|
Arria Marcella Souvenir de Pompeï |
Arria Marcella A Souvenir of Pompeii |
|
Romans et Contes de Théophile Gautier |
Théophile Gautier |
|
A. Lemerre, 1897 |
Translator: Lafcadio Hearn (1900) |
|
Trois jeunes gens, trois amis qui avaient fait ensemble le voyage d’Italie, visitaient l’année dernière le musée des Studj, à Naples, où l’on a réuni les différents objets antiques exhumés des fouilles de Pompeï et d’Herculanum. |
Three young friends, who had under-taken an Italian tour together last year, visited the Studii Museum at Naples, where the various antique objects exhumed from the ashes of Pompeii and Herculaneum have been collected. |
|
Ils s’étaient répandus à travers les salles et regardaient les mosaïques, les bronzes, les fresques détachés des murs de la ville morte, selon que leur caprice les éparpillait, et quand l’un d’eux avait fait une rencontre curieuse, il appelait ses compagnons avec des cris de joie, au grand scandale des Anglais taciturnes et des bourgeois posés occupés à feuilleter leur livret. |
They scattered through the halls, inspecting the mosaics, the bronzes, the frescoes detached from the walls of the dead city, each following the promptings of his own particular taste in such matters; and whenever one of the party encountered something especially curious, he summoned his comrades with cries of delight, much to the scandal of the taciturn English visitors, and the staid bourgeois who studiously thumbed their catalogues. |
|
Mais le plus jeune des trois, arrêté devant une vitrine, paraissait ne pas entendre les exclamations de ses camarades, absorbé qu’il était dans une contemplation profonde. Ce qu’il examinait avec tant d’attention, c’était un morceau de cendre noire coagulée portant une empreinte creuse : on eût dit un fragment de moule de statue, brisé par la fonte ; l’œil exercé d’un artiste y eût aisément reconnu la coupe d’un sein admirable et d’un flanc aussi pur de style que celui d’une statue grecque. L’on sait, et le moindre guide du voyageur vous l’indique, que cette lave, refroidie autour du corps d’une femme, en a gardé le contour charmant. Grâce au caprice de l’éruption qui a détruit quatre villes, cette noble forme, tombée en poussière depuis deux mille ans bientôt, est parvenue jusqu’à nous ; la rondeur d’une gorge a traversé les siècles lorsque tant d’empires disparus n’ont pas laissé de trace ! Ce cachet de beauté, posé par le hasard sur la scorie d’un volcan, ne s’est pas effacé. |
But the youngest of the three, who had paused before a glass case, appeared wholly deaf to the exclamations of his comrades, so deeply had he become absorbed in contemplation. The object that he seemed to be examining with so much interest was a black mass of coagulated cinders, bearing a hollow imprint. One might easily have mistaken it for the fragment of some statue-mould, broken in the casting. The trained eye of an artist would have readily therein recognized the impression of a perfect bosom and a flank as faultless in its outlines as a Greek statue. It is well known, indeed the commonest traveller's guide will tell you, that this lava, in cooling about the body of a woman, preserved its charming contours. Thanks to the caprice of the eruption that destroyed four cities, that noble form, though crumbled to dust nearly two thousand years ago, has come down to us; the rounded loveliness of a throat has lived through the centuries in which so many empires perished without even leaving the traces of their existence; chance-imprinted upon the volcanic scoriæ, that seal of beauty remains unobliterated. |
|
Voyant qu’il s’obstinait dans sa contemplation, les deux amis d’Octavien revinrent vers lui, et Max, en le touchant à l’épaule, le fit tressaillir comme un homme surpris dans son secret. Évidemment Octavien n’avait entendu venir ni Max ni Fabio. |
Finding that he still remained absorbed in contemplation, Octavian's friends returned to where he stood; and Max, touching his shoulder, caused him to start like one surprised in a secret. Evidently Octavian had not been aware of the approach of Max or Fabio. |
|
« Allons, Octavien, dit Max, ne t’arrête pas ainsi des heures entières à chaque armoire, ou nous allons manquer l’heure du chemin de fer, et nous ne verrons pas Pompeï aujourd’hui. |
