Cinq Semaines en ballon |
Five Weeks in a Balloon |
de Jules Verne |
by Jules Verne |
(1873) |
translated by William Lackland |
CHAPITRE XXII |
CHAPTER TWENTY-SECOND |
La gerbe de lumière. — Le missionnaire. — Enlèvement dans un rayon de lumière. — Le prêtre lazariste. — Peu d’espoir. — Soins du docteur. — Une vie d’abnégation. — Passage d’un volcan. |
The Jet of Light.--The Missionary.--The Rescue in a Ray of Electricity.--A Lazarist Priest.--But little Hope.--The Doctor's Care.--A Life of Self-Denial. --Passing a Volcano. |
Fergusson projeta vers les divers points de l’espace son puissant rayon de lumière et l’arrêta sur un endroit où des cris d’épouvante se firent entendre. Ses deux compagnons y jetèrent un regard avide. |
Dr. Ferguson darted his powerful electric jet toward various points of space, and caused it to rest on a spot from which shouts of terror were heard. His companions fixed their gaze eagerly on the place. |
Le baobab au-dessus duquel se maintenait le Victoria presque immobile s’élevait au centre d’une clairière ; entre des champs de sésame et de cannes à sucre, on distinguait une cinquantaine de huttes basses et coniques autour desquelles fourmillait une tribu nombreuse. |
The baobab, over which the balloon was hanging almost motionless, stood in the centre of a clearing, where, between fields of Indian-corn and sugar-cane, were seen some fifty low, conical huts, around which swarmed a numerous tribe. |
À cent pieds au-dessous du ballon se dressait un poteau. Au pied de ce poteau gisait une créature humaine, un jeune homme de trente ans au plus, avec de longs cheveux noirs, à demi nu, maigre, ensanglanté, couvert de blessures, la tête inclinée sur la poitrine, comme le Christ en croix. Quelques cheveux plus ras sur le sommet du crâne indiquaient encore la place d’une tonsure à demi effacée. |
A hundred feet below the balloon stood a large post, or stake, and at its foot lay a human being--a young man of thirty years or more, with long black hair, half naked, wasted and wan, bleeding, covered with wounds, his head bowed over upon his breast, as Christ's was, when He hung upon the cross. The hair, cut shorter on the top of his skull, still indicated the place of a half-effaced tonsure. |
« Un missionnaire ! un prêtre ! s’écria Joe. |
"A missionary! a priest!" exclaimed Joe. |
— Pauvre malheureux ! répondit le chasseur. |
"Poor, unfortunate man!" said Kennedy. |
— Nous le sauverons, Dick ! fit le docteur, nous le sauverons ! » |
"We must save him, Dick!" responded the doctor; "we must save him!" |
La foule des nègres, en apercevant le ballon, semblable à une comète énorme avec une queue de lumière éclatante, fut prise d’une épouvante facile à concevoir. À ses cris, le prisonnier releva la tête. Ses yeux brillèrent d’un rapide espoir, et sans trop comprendre ce qui se passait, il tendit ses mains vers ces sauveurs inespérés. |
The crowd of blacks, when they saw the balloon over their heads, like a huge comet with a train of dazzling light, were seized with a terror that may be readily imagined. Upon hearing their cries, the prisoner raised his head. His eyes gleamed with sudden hope, and, without too thoroughly comprehending what was taking place, he stretched out his hands to his unexpected deliverers. |
« Il vit ! il vit ! s’écria Fergusson ; Dieu soit loué ! Ces sauvages sont plongés dans un magnifique effroi ! Nous le sauverons ! Vous êtes prêts, mes amis ? |
"He is alive!" exclaimed Ferguson. "God be praised! The savages have got a fine scare, and we shall save him! Are you ready, friends?" |
— Nous sommes prêts, Samuel. |
"Ready, doctor, at the word." |
— Joe, éteins le chalumeau. » |
"Joe, shut off the cylinder!" |
L’ordre du docteur fut exécuté. Une brise à peine saisissable poussait doucement le Victoria au-dessus du prisonnier, en même temps qu’il s’abaissait insensiblement avec la contraction du gaz. Pendant dix minutes environ, il resta flottant au milieu des ondes lumineuses. Fergusson plongeait sur la foule son faisceau étincelant, qui dessinait çà et là de rapides et vives plaques de lumière. La tribu, sous l’empire d’une indescriptible crainte, disparut peu à peu dans ses huttes, et la solitude se fit autour du poteau. Le docteur avait donc eu raison de compter sur l’apparition fantastique du Victoria, qui projetait des rayons de soleil dans cette intense obscurité. |
