Cinq Semaines en ballon |
Five Weeks in a Balloon |
de Jules Verne |
by Jules Verne |
(1873) |
translated by William Lackland |
CHAPITRE XXI |
CHAPTER TWENTY-FIRST |
Rumeurs étranges. — Une attaque nocturne. — Kennedy et Joe dans l’arbre. — Deux coups de feu. — À moi ! à moi ! — Réponse en français. — Le matin. — Le missionnaire. — Le plan de sauvetage. |
Strange Sounds.--A Night Attack.--Kennedy and Joe in the Tree.--Two Shots.--"Help! help!"--Reply in French.--The Morning.--The Missionary. --The Plan of Rescue. |
La nuit se faisait très obscure. Le docteur n’avait pu reconnaître le pays ; il s’était accroché à un arbre fort élevé, dont il distinguait à peine la masse confuse dans l’ombre. |
The night came on very dark. The doctor had not been able to reconnoitre the country. He had made fast to a very tall tree, from which he could distinguish only a confused mass through the gloom. |
Suivant son habitude, il prit le quart de neuf heures, et à minuit Dick vint le remplacer. |
As usual, he took the nine-o'clock watch, and at midnight Dick relieved him. |
« Veille bien, Dick ! veille avec grand soin. |
"Keep a sharp lookout, Dick!" was the doctor's good-night injunction. |
— Est-ce qu’il y a quelque chose de nouveau ? |
"Is there any thing new on the carpet?" |
— Non ! cependant j’ai cru surprendre de vagues rumeurs au-dessous de nous ; je ne sais trop où le vent nous a portés ; un excès de prudence ne peut pas nuire. |
"No; but I thought that I heard vague sounds below us, and, as I don't exactly know where the wind has carried us to, even an excess of caution would do no harm." |
— Tu auras entendu les cris de quelques bêtes sauvages. |
"You've probably heard the cries of wild beasts." |
— Non ! cela m’a semblé tout autre chose ; enfin, à la moindre alerte, ne manque pas de nous réveiller. |
"No! the sounds seemed to me something altogether different from that; at all events, on the least alarm don't fail to waken us." |
— Sois tranquille. » |
"I'll do so, doctor; rest easy." |
Après avoir écouté attentivement une dernière fois, le docteur, n’entendant rien, se jeta sur sa couverture et s’endormit bientôt. |
After listening attentively for a moment or two longer, the doctor, hearing nothing more, threw himself on his blankets and went asleep. |
Le ciel était couvert d’épais nuages, mais pas un souffle n’agitait l’air. Le Victoria, retenu sur une seule ancre, n’éprouvait aucune oscillation. |
The sky was covered with dense clouds, but not a breath of air was stirring; and the balloon, kept in its place by only a single anchor, experienced not the slightest oscillation. |
Kennedy, accoudé sur la nacelle de manière à surveiller le chalumeau en activité, considérait ce calme obscur ; il interrogeait l’horizon, et, comme il arrive aux esprits inquiets ou prévenus, son regard croyait parfois surprendre de vagues lueurs. |
Kennedy, leaning his elbow on the edge of the car, so as to keep an eye on the cylinder, which was actively at work, gazed out upon the calm obscurity; he eagerly scanned the horizon, and, as often happens to minds that are uneasy or possessed with preconceived notions, he fancied that he sometimes detected vague gleams of light in the distance. |
Un moment même il crut distinctement en saisir une à deux cents pas de distance ; mais ce ne fut qu’un éclair, après lequel il ne vit plus rien. C’était sans doute l’une de ces sensations lumineuses que l’œil perçoit dans les profondes obscurités. |
At one moment he even thought that he saw them only two hundred paces away, quite distinctly, but it was a mere flash that was gone as quickly as it came, and he noticed nothing more. It was, no doubt, one of those luminous illusions that sometimes impress the eye in the midst of very profound darkness. |
Kennedy se rassurait et retombait dans sa contemplation indécise, quand un sifflement aigu traversa les airs. |