"Come, Octavian," exclaimed Max, "do not stay lingering whole hours before every cabinet, else we shall get late for the train and miss seeing Pompeii to-day." |
|
— Que regarde donc le camarade ? ajouta Fabio, qui s’était rapproché. Ah ! l’empreinte trouvée dans la maison d’Arrius Diomèdes. » Et il jeta sur Octavien un coup d’œil rapide et singulier. |
"What is our comrade looking at?" asked Fabio, drawing near. "Ah, the imprint found in the house of Arrius Diomedes!" And he turned a peculiar, quick glance upon Octavian. |
|
Octavien rougit faiblement, prit le bras de Max, et la visite s’acheva sans autre incident. En sortant des Studj, les trois amis montèrent dans un corricolo et se firent mener à la station du chemin de fer. Le corricolo, avec ses grandes roues rouges, son strapontin constellé de clous de cuivre, son cheval maigre et plein de feu, harnaché comme une mule d’Espagne, courant au galop sur les larges dalles de lave, est trop connu pour qu’il soit besoin d’en faire la description ici, et d’ailleurs nous n’écrivons pas des impressions de voyage sur Naples, mais le simple récit d’une aventure bizarre et peu croyable, quoique vraie. |
Octavian slightly blushed, took Max's arm, and the visit terminated without further incident. On leaving the Studii Museum, the three friends entered a corricolo, and were driven to the railway station. The corricolo, with its great red wheels, its tracket seat studded with brass nails, and its thin, spirited horse harnessed like a Spanish mule, and galloping at full speed over the great slabs of lava pavement, is too familiar to need description here, especially as we are not recording impressions of a trip to Naples, but the simple narrative of an adventure which, although true, may seem both fantastic and incredible in the extreme. |
|
Le chemin de fer par lequel on va à Pompeï longe presque toujours la mer, dont les longues volutes d’écume viennent se dérouler sur un sable noirâtre qui ressemble à du charbon tamisé. Ce rivage, en effet, est formé de coulées de lave et de cendres volcaniques, et produit, par son ton foncé, un contraste avec le bleu du ciel et le bleu de l’eau ; parmi tout cet éclat, la terre seule semble retenir l’ombre. |
The railroad by which Pompeii is reached runs for almost its entire length by the sea, whose long volutes of foam advance to unroll themselves upon a beach of blackish sand resembling sifted charcoal. This beach has actually been formed by lava-streams and volcanic cinders, and its deep tone forms a strong contrast with the blue of the sky and the blue of the waters. The earth alone, in that sunny brightness, seems able to retain a shadow. |
|
Les villages que l’on traverse ou que l’on côtoie, Portici, rendu célèbre par l’opéra de M. Auber, Resina, Torre del Greco, Torre dell’ Annunziata, dont on aperçoit en passant les maisons à arcades et les toits en terrasses, ont, malgré l’intensité du soleil et le lait de chaux méridional, quelque chose de plutonien et de ferrugineux comme Manchester et Birmingham ; la poussière y est noire, une suie impalpable s’y accroche à tout ; on sent que la grande forge du Vésuve halète et fume à deux pas de là. |
The villages bordered or traversed by the railway—Portici, celebrated in one of Auber's operas; Resina, Torre del Græco, Torre dell' Annunziata, whose dwellings with their arcades and terraced roofs attract the traveller's gaze—have, notwithstanding the intensity of the sunlight and the southern love for whitewashing, something of a Plutonian and ferruginous character like Birmingham or Manchester. The very dust is black there. An impalpable soot clings to everything. One feels that the mighty forge of Vesuvius is panting and smoking only a few paces off. |
|
Les trois amis descendirent à la station de Pompeï, en riant entre eux du mélange d’antique et de moderne que présentent naturellement à l’esprit ces mots : Station de Pompeï. Une ville gréco-romaine et un débarcadère de railway ! |
The three friends left the station at Pompeii, laughing among themselves at the odd commingling of antique and modern ideas suggested by the sign, "Pompeii Station"—a Græco-Roman city and a railway depot! |