The doctor's order was executed. An almost imperceptible breath of air impelled the balloon directly over the prisoner, at the same time that it gently lowered with the contraction of the gas. For about ten minutes it remained floating in the midst of luminous waves, for Ferguson continued to flash right down upon the throng his glowing sheaf of rays, which, here and there, marked out swift and vivid sheets of light. The tribe, under the influence of an indescribable terror, disappeared little by little in the huts, and there was complete solitude around the stake. The doctor had, therefore, been right in counting upon the fantastic appearance of the balloon throwing out rays, as vivid as the sun's, through this intense gloom. |
La nacelle s’approcha du sol. Cependant quelques nègres, plus audacieux, comprenant que leur victime allait leur échapper, revinrent avec de grands cris. Kennedy prit son fusil, mais le docteur lui ordonna de ne point tirer. |
The car was approaching the ground; but a few of the savages, more audacious than the rest, guessing that their victim was about to escape from their clutches, came back with loud yells, and Kennedy seized his rifle. The doctor, however, besought him not to fire. |
Le prêtre, agenouillé, n’ayant plus la force de se tenir debout, n’était pas même lié à ce poteau, car sa faiblesse rendait des liens inutiles. Au moment où la nacelle arriva près du sol, le chasseur, jetant son arme et saisissant le prêtre à bras-le-corps, le déposa dans la nacelle, à l’instant même où Joe précipitait brusquement les deux cents livres de lest. |
The priest, on his knees, for he had not the strength to stand erect, was not even fastened to the stake, his weakness rendering that precaution superfluous. At the instant when the car was close to the ground, the brawny Scot, laying aside his rifle, and seizing the priest around the waist, lifted him into the car, while, at the same moment, Joe tossed over the two hundred pounds of ballast. |
Le docteur s’attendait à monter avec une rapidité extrême ; mais, contrairement à ses prévisions, le ballon, après s’être élevé de trois à quatre pieds au-dessus du sol, demeura immobile ! |
The doctor had expected to ascend rapidly, but, contrary to his calculations, the balloon, after going up some three or four feet, remained there perfectly motionless. |
« Qui nous retient ? » s’écria-t-il avec l’accent de la terreur. |
"What holds us?" he asked, with an accent of terror. |
Quelques sauvages accouraient en poussant des cris féroces. |
Some of the savages were running toward them, uttering ferocious cries. |
« Oh ! s’écria Joe en se penchant au dehors. Un de ces maudits noirs s’est accroché au-dessous de la nacelle ! |
"Ah, ha!" said Joe, "one of those cursed blacks is hanging to the car!" |
— Dick ! Dick ! s’écria le docteur, la caisse à eau ! » |
"Dick! Dick!" cried the doctor, "the water-tank!" |
Dick comprit la pensée de son ami, et soulevant une des caisses à eau qui pesait plus de cent livres, il la précipita par-dessus le bord. Le Victoria, subitement délesté, fit un bond de trois cents pieds dans les airs, au milieu des rugissements de la tribu, à laquelle le prisonnier échappait dans un rayon d’une éblouissante lumière. |
Kennedy caught his friend's idea on the instant, and, snatching up with desperate strength one of the water-tanks weighing about one hundred pounds, he tossed it overboard. The balloon, thus suddenly lightened, made a leap of three hundred feet into the air, amid the howlings of the tribe whose prisoner thus escaped them in a blaze of dazzling light. |
« Hurrah ! » s’écrièrent les deux compagnons du docteur. |
"Hurrah!" shouted the doctor's comrades. |
Soudain le ballon fit un nouveau bond, qui le porta à plus de mille pieds d’élévation. |