Kennedy was getting over his nervousness and falling into his wandering meditations again, when a sharp whistle pierced his ear. |
Était-ce le cri d’un animal, d’un oiseau de nuit ? Sortait-il de lèvres humaines ? |
Was that the cry of an animal or of a night-bird, or did it come from human lips? |
Kennedy, sachant toute la gravité de la situation, fut sur le point d’éveiller ses compagnons ; mais il se dit qu’en tout cas, hommes ou bêtes se trouvaient hors de portée ; il visita donc ses armes, et, avec sa lunette de nuit, il plongea de nouveau son regard dans l’espace. |
Kennedy, perfectly comprehending the gravity of the situation, was on the point of waking his companions, but he reflected that, in any case, men or animals, the creatures that he had heard must be out of reach. So he merely saw that his weapons were all right, and then, with his night-glass, again plunged his gaze into space. |
Il crut bientôt entrevoir au-dessous de lui des formes vagues qui se glissaient vers l’arbre ; à un rayon de lune qui filtra comme un éclair entre deux nuages, il reconnut distinctement un groupe d’individus s’agitant dans l’ombre. |
It was not long before he thought he could perceive below him vague forms that seemed to be gliding toward the tree, and then, by the aid of a ray of moonlight that shot like an electric flash between two masses of cloud, he distinctly made out a group of human figures moving in the shadow. |
L’aventure des cynocéphales lui revint à l’esprit ; il mit la main sur l’épaule du docteur. Celui-ci se réveilla aussitôt. |
The adventure with the dog-faced baboons returned to his memory, and he placed his hand on the doctor's shoulder. The latter was awake in a moment. |
« Silence, fit Kennedy, parlons à voix basse. |
"Silence!" said Dick. "Let us speak below our breath." |
— Il y a quelque chose ? |
"Has any thing happened?" |
— Oui, réveillons Joe. » |
"Yes, let us waken Joe." |
Dès que Joe se fut levé, le chasseur raconta ce qu’il avait vu. |
The instant that Joe was aroused, Kennedy told him what he had seen. |
« Encore ces maudits singes ? dit Joe. |
"Those confounded monkeys again!" said Joe. |
— C’est possible ; mais il faut prendre ses précautions. |
"Possibly, but we must be on our guard." |
— Joe et moi, dit Kennedy, nous allons descendre dans l’arbre par l’échelle. |
"Joe and I," said Kennedy, "will climb down the tree by the ladder." |
— Et pendant ce temps, répartit le docteur, je prendrai mes mesures de manière à pouvoir nous enlever rapidement. |
"And, in the meanwhile," added the doctor, "I will take my measures so that we can ascend rapidly at a moment's warning." |
— C’est convenu. |
"Agreed!" |
— Descendons, dit Joe. |
"Let us go down, then!" said Joe. |
— Ne vous servez de vos armes qu’à la dernière extrémité, dit le docteur ; il est inutile de révéler notre présence dans ces parages. » |
"Don't use your weapons, excepting at the last extremity! It would be a useless risk to make the natives aware of our presence in such a place as this." |
Dick et Joe répondirent par un signe. Ils se laissèrent glisser sans bruit vers l’arbre, et prirent position sur une fourche de fortes branches que l’ancre avait mordue. |
Dick and Joe replied with signs of assent, and then letting themselves slide noiselessly toward the tree, took their position in a fork among the strong branches where the anchor had caught. |
Depuis quelques minutes, ils écoutaient muets et immobiles dans le feuillage. À un certain froissement d’écorce qui se produisit, Joe saisit la main de l’Écossais. |
For some moments they listened minutely and motionlessly among the foliage, and ere long Joe seized Kenedy's hand as he heard a sort of rubbing sound against the bark of the tree. |
« N’entendez-vous pas ? |
"Don't you hear that?" he whispered. |
— Oui, cela approche. |