|
Ils traversèrent le champ planté de cotonniers, sur lequel voltigeaient quelques bourres blanches, qui sépare le chemin de fer de l’emplacement de la ville déterrée, et prirent un guide à l’osteria bâtie en dehors des anciens remparts, ou, pour parler plus correctement, un guide les prit. Calamité qu’il est difficile de conjurer en Italie. |
They crossed the cotton-field, with its fluttering white bolls, between the railway and the disinterred city, and at the inn which has been built just without the ancient rampart they took a guide, or, more correctly speaking, the guide took them, a calamity which is not easily avoided in Italy. |
|
Il faisait une de ces heureuses journées si communes à Naples, où par l’éclat du soleil et la transparence de l’air les objets prennent des couleurs qui semblent fabuleuses dans le Nord, et paraissent appartenir plutôt au monde du rêve qu’à celui de la réalité. Quiconque a vu une fois cette lumière d’or et d’azur en emporte au fond de sa brume une incurable nostalgie. |
It was one of those delightful days so common in Naples, when the brilliancy of the sunlight and the transparency of the air cause objects to take such hues as in the North would be deemed fabulous, and appear indeed to belong to the world of dreams rather than to that of realities. The Northern visitor who has once looked upon that glow of azure and gold is apt to carry back with him into the depths of his native fogs an incurable nostalgia. |
|
La ville ressuscitée, ayant secoué un coin de son linceul de cendre, ressortait avec ses mille détails sous un jour aveuglant. Le Vésuve découpait dans le fond son cône sillonné de stries de laves bleues, roses, violettes, mordorées par le soleil. Un léger brouillard, presque imperceptible dans la lumière, encapuchonnait la crête écimée de la montagne ; au premier abord, on eût pu le prendre pour un de ces nuages qui, même par les temps les plus sereins, estompent le front des pics élevés. En y regardant de plus près, on voyait de minces filets de vapeur blanche sortir du haut du mont comme des trous d’une cassolette, et se réunir ensuite en vapeur légère. Le volcan, d’humeur débonnaire ce jour-là, fumait tout tranquillement sa pipe, et sans l’exemple de Pompeï ensevelie à ses pieds, on ne l’aurait pas cru d’un caractère plus féroce que Montmartre ; de l’autre côté, de belles collines aux lignes ondulées et voluptueuses comme des hanches de femme, arrêtaient l’horizon ; et plus loin la mer, qui autrefois apportait les birèmes et les trirèmes sous les remparts de la ville, tirait sa placide barre d’azur. |
Having shaken off a corner of her cinder shroud, the resurrected city again rose with her thousand details under a dazzling day. The cone of Vesuvius, furrowed with striæ of blue, rosy, and violet-hued lavas, ruddily bronzed by the sun, towered sharply defined in the background. A thin haze, almost imperceptible in the sunlight, hooded the blunt crest of the mountain. At first sight it might have been taken for one of those clouds which shadow the brows of lofty peaks on the fairest days. Upon a nearer view, slender threads of white vapor could be perceived rising from the mountain-summit, as from the orifices of a perfuming pan, to reunite above in a light cloud. The volcano, being that day in a good humor, smoked his pipe very peacefully; and but for the example of Pompeii, buried at his feet, no one would ever have suspected him of being by nature any more ferocious than Montmartre. On the other side fair hills, with outlines voluptuously undulating like the hips of a woman, barred the horizon; and, further yet, the sea, that in other days bore biremes and triremes under the ramparts of the city, extended its azure boundary. |
|
L’aspect de Pompeï est des plus surprenants ; ce brusque saut de dix-neuf siècles en arrière étonne même les natures les plus prosaïques et les moins compréhensives ; deux pas vous mènent de la vie antique à la vie moderne, et du christianisme au paganisme ; aussi, lorsque les trois amis virent ces rues où les formes d’une existence évanouie sont conservées intactes, éprouvèrent-ils, quelque préparés qu’ils y fussent par les livres et les dessins, une impression aussi étrange que profonde. Octavien surtout semblait frappé de stupeur et suivait machinalement le guide d’un pas de somnambule, sans écouter la nomenclature monotone et apprise par cœur que ce faquin débitait comme une leçon. |