Suddenly, the balloon took a fresh leap, which carried it up to an elevation of a thousand feet. |
« Qu’est-ce donc ? demanda Kennedy qui faillit perdre l’équilibre. |
"What's that?" said Kennedy, who had nearly lost his balance. |
— Ce n’est rien ! c’est ce gredin qui nous lâche », répondit tranquillement Samuel Fergusson. Et Joe, se penchant rapidement, put encore apercevoir le sauvage, les mains étendues, tournoyant dans l’espace, et bientôt se brisant contre terre. Le docteur écarta alors les deux fils électriques, et l’obscurité redevint profonde. Il était une heure du matin. |
"Oh! nothing; only that black villain leaving us!" replied the doctor, tranquilly, and Joe, leaning over, saw the savage that had clung to the car whirling over and over, with his arms outstretched in the air, and presently dashed to pieces on the ground. The doctor then separated his electric wires, and every thing was again buried in profound obscurity. It was now one o'clock in the morning. |
Le Français évanoui ouvrit enfin les yeux. |
The Frenchman, who had swooned away, at length opened his eyes. |
« Vous êtes sauvé, lui dit le docteur. |
"You are saved!" were the doctor's first words. |
— Sauvé, répondit-il en anglais, avec un triste sourire, sauvé d’une mort cruelle ! Mes frères, je vous remercie ; mais mes jours sont comptés, mes heures même, et je n’ai plus beaucoup de temps à vivre ! » |
"Saved!" he with a sad smile replied in English, "saved from a cruel death! My brethren, I thank you, but my days are numbered, nay, even my hours, and I have but little longer to live." |
Et le missionnaire, épuisé, retomba dans son assoupissement. |
With this, the missionary, again yielding to exhaustion, relapsed into his fainting-fit. |
« Il se meurt ! s’écria Dick. |
"He is dying!" said Kennedy. |
— Non, non, répondit Fergusson en se penchant sur lui, mais il est bien faible ; couchons-le sous la tente. » |
"No," replied the doctor, bending over him, "but he is very weak; so let us lay him under the awning." |
Ils étendirent doucement sur leurs couvertures ce pauvre corps amaigri, couvert de cicatrices et de blessures encore saignantes, où le fer et le feu avaient laissé en vingt endroits leurs traces douloureuses. Le docteur fit, avec un mouchoir, un peu de charpie qu’il étendit sur les plaies après les avoir lavées ; ces soins, il les donna adroitement, avec l’habileté d’un médecin ; puis, prenant un cordial dans sa pharmacie, il en versa quelques gouttes sur les lèvres du prêtre. |
And they did gently deposit on their blankets that poor, wasted body, covered with scars and wounds, still bleeding where fire and steel had, in twenty places, left their agonizing marks. The doctor, taking an old handkerchief, quickly prepared a little lint, which he spread over the wounds, after having washed them. These rapid attentions were bestowed with the celerity and skill of a practised surgeon, and, when they were complete, the doctor, taking a cordial from his medicine-chest, poured a few drops upon his patient's lips. |
Celui-ci pressa faiblement ses lèvres compatissantes et eut à peine la force de dire : « Merci ! merci ! » |
The latter feebly pressed his kind hands, and scarcely had the strength to say, "Thank you! thank you!" |
Le docteur comprit qu’il fallait lui laisser un repos absolu ; il ramena les rideaux de la tente, et revint prendre la direction du ballon. |
The doctor comprehended that he must be left perfectly quiet; so he closed the folds of the awning and resumed the guidance of the balloon. |
Celui-ci, en tenant compte du poids de son nouvel hôte, avait été délesté de près de cent quatre-vingts livres ; il se maintenait donc sans l’aide du chalumeau. Au premier rayon du jour, un courant le poussait doucement vers l’ouest-nord-ouest. Fergusson alla considérer pendant quelques instants le prêtre assoupi. |
The latter, after taking into account the weight of the new passenger, had been lightened of one hundred and eighty pounds, and therefore kept aloft without the aid of the cylinder. At the first dawn of day, a current drove it gently toward the west-northwest. The doctor went in under the awning for a moment or two, to look at his still sleeping patient. |