"Yes, and it's coming nearer." |
— Si c’était un serpent ? Ce sifflement que vous avez surpris… |
"Suppose it should be a serpent? That hissing or whistling that you heard before--" |
— Non ! il avait quelque chose d’humain. |
"No! there was something human in it." |
— J’aime encore mieux des sauvages, se dit Joe. Ces reptiles me répugnent. |
"I'd prefer the savages, for I have a horror of those snakes." |
— Le bruit augmente, reprit Kennedy, quelques instants après. |
"The noise is increasing," said Kennedy, again, after a lapse of a few moments. |
— Oui ! on monte, on grimpe. |
"Yes! something's coming up toward us--climbing." |
— Veille de ce côté, je me charge de l’autre. |
"Keep watch on this side, and I'll take care of the other." |
— Bien. » |
"Very good!" |
Ils se trouvaient tous les deux isolés au sommet d’une maîtresse branche, poussée droit au milieu de cette forêt qu’on appelle un baobab ; l’obscurité accrue par l’épaisseur du feuillage était profonde ; cependant Joe, se penchant à l’oreille de Kennedy et lui indiquant la partie inférieure de l’arbre, dit : |
There they were, isolated at the top of one of the larger branches shooting out in the midst of one of those miniature forests called baobab-trees. The darkness, heightened by the density of the foliage, was profound; however, Joe, leaning over to Kennedy's ear and pointing down the tree, whispered: |
« Des nègres. » |
"The blacks! They're climbing toward us." |
Quelques mots échangés à voix basse parvinrent même jusqu’aux deux voyageurs. |
The two friends could even catch the sound of a few words uttered in the lowest possible tones. |
Joe épaula son fusil. |
Joe gently brought his rifle to his shoulder as he spoke. |
« Attends », dit Kennedy. |
"Wait!" said Kennedy. |
Des sauvages avaient en effet escaladé le baobab ; ils surgissaient de toutes parts, se coulant sur les branches comme des reptiles, gravissant lentement, mais sûrement ; ils se trahissaient alors par les émanations de leurs corps frottés d’une graisse infecte. |
Some of the natives had really climbed the baobab, and now they were seen rising on all sides, winding along the boughs like reptiles, and advancing slowly but surely, all the time plainly enough discernible, not merely to the eye but to the nostrils, by the horrible odors of the rancid grease with which they bedaub their bodies. |
Bientôt deux têtes apparurent aux regards de Kennedy et de Joe, au niveau même de la branche qu’ils occupaient. |
Ere long, two heads appeared to the gaze of Kennedy and Joe, on a level with the very branch to which they were clinging. |
« Attention, dit Kennedy, feu ! » |
"Attention!" said Kennedy. "Fire!" |
La double détonation retentit comme un tonnerre, et s’éteignit au milieu des cris de douleur. En un moment, toute la horde avait disparu. |
The double concussion resounded like a thunderbolt and died away into cries of rage and pain, and in a moment the whole horde had disappeared. |
Mais, au milieu des hurlements, il s’était produit un cri étrange, inattendu, impossible ! Une voix humaine avait manifestement proféré ces mots en français : |
But, in the midst of these yells and howls, a strange, unexpected--nay what seemed an impossible--cry had been heard! A human voice had, distinctly, called aloud in the French language-- |
« À moi ! à moi ! » |
"Help! help!" |
Kennedy et Joe, stupéfaits, regagnèrent la nacelle au plus vite. |
Kennedy and Joe, dumb with amazement, had regained the car immediately. |
« Avez-vous entendu ? leur dit le docteur. |
"Did you hear that?" the doctor asked them. |
— Sans doute ! ce cri surnaturel : À moi ! à moi ! — Un Français aux mains de ces barbares ! |
"Undoubtedly, that supernatural cry, 'A moi! a moi!' comes from a Frenchman in the hands of these barbarians!" |
— Un voyageur ! |
"A traveller." |
— Un missionnaire, peut-être ! |
"A missionary, perhaps." |