Of all spectacles, the sight of Pompeii is one of the most surprising. This sudden backward leap of nineteen centuries astonishes even the least comprehensive and most prosaic natures. Two paces lead you from the antique life to the life of to-day, and from Christianity to paganism. Thus, when the three friends beheld those streets wherein the forms of a vanished past are preserved yet intact, they were strangely and profoundly affected, however well prepared by the study of books and drawings they might have been. Octavian, above all, seemed stricken with stupefaction, and like a man walking in his sleep, mechanically followed the guide, without hearing the monotonous nomenclature that the varlet had learned by heart and recited like a lesson. |
|
Il regardait d’un œil effaré ces ornières de char creusées dans le pavage cyclopéen des rues et qui paraissent dater d’hier tant l’empreinte en est fraîche ; ces inscriptions tracées en lettres rouges, d’un pinceau cursif, sur les parois des murailles : affiches de spectacle, demandes de location, formules votives, enseignes, annonces de toutes sortes, curieuses comme le serait dans deux mille ans, pour les peuples inconnus de l’avenir, un pan de mur de Paris retrouvé avec ses affiches et ses placards ; ces maisons aux toits effondrés laissant pénétrer d’un coup d’œil tous ces mystères d’intérieur, tous ces détails domestiques que négligent les historiens et dont les civilisations emportent le secret avec elles ; ces fontaines à peine taries, ce forum surpris au milieu d’une réparation par la catastrophe, et dont les colonnes, les architraves toutes taillées, toutes sculptées, attendent dans leur pureté d’arête qu’on les mette en place ; ces temples voués à des dieux passés à l’état mythologique et qui alors n’avaient pas un athée ; ces boutiques où ne manque que le marchand ; ces cabarets où se voit encore sur le marbre la tache circulaire laissée par la tasse des buveurs ; cette caserne aux colonnes peintes d’ocre et de minium que les soldats ont égratignée de caricatures de combattants, et ces doubles théâtres de drame et de chant juxtaposés, qui pourraient reprendre leurs représentations, si la troupe qui les desservait, réduite à l’état d’argile, n’était pas occupée, peut-être, à luter le bondon d’un tonneau de bière ou à boucher une fente de mur, comme la poussière d’Alexandre et de César, selon la mélancolique réflexion d’Hamlet. |
He gazed wildly on those ruts hollowed out in the cyclopean pavements of the streets by the chariot wheels, and which seem to be of yesterday, so fresh do they appear; those inscriptions in red letters skilfully traced upon the surfaces of the walls by rapid strokes of the brush (theatrical advertisements, notices of houses to let, votive formulas, signs, announcements of all descriptions, not less curious than a freshly discovered fragment of the walls of Paris, with advertising bills and placards attached, would prove a thousand years hence for the unknown people of the future); those houses, whose shattered roofs permit one to penetrate at a glance into all those interior mysteries, all those domestic details which historians invariably neglect, and whereof the secrets die with dying civilizations; those fountains that even now seem scarcely dried up; that forum whose restoration was interrupted by the great catastrophe, and whose architraves and columns, all ready cut and sculptured, still seem waiting in their purity of angle to be lifted into place; those temples, consecrated, in that mythologic age when atheists were yet unknown, to gods that have long ceased to be; those shops wherein the merchant only is missing; that public tavern where may still be seen the circular stain of the drinking cups upon the marble; that barracks with its ochre and minium-painted columns, on which the soldiers scratched grotesque caricatures of battle, and those juxtaposed double theatres of song and drama which might even now resume their entertainments, were not the companies who performed in them turned long since to clay, and at present occupied perchance in closing the bunghole of a cask or stopping a crevice in the wall, after the fashion of Alexander's ashes or Cæsar's dust, according to the melancholy reflections of Hamlet! |