« Puissions-nous conserver ce compagnon que le Ciel nous a envoyé ! dit le chasseur. As-tu quelque espoir ? |
"May Heaven spare the life of our new companion! Have you any hope?" said the Scot. |
— Oui, Dick, avec des soins, dans cet air si pur. |
"Yes, Dick, with care, in this pure, fresh atmosphere." |
— Comme cet homme a souffert ! dit Joe avec émotion. Savez-vous qu’il faisait là des choses plus hardies que nous, en venant seul au milieu de ces peuplades ! |
"How that man has suffered!" said Joe, with feeling. "He did bolder things than we've done, in venturing all alone among those savage tribes!" |
— Cela n’est pas douteux », répondit le chasseur. |
"That cannot be questioned," assented the hunter. |
Pendant toute cette journée, le docteur ne voulut pas que le sommeil du malheureux fût interrompu ; c’était un long assoupissement, entrecoupé de quelques murmures de souffrance qui ne laissaient pas d’inquiéter Fergusson. |
During the entire day the doctor would not allow the sleep of his patient to be disturbed. It was really a long stupor, broken only by an occasional murmur of pain that continued to disquiet and agitate the doctor greatly. |
Vers le soir, le Victoria demeurait stationnaire au milieu de l’obscurité, et pendant cette nuit, tandis que Joe et Kennedy se relayaient aux côtés du malade, Fergusson veillait à la sûreté de tous. |
Toward evening the balloon remained stationary in the midst of the gloom, and during the night, while Kennedy and Joe relieved each other in carefully tending the sick man, Ferguson kept watch over the safety of all. |
Le lendemain au matin, le Victoria avait à peine dérivé dans l’ouest. La journée s’annonçait pure et magnifique. Le malade put appeler ses nouveaux amis d’une voix meilleure. On releva les rideaux de la tente, et il aspira avec bonheur l’air vif du matin. |
By the morning of the next day, the balloon had moved, but very slightly, to the westward. The dawn came up pure and magnificent. The sick man was able to call his friends with a stronger voice. They raised the curtains of the awning, and he inhaled with delight the keen morning air. |
« Comment vous trouvez-vous ? lui demanda Fergusson. |
"How do you feel to-day?" asked the doctor. |
— Mieux peut-être, répondit-il. Mais vous, mes amis, je ne vous ai encore vus que dans un rêve ! À peine puis-je me rendre compte de ce qui s’est passé ! Qui êtes-vous, afin que vos noms ne soient pas oubliés dans ma dernière prière ? |
"Better, perhaps," he replied. "But you, my friends, I have not seen you yet, excepting in a dream! I can, indeed, scarcely recall what has occurred. Who are you --that your names may not be forgotten in my dying prayers?" |
— Nous sommes des voyageurs anglais, répondit Samuel ; nous avons tenté de traverser l’Afrique en ballon, et, pendant notre passage, nous avons eu le bonheur de vous sauver. |
"We are English travellers," replied Ferguson. "We are trying to cross Africa in a balloon, and, on our way, we have had the good fortune to rescue you." |
— La science a ses héros, dit le missionnaire. |
"Science has its heroes," said the missionary. |
— Mais la religion a ses martyrs, répondit l’Écossais. |
"But religion its martyrs!" rejoined the Scot. |
— Vous êtes missionnaire ? demanda le docteur. |
"Are you a missionary?" asked the doctor. |
— Je suis un prêtre de la mission des Lazaristes. Le Ciel vous a envoyés vers moi, le Ciel en soit loué ! Le sacrifice de ma vie était fait ! Mais vous venez d’Europe. Parlez-moi de l’Europe, de la France ! Je suis sans nouvelles depuis cinq ans ! |
"I am a priest of the Lazarist mission. Heaven sent you to me--Heaven be praised! The sacrifice of my life had been accomplished! But you come from Europe; tell me about Europe, about France! I have been without news for the last five years!" |
— Cinq ans, seul, parmi ces sauvages ! s’écria Kennedy. |
"Five years! alone! and among these savages!" exclaimed Kennedy with amazement. |
— Ce sont des âmes à racheter, dit le jeune prêtre, des frères ignorants et barbares, que la religion seule peut instruire et civiliser. » |