— Le malheureux, s’écria le chasseur, on l’assassine, on le martyrise ! » |
"Poor wretch!" said Kennedy, "they're assassinating him--making a martyr of him!" |
Le docteur cherchait vainement à déguiser son émotion. |
The doctor then spoke, and it was impossible for him to conceal his emotions. |
« On ne peut en douter, dit-il. Un malheureux Français est tombé entre les mains de ces sauvages. Mais nous ne partirons pas sans avoir fait tout au monde pour le sauver. À nos coups de fusil, il aura reconnu un secours inespéré, une intervention providentielle. Nous ne mentirons pas à cette dernière espérance. Est-ce votre avis ? |
"There can be no doubt of it," he said; "some unfortunate Frenchman has fallen into the hands of these savages. We must not leave this place without doing all in our power to save him. When he heard the sound of our guns, he recognized an unhoped-for assistance, a providential interposition. We shall not disappoint his last hope. Are such your views?" |
— C’est notre avis, Samuel, et nous sommes prêts à t’obéir. |
"They are, doctor, and we are ready to obey you." |
— Combinons donc nos manœuvres, et dès le matin, nous chercherons à l’enlever. |
"Let us, then, lay our heads together to devise some plan, and in the morning we'll try to rescue him." |
— Mais comment écarterons-nous ces misérables nègres ? demanda Kennedy. |
"But how shall we drive off those abominable blacks?" asked Kennedy. |
— Il est évident pour moi, dit le docteur, à la manière dont ils ont déguerpi, qu’ils ne connaissent pas les armes à feu ; nous devrons donc profiter de leur épouvante ; mais il faut attendre le jour avant d’agir, et nous formerons notre plan de sauvetage d’après la disposition des lieux. |
"It's quite clear to me, from the way in which they made off, that they are unacquainted with fire-arms. We must, therefore, profit by their fears; but we shall await daylight before acting, and then we can form our plans of rescue according to circumstances." |
— Ce pauvre malheureux ne doit pas être loin, dit Joe, car… |
"The poor captive cannot be far off," said Joe, "because--" |
— À moi ! à moi ! répéta la voix plus affaiblie. |
"Help! help!" repeated the voice, but much more feebly this time. |
— Les barbares ! s’écria Joe palpitant. Mais s’ils le tuent cette nuit ? |
"The savage wretches!" exclaimed Joe, trembling with indignation. "Suppose they should kill him to-night!" |
— Entends-tu, Samuel, reprit Kennedy en saisissant la main du docteur, s’ils le tuent cette nuit ? |
"Do you hear, doctor," resumed Kennedy, seizing the doctor's hand. "Suppose they should kill him to-night!" |
— Ce n’est pas probable, mes amis ; ces peuplades sauvages font mourir leurs prisonniers au grand jour ; il leur faut du soleil ! |
"It is not at all likely, my friends. These savage tribes kill their captives in broad daylight; they must have the sunshine." |
— Si je profitais de la nuit, dit l’Écossais, pour me glisser vers ce malheureux ? |
"Now, if I were to take advantage of the darkness to slip down to the poor fellow?" said Kennedy. |
— Je vous accompagne, monsieur Dick ! |
"And I'll go with you," said Joe, warmly. |
— Arrêtez mes amis ! arrêtez ! Ce dessein fait honneur à votre cœur et à votre courage ; mais vous nous exposeriez tous, et vous nuiriez plus encore à celui que nous voulons sauver. |
"Pause, my friends--pause! The suggestion does honor to your hearts and to your courage; but you would expose us all to great peril, and do still greater harm to the unfortunate man whom you wish to aid." |
— Pourquoi cela ? reprit Kennedy. Ces sauvages sont effrayés, dispersés ! Ils ne reviendront pas. |
"Why so?" asked Kennedy. "These savages are frightened and dispersed: they will not return." |
— Dick, je t’en supplie, obéis-moi ; j’agis pour le salut commun ; si, par hasard, tu te laissais surprendre, tout serait perdu ! |