|
Fabio monta sur le thymelé du théâtre tragique tandis qu’Octavien et Max grimpaient jusqu’en haut des gradins, et là il se mit à débiter avec force gestes les morceaux de poésie qui lui venaient à la tête, au grand effroi des lézards, qui se dispersaient en frétillant de la queue et en se tapissant dans les fentes des assises ruinées ; et quoique les vases d’airain ou de terre, destinés à répercuter les sons, n’existassent plus, sa voix n’en résonnait pas moins pleine et vibrante. |
Fabio mounted upon the thymele of the tragic theatre while Max and Octavian climbed to the upper benches; and there, with extravagant gestures, he commenced to recite whatever poetical fragments came to his memory, much to the terror of the lizards, who fled, vibrating their tails, and hid themselves in the joints of the ruined stonework. Although the brazen or earthen vessels formerly used to reverberate sounds no longer existed, Fabio's voice sounded none the less full and vibrant. |
|
Le guide les conduisit ensuite, à travers les cultures qui recouvrent les portions de Pompeï encore ensevelies, à l’amphithéâtre, situé à l’autre extrémité de la ville. Ils marchèrent sous ces arbres dont les racines plongent dans les toits des édifices enterrés, en disjoignent les tuiles, en fendent les plafonds, en disloquent les colonnes, et passèrent par ces champs où de vulgaires légumes fructifient sur des merveilles d’art, matérielles images de l’oubli que le temps déploie sur les plus belles choses. |
The guide then conducted them across the open fields which overlie those portions of Pompeii still buried, to the amphitheatre situated at the other end of the city. They passed under those trees whose roots plunge down through the roofs of the edifices interred, displacing tiles, cleaving ceilings asunder, and disjointing columns; and they traversed the farms where vulgar vegetables sprout above wonders of art—material images of that oblivion wherewith time covers all things. |
|
L’amphithéâtre ne les surprit pas. Ils avaient vu celui de Vérone, plus vaste et aussi bien conservé, et ils connaissaient la disposition de ces arènes antiques aussi familièrement que celle des places de taureaux en Espagne, qui leur ressemblent beaucoup, moins la solidité de la construction et la beauté des matériaux. |
The amphitheatre caused them little surprise. They had seen that of Verona, vaster and equally well preserved; besides, the arrangement of such antique arenas was as familiar to them as that of those in which bull-fights are held in Spain, and which they much resemble save in solidity of construction and beauty of material. |
|
Ils revinrent donc sur leurs pas, gagnèrent par un chemin de traverse la rue de la Fortune, écoutant d’une oreille distraite le cicerone, qui en passant devant chaque maison la nommait du nom qui lui a été donné lors de sa découverte, d’après quelque particularité caractéristique : — la maison du Taureau de bronze, la maison du Faune, la maison du Vaisseau, le temple de la Fortune, la maison de Méléagre, la taverne de la Fortune à l’angle de la rue Consulaire, l’académie de Musique, le Four banal, la Pharmacie, la boutique du Chirurgien, la Douane, l’habitation des Vestales, l’auberge d’Albinus, les Thermopoles, et ainsi de suite jusqu’à la porte qui conduit à la voie des Tombeaux. |
Accordingly they soon retraced their footsteps and gained the Street of Fortune by a cross-path, listening half-distractedly to the cicerone, who named each house they passed by the name which had been given it immediately upon its discovery, owing to some characteristic peculiarity—the House of the Brazen Bull, the House of the Faun, the House of the Ship, the Temple of Fortune, the House of Meleager, the Tavern of Fortune, at the angle of the Consular Road (Via Consularia), the Academy of Music, the Public Market, the Pharmacy, the Surgeon's Shop, the Custom House, the House of the Vestals, the Inn of Albinus, the Thermopolium, and so on—until they came to that gate which leads to the Street of the Tombs. |