"They are souls to redeem! ignorant and barbarous brethren, whom religion alone can instruct and civilize." |
Samuel Fergusson, répondant au désir du missionnaire, l’entretint longuement de la France. Celui-ci l’écoutait avidement et des larmes coulèrent de ses yeux. Le pauvre jeune homme prenait tour à tour les mains de Kennedy et de Joe dans les siennes, brûlantes de fièvre ; le docteur lui prépara quelques tasses de thé qu’il but avec plaisir ; il eut alors la force de se relever un peu et de sourire en se voyant emporté dans ce ciel si pur ! |
Dr. Ferguson, yielding to the priest's request, talked to him long and fully about France. He listened eagerly, and his eyes filled with tears. He seized Kennedy's and Joe's hands by turns in his own, which were burning with fever. The doctor prepared him some tea, and he drank it with satisfaction. After that, he had strength enough to raise himself up a little, and smiled with pleasure at seeing himself borne along through so pure a sky. |
« Vous êtes de hardis voyageurs, dit-il, et vous réussirez dans votre audacieuse entreprise ; vous reverrez vos parents, vos amis, votre patrie, vous !… » |
"You are daring travellers!" he said, "and you will succeed in your bold enterprise. You will again behold your relatives, your friends, your country--you--" |
La faiblesse du jeune prêtre devint si grande alors, qu’il fallut le coucher de nouveau. Une prostration de quelques heures le tint comme mort entre les mains de Fergusson. Celui-ci ne pouvait contenir son émotion ; il sentait cette existence s’enfuir. Allaient-ils donc perdre si vite celui qu’ils avaient arraché au supplice ? Il pansa de nouveau les plaies horribles du martyr et dut sacrifier la plus grande partie de sa provision d’eau pour rafraîchir ses membres brûlants. Il l’entoura des soins les plus tendres et les plus intelligents. Le malade renaissait peu à peu entre ses bras, et reprenait le sentiment, sinon la vie. |
At this moment, the weakness of the young missionary became so extreme that they had to lay him again on the bed, where a prostration, lasting for several hours, held him like a dead man under the eye of Dr. Ferguson. The latter could not suppress his emotion, for he felt that this life now in his charge was ebbing away. Were they then so soon to lose him whom they had snatched from an agonizing death? The doctor again washed and dressed the young martyr's frightful wounds, and had to sacrifice nearly his whole stock of water to refresh his burning limbs. He surrounded him with the tenderest and most intelligent care, until, at length, the sick man revived, little by little, in his arms, and recovered his consciousness if not his strength. |
Le docteur surprit son histoire entre ses paroles entrecoupées. |
The doctor was able to gather something of his history from his broken murmurs. |
« Parlez votre langue maternelle, lui avait-il dit ; je la comprends, et cela vous fatiguera moins. » |
"Speak in your native language," he said to the sufferer; "I understand it, and it will fatigue you less." |
Le missionnaire était un pauvre jeune homme du village d’Aradon, en Bretagne, en plein Morbihan ; ses premiers instincts l’entraînèrent vers la carrière ecclésiastique ; à cette vie d’abnégation il voulut encore joindre la vie de danger, en entrant dans l’ordre des prêtres de la Mission, dont saint Vincent de Paul fut le glorieux fondateur ; à vingt ans, il quittait son pays pour les plages inhospitalières de l’Afrique. Et de là, peu à peu, franchissant les obstacles, bravant les privations, marchant et priant, il s’avança jusqu’au sein des tribus qui habitent les affluents du Nil supérieur ; pendant deux ans, sa religion fut repoussée, son zèle fut méconnu, ses charités furent mal prises ; il demeura prisonnier de l’une des plus cruelles peuplades du Nyambarra, en butte à mille mauvais traitements. Mais toujours il enseignait, il instruisait, il priait. Cette tribu dispersée et lui laissé pour mort après un de ces combats si fréquents de peuplade à peuplade, au