"Dick, I implore you, heed what I say. I am acting for the common good; and if by any accident you should be taken by surprise, all would be lost." |
— Mais cet infortuné qui attend, qui espère ! Rien ne lui répond ! Personne ne vient à son secours ! Il doit croire que ses sens ont été abusés, qu’il n’a rien entendu !… |
"But, think of that poor wretch, hoping for aid, waiting there, praying, calling aloud. Is no one to go to his assistance? He must think that his senses deceived him; that he heard nothing!" |
— On peut le rassurer », dit le docteur Fergusson. Et debout, au milieu de l’obscurité, faisant de ses mains un porte-voix, il s’écria avec énergie dans la langue de l’étranger : « Qui que vous soyez, ayez confiance ! Trois amis veillent sur vous ! » |
"We can reassure him, on that score," said Dr. Ferguson --and, standing erect, making a speaking-trumpet of his hands, he shouted at the top of his voice, in French: "Whoever you are, be of good cheer! Three friends are watching over you." |
Un hurlement terrible lui répondit, étouffant sans doute la réponse du prisonnier. |
A terrific howl from the savages responded to these words--no doubt drowning the prisoner's reply. |
« On l’égorge ! on va l’égorger ! s’écria Kennedy. Notre intervention n’aura servi qu’à hâter l’heure de son supplice ! Il faut agir ! |
"They are murdering him! they are murdering him!" exclaimed Kennedy. "Our interference will have served no other purpose than to hasten the hour of his doom. We must act!" |
— Mais comment, Dick ? Que prétends-tu faire au milieu de cette obscurité ? |
"But how, Dick? What do you expect to do in the midst of this darkness?" |
— Oh ! s’il faisait jour ! s’écria Joe. |
"Oh, if it was only daylight!" sighed Joe. |
— Eh bien, s’il faisait jour ? demanda le docteur d’un ton singulier. |
"Well, and suppose it were daylight?" said the doctor, in a singular tone. |
— Rien de plus simple, Samuel, répondit le chasseur. Je descendrais à terre et je disperserais cette canaille à coups de fusil. |
"Nothing more simple, doctor," said Kennedy. "I'd go down and scatter all these savage villains with powder and ball!" |
— Et toi, Joe ? demanda Fergusson. |
"And you, Joe, what would you do?" |
— Moi, mon maître, j’agirais plus prudemment, en faisant savoir au prisonnier de s’enfuir dans une direction convenue. |
"I, master? why, I'd act more prudently, maybe, by telling the prisoner to make his escape in a certain direction that we'd agree upon." |
— Et comment lui ferais-tu parvenir cet avis ? |
"And how would you get him to know that?" |
— Au moyen de cette flèche que j’ai ramassée au vol, et à laquelle j’attacherais un billet, ou tout simplement en lui parlant à voix haute, puisque ces nègres ne comprennent pas notre langue. |
"By means of this arrow that I caught flying the other day. I'd tie a note to it, or I'd just call out to him in a loud voice what you want him to do, because these black fellows don't understand the language that you'd speak in!" |
— Vos plans sont impraticables, mes amis ; la difficulté la plus grande serait pour cet infortuné de se sauver, en admettant qu’il parvînt à tromper la vigilance de ses bourreaux. Quant à toi, mon cher Dick, avec beaucoup d’audace, et en profitant de l’épouvante jetée par nos armes à feu, ton projet réussirait peut-être ; mais s’il échouait, tu serais perdu, et nous aurions deux personnes à sauver au lieu d’une. Non, il faut mettre toutes les chances de notre côté et agir autrement. |
"Your plans are impracticable, my dear friends. The greatest difficulty would be for this poor fellow to escape at all--even admitting that he should manage to elude the vigilance of his captors. As for you, my dear Dick, with determined daring, and profiting by their alarm at our fire-arms, your project might possibly succeed; but, were it to fail, you would be lost, and we should have two persons to save instead of one. No! we must put ALL the chances on OUR side, and go to work differently." |