|
Cette porte en briques, recouverte de statues, et dont les ornements ont disparu, offre dans son arcade intérieure deux profondes rainures destinées à laisser glisser une herse, comme un donjon du moyen âge à qui l’on aurait cru ce genre de défense particulier. |
Within the interior arch of this brick-built gate, once adorned with statues which have long since disappeared, may be noticed two deep grooves designed to receive a sliding portcullis, after the style of a mediæval donjon, to which era, indeed, one might have supposed such a defence peculiar. |
|
« Qui aurait soupçonné, dit Max à ses amis, Pompeï, la ville gréco-latine, d’une fermeture aussi romantiquement gothique ? Vous figurez-vous un chevalier romain attardé, sonnant du cor devant cette porte pour se faire lever la herse, comme un page du quinzième siècle ? |
"Who," exclaimed Max to his friends, "could have dreamed of finding in Pompeii, the Græco-Latin city, a gate so romantically Gothic? Fancy some belated Roman knight blowing his horn before this entrance, summoning them to raise the portcullis, like a page of the fifteenth century!" |
|
— Rien n’est nouveau sous le soleil, répondit Fabio, et cet aphorisme lui-même n’est pas neuf, puisqu’il a été formulé par Salomon. |
"There is nothing new under the sun," replied Fabio; "and the aphorism itself is not new, inasmuch as it was formulated by Solomon." |
|
— Peut-être y a-t-il du nouveau sous la lune ! continua Octavien en souriant avec une ironie mélancolique. |
"Perhaps there may be something new under the moon," observed Octavian, with a smile of melancholy irony. |
|
— Mon cher Octavien, dit Max, qui pendant cette petite conversation s’était arrêté devant une inscription tracée à la rubrique sur la muraille extérieure, veux-tu voir des combats de gladiateurs ? — Voici les affiches : — Combat et chasse pour le 5 des nones d’avril, — les mâts seront dressés, — vingt paires de gladiateurs lutteront aux nones, — et si tu crains pour la fraîcheur de ton teint, rassure-toi, on tendra les voiles ; — à moins que tu ne préfères te rendre à l’amphithéâtre de bonne heure, ceux-ci se couperont la gorge le matin — matutini erunt ; on n’est pas plus complaisant. » |
"My dear Octavian," cried Max, who during this little conversation had paused before an inscription traced in rubric upon the outer wall, "wilt behold the combats of the gladiators? See the advertisement! Combat and chase on the 5th day of the nones of April; the masts of the velarium will be rigged; twenty pairs of gladiators will fight during the nones; if you fear for the delicacy of your complexion, be assured that the awnings will be spread; and as you might in any case prefer to visit the amphitheatre early, these men will cut each other's throats in the morning—matutini erunt. Nothing could be more considerate." |
|
En devisant de la sorte, les trois amis suivaient cette voie bordée de sépulcres qui, dans nos sentiments modernes, serait une lugubre avenue pour une ville, mais qui n’offrait pas les mêmes significations tristes pour les anciens, dont les tombeaux, au lieu d’un cadavre horrible, ne contenaient qu’une pincée de cendres, idée abstraite de la mort. L’art embellissait ces dernières demeures, et, comme dit Gœthe, le païen décorait des images de la vie les sarcophages et les urnes. |
Thus chatting, the three friends followed that sepulchre-fringed road which, according to our modern ideas, would be a lugubrious avenue for any city, but which had no sad significations for the ancients, whose tombs contained in lieu of hideous corpses only a pinch of dust—abstract idea of death! Art beautified these last resting-places, and, as Goethe says, the pagan decorated sarcophagi and funeral urns with the images of life. |
|