lieu de retourner sur ses pas, il continua son pèlerinage évangélique. Son temps le plus paisible fut celui où on le prit pour un fou, il s’était familiarisé avec les idiomes de ces contrées ; il catéchisait. Enfin, pendant deux longues années encore, il parcourut ces régions barbares, poussé par cette force surhumaine qui vient de Dieu ; depuis un an, il résidait dans cette tribu des Nyam-Nyam, nommée Barafri, l’une des plus sauvages. Le chef étant mort il y a quelques jours, ce fut à lui qu’on attribua cette mort inattendue ; on résolut de l’immoler ; depuis quarante heures déjà durait son supplice ; ainsi que l’avait supposé le docteur, il devait mourir au soleil de midi. Quand il entendit le bruit des armes à feu, la nature l’emporta : « À moi ! à moi ! » s’écria-t-il, et il crut avoir rêvé, lorsqu’une voix venue du ciel lui lança des paroles de consolation. |
The missionary was a poor young man from the village of Aradon, in Brittany, in the Morbihan country. His earliest instincts had drawn him toward an ecclesiastical career, but to this life of self-sacrifice he was also desirous of joining a life of danger, by entering the mission of the order of priesthood of which St. Vincent de Paul was the founder, and, at twenty, he quitted his country for the inhospitable shores of Africa. From the sea-coast, overcoming obstacles, little by little, braving all privations, pushing onward, afoot, and praying, he had advanced to the very centre of those tribes that dwell among the tributary streams of the Upper Nile. For two years his faith was spurned, his zeal denied recognition, his charities taken in ill part, and he remained a prisoner to one of the cruelest tribes of the Nyambarra, the object of every species of maltreatment. But still he went on teaching, instructing, and praying. The tribe having been dispersed and he left for dead, in one of those combats which are so frequent between the tribes, instead of retracing his steps, he persisted in his evangelical mission. His most tranquil time was when he was taken for a madman. Meanwhile, he had made himself familiar with the idioms of the country, and he catechised in them. At length, during two more long years, he traversed these barbarous regions, impelled by that superhuman energy that comes from God. For a year past he had been residing with that tribe of the Nyam-Nyams known as the Barafri, one of the wildest and most ferocious of them all. The chief having died a few days before our travellers appeared, his sudden death was attributed to the missionary, and the tribe resolved to immolate him. His sufferings had already continued for the space of forty hours, and, as the doctor had supposed, he was to have perished in the blaze of the noonday sun. When he heard the sound of fire-arms, nature got the best of him, and he had cried out, "Help! help!" He then thought that he must have been dreaming, when a voice, that seemed to come from the sky, had uttered words of consolation. |
« Je ne regrette pas, ajouta-t-il, cette existence qui s’en va, ma vie est à Dieu ! |
"I have no regrets," he said, "for the life that is passing away from me; my life belongs to God!" |
— Espérez encore, lui répondit le docteur ; nous sommes près de vous ; nous vous sauverons de la mort comme nous vous avons arraché au supplice. |
"Hope still!" said the doctor; "we are near you, and we will save you now, as we saved you from the tortures of the stake." |
— Je n’en demande pas tant au Ciel, répondit le prêtre résigné ! Béni soit Dieu de m’avoir donné avant de mourir cette joie de presser des mains amies, et d’entendre la langue de mon pays. » |
"I do not ask so much of Heaven," said the priest, with resignation. "Blessed be God for having vouchsafed to me the joy before I die of having pressed your friendly hands, and having heard, once more, the language of my country!" |
Le missionnaire s’affaiblit de nouveau. La journée se passa ainsi entre l’espoir et la crainte, Kennedy très ému et Joe s’essuyant les yeux à l’écart. |
