Le Livre de la jungle

The Jungle Book

de Rudyard Kipling

by Rudyard Kipling

Traduction par Louis Fabulet et Robert d’Humières
(Deuxième édition)
(1894)

Chant de parade des animaux du Camp

The Parade-Song of the Camp Animals

Éléphants de batterie.

Alexandre nous emprunta la force de l’Alcide,
La sagesse de nos fronts, la ruse de nos genoux,
Depuis, aux cours asservies pèse encor son joug solide.
Aux attelages de dix pieds faites place, tous,
    Au cortège
  Des grosses pièces de siège !

Elephants of the Gun-Team

We lent to Alexander the strength of Hercules,
The wisdom of our foreheads, the cunning of our knees;
We bowed our necks to service; they ne'er were loosed
  again,—
Make way there, way for the ten-foot teams
  Of the Forty-Pounder train!

Bœufs de batterie.

Ces héros enharnachés ont peur d’un boulet de quatre,
La poudre les incommode, ils n’aiment plus à se battre,
Alors, nous entrons en jeu, nous hâtons, nous autres, bœufs,
Aux attelages de vingt jougs faites place, tous,
    Au cortège
  Des grosses pièces de siège !

Gun-Bullocks

Those heroes in their harnesses avoid a cannon-ball,
And what they know of powder upsets them one and all;
  Then we come into action and tug the guns again,—
  Make way there, way for the twenty yoke
    Of the Forty-Pounder train!

Chevaux de cavalerie.

Par ma marque à l’épaule, il n’est pas de chansons
Qui vaillent l’air des Lanciers, Housards et Dragons,
Mieux me plaît qu’« Au Pansage » ou bien « À l’écurie »
Le galop pour défiler de Bonnie Dundee !

Du foin, des égards, de l’étrille et du mors,
De bons cavaliers et l’espace au-dehors,
Par escadrons ! En colonne ! et je parie
Qu’on vous voit bien défiler à Bonnie Dundee.

Cavalry Horses

  By the brand on my withers, the finest of tunes
  Is played by the Lancers, Hussars, and Dragoons,
  And it's sweeter than "Stables" or "Water" to me,
  The Cavalry Canter of "Bonnie Dundee"!

  Then feed us and break us and handle and groom.
  And give us good riders and plenty of room,
  And launch us in column of squadrons and see
  The way of the war-horse to "Bonnie Dundee"!

Mulets de bât.

Quand mes compagnons et moi nous prenons, le long du chemin de la côte,
Un sentier perdu de cailloux bossus, nous marchons sans faire de faute,
  Car on peut grouiller et grimper, mes gars,
  N’importe où, paraître et dire : Voilà !
  Mais lorsqu’à la cime on se range,
  Le bonheur complet, c’est si l’on avait
  Une patte ou deux de rechange !

Merci donc, sergent, qui passe devant lorsque la route n’est pas large,
Et sur toi malheur, failli conducteur, qui n’amarres pas droit ta charge :
  Car on peut grouiller et grimper, mes gars,
  N’importe où, paraître et dire : Voilà !
  Mais lorsqu’à la cime on se range,
  Le bonheur complet, c’est si l’on avait
  Une patte ou deux de rechange !

Screw-Gun Mules

As me and my companions were scrambling up a hill,
The path was lost in rolling stones, but we went forward still;
For we can wriggle and climb, my lads, and turn up everywhere.
And it 's our delight on a mountain height, with a leg or two to spare!

Good luck to every sergeant, then, that lets us pick our road;
Bad luck to all the driver-men that cannot pack a load:

 For we can wriggle and climb, my lads, and turn up everywhere,
 And it's our delight on a mountain height with a leg or two to spare!

Chameaux du commissariat.

Nous n’avons jamais eu nul vieux refrain chameau
Pour aider à traîner notre cahin-caha,
Mais chacun de nos cous est un trombone en peau
(Rtt-ta-ta-ta ! Chacun est un trombone en peau !)
Notre seule chanson de marche, écoutez-la :
Peux pas ! Veux pas ! N’irai pas ! Rien savoir !
Qu’on se le passe et allez voir !
Un bât tourne, tant pis, si ce n’est pas le mien !
Une charge a glissé — halte, hurrah ! Crions bien !
Urr ! Yarrh ! Grr ! Arrh !
Quelqu’un écope et pas pour rien !

Commissariat Camels

We haven't a camelty tune of our own
To help us trollop along,
But every neck is a hairy trombone
(Rtt-ta-ta-ta! is a hairy trombone !)
And this is our marching song:
Can't! Don't! Sha'n't! Won't!
Pass it along the line!
Somebody's pack has slid from his back,
Wish it were only mine!
Somebody's load has tipped off in the road—
Cheer for a halt and a row!
Urrr! Yarrh! Grr! Arrh!
Somebody's catching it now!

Tous les animaux ensemble.

Nous sommes les Enfants du Camp,
Nous servons chacun à son rang,
Fils de joug, du bât, des fardeaux,
Harnais au flanc, ou sac au dos.
Voyez notre ligne ondulée,
Ainsi qu’une entrave doublée,
Qui, par la plaine, va, glissant,
Tout balayer au champ du sang ;
Tandis qu’à nos côtés les hommes,
Poudreux, muets et les yeux lourds,
Ne savent pas pourquoi nous sommes,
Eux et nous, voués sans retour
À souffrir et marcher toujours.
Nous sommes les Enfants du Camp,
Nous servons chacun à son rang,
Fils de joug, du bât, des fardeaux,
Harnais au flanc et sac au dos !

All the Beasts Together

Children of the Camp are we,
Serving each in his degree;
Children of the yoke and goad,
Pack and harness, pad and load.
See our line across the plain.
Like a heel-rope bent again.
Reaching, writhing, rolling far.
Sweeping all away to war!

While the men that walk beside,
Dusty, silent, heavy-eyed.
Cannot tell why we or they
March and suffer day by day.
  Children of the Camp are we
  Serving each in his degree;
  Children of the yoke and goad.
  Pack and harness, pad and load.

fin