— Mais agir tout de suite, répliqua le chasseur. |
"But let us act at once!" said the hunter. |
— Peut-être ! répondit Samuel en insistant sur ce mot. |
"Perhaps we may," said the doctor, throwing considerable stress upon the words. |
— Mon maître, êtes-vous donc capable de dissiper ces ténèbres ? |
"Why, doctor, can you light up such darkness as this?" |
— Qui sait, Joe ? |
"Who knows, Joe?" |
— Ah ! si vous faites une chose pareille, je vous proclame le premier savant du monde. » |
"Ah! if you can do that, you're the greatest learned man in the world!" |
Le docteur se tut pendant quelques instants ; il réfléchissait. Ses deux compagnons le considéraient avec émotion ; ils étaient surexcités par cette situation extraordinaire. Bientôt Fergusson reprit la parole : |
The doctor kept silent for a few moments; he was thinking. His two companions looked at him with much emotion, for they were greatly excited by the strangeness of the situation. Ferguson at last resumed: |
« Voici mon plan, dit-il. Il nous reste deux cents livres de lest, puisque les sacs que nous avons emportés sont encore intacts. J’admets que ce prisonnier, un homme évidemment épuisé par les souffrances, pèse autant que l’un de nous ; il nous restera encore une soixantaine de livres à jeter afin de monter plus rapidement. |
"Here is my plan: We have two hundred pounds of ballast left, since the bags we brought with us are still untouched. I'll suppose that this prisoner, who is evidently exhausted by suffering, weighs as much as one of us; there will still remain sixty pounds of ballast to throw out, in case we should want to ascend suddenly." |
— Comment comptes-tu donc manœuvrer ? demanda Kennedy. |
"How do you expect to manage the balloon?" asked Kennedy. |
— Voici, Dick : tu admets bien que si je parviens jusqu’au prisonnier, et que je jette une quantité de lest égale à son poids, je n’ai rien changé à l’équilibre du ballon ; mais alors, si je veux obtenir une ascension rapide pour échapper à cette tribu de nègres, il me faut employer des moyens plus énergiques que le chalumeau ; or, en précipitant cet excédent de lest au moment voulu, je suis certain de m’enlever avec une grande rapidité. |
"This is the idea, Dick: you will admit that if I can get to the prisoner, and throw out a quantity of ballast, equal to his weight, I shall have in nowise altered the equilibrium of the balloon. But, then, if I want to get a rapid ascension, so as to escape these savages, I must employ means more energetic than the cylinder. Well, then, in throwing out this overplus of ballast at a given moment, I am certain to rise with great rapidity." |
— Cela est évident. |
"That's plain enough." |
— Oui, mais il y a un inconvénient ; c’est que, pour descendre plus tard, je devrai perdre une quantité de gaz proportionnelle au surcroît de lest que j’aurai jeté. Or, ce gaz est chose précieuse ; mais on ne peut en regretter la perte, quand il s’agit du salut d’un homme. |
"Yes; but there is one drawback: it consists in the fact that, in order to descend after that, I should have to part with a quantity of gas proportionate to the surplus ballast that I had thrown out. Now, the gas is precious; but we must not haggle over it when the life of a fellow-creature is at stake." |
— Tu as raison, Samuel, nous devons tout sacrifier pour le sauver ! |
"You are right, sir; we must do every thing in our power to save him." |
— Agissons donc, et disposez ces sacs sur le bord de la nacelle, de façon à ce qu’ils puissent être précipités d’un seul coup. |
"Let us work, then, and get these bags all arranged on the rim of the car, so that they may be thrown overboard at one movement." |
— Mais cette obscurité ? |
"But this darkness?" |