The missionary here grew weak again, and the whole day went by between hope and fear, Kennedy deeply moved, and Joe drawing his hand over his eyes more than once when he thought that no one saw him. |
Le Victoria faisait peu de chemin, et le vent semblait vouloir ménager son précieux fardeau. |
The balloon made little progress, and the wind seemed as though unwilling to jostle its precious burden. |
Joe signala vers le soir une lueur immense dans l’ouest. Sous des latitudes plus élevées, on eût pu croire à une vaste aurore boréale ; le ciel paraissait en feu. Le docteur vint examiner attentivement ce phénomène. |
Toward evening, Joe discovered a great light in the west. Under more elevated latitudes, it might have been mistaken for an immense aurora borealis, for the sky appeared on fire. The doctor very attentively examined the phenomenon. |
« Ce ne peut être qu’un volcan en activité, dit-il. |
"It is, perhaps, only a volcano in full activity," said he. |
— Mais le vent nous porte au-dessus, répliqua Kennedy. |
"But the wind is carrying us directly over it," replied Kennedy. |
— Eh bien ! nous le franchirons à une hauteur rassurante. » |
"Very well, we shall cross it then at a safe height!" said the doctor. |
Trois heures après, le Victoria se trouvait en pleines montagnes ; sa position exacte était par 24° 15′ de longitude et 4° 42′ de latitude ; devant lui, un ciel embrasé déversait des torrents de lave en fusion, et projetait des quartiers de roches à une grande élévation ; il y avait des coulées de feu liquide qui retombaient en cascades éblouissantes. Magnifique et dangereux spectacle, car le vent, avec une fixité constante, portait le ballon vers cette atmosphère incendiée. |
Three hours later, the Victoria was right among the mountains. Her exact position was twenty-four degrees fifteen minutes east longitude, and four degrees forty-two minutes north latitude, and four degrees forty-two minutes north latitude. In front of her a volcanic crater was pouring forth torrents of melted lava, and hurling masses of rock to an enormous height. There were jets, too, of liquid fire that fell back in dazzling cascades--a superb but dangerous spectacle, for the wind with unswerving certainty was carrying the balloon directly toward this blazing atmosphere. |
Cet obstacle que l’on ne pouvait tourner, il fallut le franchir ; le chalumeau fut développé à toute flamme, et le Victoria parvint à six mille pieds, laissant entre le volcan et lui un espace de plus de trois cents toises. |
This obstacle, which could not be turned, had to be crossed, so the cylinder was put to its utmost power, and the balloon rose to the height of six thousand feet, leaving between it and the volcano a space of more than three hundred fathoms. |
De son lit de douleur, le prêtre mourant put contempler ce cratère en feu d’où s’échappaient avec fracas mille gerbes éblouissantes. |
From his bed of suffering, the dying missionary could contemplate that fiery crater from which a thousand jets of dazzling flame were that moment escaping. |
« Que c’est beau, dit-il, et que la puissance de Dieu est infinie jusque dans ses plus terribles manifestations ! » |
"How grand it is!" said he, "and how infinite is the power of God even in its most terrible manifestations!" |
Cet épanchement de laves en ignition revêtait les flancs de la montagne d’un véritable tapis de flammes ; l’hémisphère inférieur du ballon resplendissait dans la nuit ; une chaleur torride montait jusqu’à la nacelle, et le docteur Fergusson eut hâte de fuir cette périlleuse situation. |
This overflow of blazing lava wrapped the sides of the mountain with a veritable drapery of flame; the lower half of the balloon glowed redly in the upper night; a torrid heat ascended to the car, and Dr. Ferguson made all possible haste to escape from this perilous situation. |
Vers dix heures du soir, la montagne n’était plus qu’un point rouge à l’horizon, et le Victoria poursuivait tranquillement son voyage dans une zone moins élevée. |
By ten o'clock the volcano could be seen only as a red point on the horizon, and the balloon tranquilly pursued her course in a less elevated zone of the atmosphere. |