in a mere child. He had listened to their taunts with a look of contempt; he had borne the lash without a cry, for he felt that pride swelling in his heart which would have kept down a shriek to the last, if they had roasted him alive. But, now that there were none to see or hear him, he fell upon his knees on the floor, and, hiding his face in his hands, wept such tears as, God send for the credit of our nature, few so young may ever have cause to pour out before him. |
|
Olivier resta longtemps immobile dans cette position. La chandelle allait finir de brûler quand il se leva ; il regarda prudemment autour lui, écouta attentivement ; puis il tira doucement les verrous de la porte d’entrée et regarda dans la rue. |
For a long time Oliver remained motionless in this attitude. The candle was burning low in the socket when he rose to his feet, and having gazed cautiously round him, and listened intently, gently undid the fastenings of the door and looked abroad. |
|
La nuit était froide et sombre ; les étoiles paraissaient à l’enfant plus éloignées de la terre qu’il ne les avait jamais vues ; il ne faisait pas de vent ; l’ombre que les arbres projetaient sur le sol était complètement immobile et avait quelque chose de sinistre et de sépulcral. Il referma doucement la porte, et, profitant des dernières lueurs de la chandelle pour réunir dans un mouchoir le peu d’effets qu’il possédait, il s’assit sur un banc et attendit les premières clartés du matin. |
It was a cold dark night. The stars seemed to the boy's eyes further from the earth than he had ever seen them before; there was no wind; and the sombre shadows thrown by the trees on the earth, looked sepulchral and death-like, from being so still. He softly reclosed the door, and, having availed himself of the expiring light of the candle to tie up in a handkerchief the few articles of wearing apparel he had, sat himself down upon a bench to wait for morning. |
|
Dès qu’un rayon de lumière pénétra à travers les fentes des volets, Olivier se leva et tira de nouveau les verrous. Il jeta autour de lui un regard timide, hésita quelques instants, puis tira la porte derrière lui : il était dans la rue. |
With the first ray of light that struggled through the crevices in the shutters Oliver rose, and again unbarred the door. One timid look around,—one moment's pause of hesitation,—he had closed it behind him, and was in the open street. |
|
Il regarda à droite et à gauche, incertain du côté par où il fuirait. Il se souvint d’avoir vu les chariots, quand ils sortaient de la ville, gravir péniblement la colline ; il prit la même direction, et arriva à un petit sentier à travers champs, qu’il savait rejoindre bientôt la grande route ; il s’y engagea et se mit à marcher rapidement. |
He looked to the right and to the left, uncertain whither to fly. He remembered to have seen the waggons, as they went out, toiling up the hill; he took the same route, and arriving at a footpath across the fields, which he knew after some distance led out again into the road, struck into it, and walked quickly on. |
|
Il se rappela très bien avoir déjà suivi ce sentier, lorsqu’il trottait derrière M. Bumble, pour venir de la Ferme au dépôt de mendicité. Le chemin le conduisit tout droit à la chaumière ; son cœur battit violemment à ce souvenir, et il était presque résolu à revenir sur ses pas ; mais il avait déjà fait bien du chemin, et un détour lui ferait perdre beaucoup de temps : d’ailleurs il était si matin, qu’il avait peu à craindre d’être vu ; il continua à avancer. |
Along this same footpath Oliver well remembered he had trotted beside Mr. Bumble, when he first carried him to the workhouse from the farm. His way lay directly in front of the cottage. His heart beat quickly when he bethought himself of this, and he half resolved to turn back. He had come a long way though, and should lose a great deal of time by doing so. Besides, it was so early that there was very little fear of his being seen; so he walked on. |
|
Il arriva à la ferme ; il n’y avait pas d’apparence que ses petits habitants fussent debout à cette heure matinale : Olivier s’arrêta et jeta à la dérobée un coup d’œil dans le jardin ; un enfant arrachait les mauvaises herbes d’un carré dans un moment où il leva son visage pâle, Olivier reconnut en lui un de ses anciens compagnons. Olivier se sentit joyeux de le revoir avant de s’éloigner ; quoique plus jeune que lui, cet enfant avait été son petit ami, son compagnon de jeu ; ils avaient été tant de fois affamés, battus, enfermés ensemble ! |
He reached the house. There was no appearance of its inmates stirring at that early hour. Oliver stopped, and peeped into the garden. A child was weeding one of the little beds; and as he stopped, he raised his pale face, and disclosed the features of one of his former companions. Oliver felt glad to see him before he went, for, though younger than himself, he had been his little friend and playmate; they had been beaten, and starved, and shut up together, many and many a time. |
|
« Chut, Dick ! dit Olivier, comme l’enfant courait à la porte et passait ses petits bras à travers les barreaux pour lui faire accueil ; est-ce qu’on est levé ? |
"Hush, Dick!" said Oliver, as the boy ran to the gate, and thrust his thin arm between the rails to greet him. "Is any one up?" |
|
— Non, il n’y a que moi, répondit l’enfant. |
"Nobody but me," replied the child. |
|
— Il ne faut pas dire que tu m’as vu, Dick, reprit Olivier ; je me sauve ; on me bat et on me maltraite, Dick ; je vais chercher fortune, si loin, si loin que je ne sais où. Comme tu es pâle ! |
"You mustn't say you saw me, Dick," said Oliver; "I am running away. They beat and ill-use me, Dick; and I am going to seek my fortune some long way off, I don't know where. How pale you are!" |
|
— J’ai entendu le médecin dire que j’allais mourir, répondit l’enfant avec un léger sourire ; je suis bien content de te voir, mon cher ami ; mais ne t’arrête pas, ne t’arrête pas. |
"I heard the doctor tell them I was dying," replied the child with a faint smile. "I am very glad to see you, dear; but don't stop, don't stop." |
|
— Oui, oui ; mais je veux te dire au revoir, reprit Olivier. Je te reverrai, Dick, j’en suis sûr ; et alors tu seras bien portant et heureux. |
"Yes, yes, I will, to say good-b'ye to you," replied Oliver. "I shall see you again, Dick; I know I shall. You will be well and happy." |
|
— Je serai heureux, dit l’enfant, quand je serai mort, et pas avant. Le médecin a raison, Olivier ; car je rêve souvent du ciel et des anges, et de douces figures que je ne vois jamais quand je suis éveillé. Embrasse-moi ! ajouta l’enfant en grimpant sur la petite porte et en croisant ses petits bras autour du cou d’Olivier. Adieu, mon cher ami ; que Dieu te bénisse ! » |
"I hope so," replied the child, "after I am dead, but not before. I know the doctor must be right, Oliver, because I dream so much of heaven and angels, and kind faces that I never see when I am awake. Kiss me," said the child, climbing up the low gate, and flinging his little arms round Oliver's neck. " Good-b'ye, dear! God bless you!" |
|
Cette bénédiction sortait de la bouche d’un enfant, mais c’était la première qu’Olivier eût jamais entendu appeler sur sa tête. Au milieu des épreuves, des souffrances, des vicissitudes de sa vie, il ne l’oublia jamais. |
The blessing was from a young child's lips, but it was the first that Oliver had ever heard invoked upon his head; and through all the struggles and sufferings, and troubles and changes of his after life, he never once forgot it. |