— Elle cache nos préparatifs, et ne se dissipera que lorsqu’ils seront terminés. Ayez soin de tenir toutes les armes à portée de notre main. Peut-être faudra-t-il faire le coup de feu ; or nous avons pour la carabine un coup, pour les deux fusils quatre, pour les deux revolvers douze, en tout dix-sept, qui peuvent être tirés en un quart de minute. Mais peut-être n’aurons-nous pas besoin de recourir à tout ce fracas. Êtes-vous prêts ? |
"It hides our preparations, and will be dispersed only when they are finished. Take care to have all our weapons close at hand. Perhaps we may have to fire; so we have one shot in the rifle; four for the two muskets; twelve in the two revolvers; or seventeen in all, which might be fired in a quarter of a minute. But perhaps we shall not have to resort to all this noisy work. Are you ready?" |
— Nous sommes prêts », répondit Joe. |
"We're ready," responded Joe. |
Les sacs étaient disposés, les armes étaient en état. |
The sacks were placed as requested, and the arms were put in good order. |
« Bien ; fit le docteur. Ayez l’œil à tout. Joe sera chargé de précipiter le lest, et Dick d’enlever le prisonnier ; mais que rien ne se fasse avant mes ordres. Joe, va d’abord détacher l’ancre, et remonte promptement dans la nacelle. » |
"Very good!" said the doctor. "Have an eye to every thing. Joe will see to throwing out the ballast, and Dick will carry off the prisoner; but let nothing be done until I give the word. Joe will first detach the anchor, and then quickly make his way back to the car." |
Joe se laissa glisser par le câble, et reparut au bout de quelques instants. Le Victoria rendu libre flottait dans l’air, à peu près immobile. |
Joe let himself slide down by the rope; and, in a few moments, reappeared at his post; while the balloon, thus liberated, hung almost motionless in the air. |
Pendant ce temps, le docteur s’assura de la présence d’une suffisante quantité de gaz dans la caisse de mélange pour alimenter au besoin le chalumeau sans qu’il fût nécessaire de recourir pendant quelque temps à l’action de la pile de Bunsen ; il enleva les deux fils conducteurs parfaitement isolés qui servaient à la décomposition de l’eau ; puis, fouillant dans son sac de voyage, il en retira deux morceaux de charbon taillés en pointe, qu’il fixa à l’extrémité de chaque fil. |
In the mean time the doctor assured himself of the presence of a sufficient quantity of gas in the mixing-tank to feed the cylinder, if necessary, without there being any need of resorting for some time to the Buntzen battery. He then took out the two perfectly-isolated conducting-wires, which served for the decomposition of the water, and, searching in his travelling-sack, brought forth two pieces of charcoal, cut down to a sharp point, and fixed one at the end of each wire. |
Ses deux amis le regardaient sans comprendre, mais ils se taisaient ; lorsque le docteur eut terminé son travail, il se tint debout au milieu de la nacelle ; il prit de chaque main les deux charbons, et en rapprocha les deux pointes. |
His two friends looked on, without knowing what he was about, but they kept perfectly silent. When the doctor had finished, he stood up erect in the car, and, taking the two pieces of charcoal, one in each hand, drew their points nearly together. |
Soudain, une intense et éblouissante lueur fut produite avec un insoutenable éclat entre les deux pointes de charbon ; une gerbe immense de lumière électrique brisait littéralement l’obscurité de la nuit. |
In a twinkling, an intense and dazzling light was produced, with an insupportable glow between the two pointed ends of charcoal, and a huge jet of electric radiance literally broke the darkness of the night. |
« Oh ! fit Joe, mon maître ! |
"Oh!" ejaculated the astonished friends. |
— Pas un mot », dit le docteur. |
"Not a word!" cautioned the doctor. |