C’est ce qui faisait sans doute que Max et Fabio visitaient, avec une curiosité allègre et une joyeuse plénitude d’existence qu’ils n’auraient pas eues dans un cimetière chrétien, ces monuments funèbres si gaiement dorés par le soleil et qui, placés sur le bord du chemin, semblent se rattacher encore à la vie et n’inspirent aucune de ces froides répulsions, aucune de ces terreurs fantastiques que font éprouver nos sépultures lugubres. Ils s’arrêtèrent devant le tombeau de Mammia, la prêtresse publique, près duquel est poussé un arbre, un cyprès ou un peuplier ; ils s’assirent dans l’hémicycle du triclinium des repas funéraires, riant comme des héritiers ; ils lurent avec force lazzi les épitaphes de Nevoleja, de Labeon et de la famille Arria, suivis d’Octavien, qui semblait plus touché que ses insouciants compagnons du sort de ces trépassés de deux mille ans. |
It was therefore, doubtless, that Fabio and Max could visit, with a lively curiosity and a joyous sense of being, such as they could not have felt in any Christian cemetery, those funeral monuments, all gayly gilded by the sun, which, as they stood by the wayside, seemed still trying to cling to life, and inspired none of those chill feelings of repulsion, none of those fantastic terrors evoked by our modern dismal places of sepulture. They paused before the tomb of Mammia, the public priestess, near which a tree (either a cypress or a willow) is growing; they seated themselves in the hemicycle of the triclinium, where the funeral feasts were held, laughing like fortunate heirs; they read with mock solemnity the epitaphs of Navoleia, Labeon, and the Arria family, silently followed by Octavian, who seemed more deeply touched than his careless companions by the fate of those dead of two thousand years ago. |
|
Ils arrivèrent ainsi à la villa d’Arrius Diomèdes, une des habitations les plus considérables de Pompeï. On y monte par des degrés de briques, et lorsqu’on a dépassé la porte flanquée de deux petites colonnes latérales, on se trouve dans une cour semblable au patio qui fait le centre des maisons espagnoles et moresques et que les anciens appelaient impluvium ou cavædium ; quatorze colonnes de briques recouvertes de stuc forment, des quatre côtés, un portique ou péristyle couvert, semblable au cloître des couvents, et sous lequel on pouvait circuler sans craindre la pluie. Le pavé de cette cour est une mosaïque de briques et de marbre blanc, d’un effet doux et tendre à l’œil. Dans le milieu, un bassin de marbre quadrilatère, qui existe encore, recevait les eaux pluviales qui dégouttaient du toit du portique. — Cela produit un singulier effet d’entrer ainsi dans la vie antique et de fouler avec des bottes vernies des marbres usés par les sandales et les cothurnes des contemporains d’Auguste et de Tibère. |
Thus they came to the villa of Arrius Diomedes, one of the finest residences in Pompeii. It is approached by a flight of brick steps, and after entering the door-way, which is flanked by two small lateral columns, one finds himself in a court resembling the patio which occupies the centre of Spanish and Moorish dwellings, and which the ancients termed impluvium or cavædium. Fourteen columns of brick, overlaid with stucco, once supported on four sides a portico or covered peristyle, not unlike a convent cloister, and beneath which one could walk secure from the rain. This courtyard is paved in mosaic with brick and white marble, which presents a subdued and pleasing effect of color. In its centre a quadrilateral marble basin, which still exists, formerly caught the rain-water that dripped from the roof of the portico. It was a strange experience, entering thus into the life of the antique world, and treading with well-blacked boots upon the marbles worn smooth by the sandals and buskins of the contemporaries of Augustus and Tiberius. |
|
Le cicerone les promena dans l’exèdre ou salon d’été, ouvert du côté de la mer pour en aspirer les fraîches brises. C’était là qu’on recevait et qu’on faisait la sieste pendant les heures brûlantes, quand soufflait ce grand zéphyr africain chargé de langueurs et d’orages. Il les fit entrer dans la basilique, longue galerie à jour qui donne de la lumière aux appartements et où les visiteurs et les clients attendaient que le nomenclateur les appelât ; il les conduisit ensuite sur la terrasse de marbre blanc d’où la vue s’étend sur les jardins verts et sur la mer bleue ; puis il leur fit voir le nymphæum ou salle de bains, avec ses murailles peintes en jaune, ses colonnes de stuc, son pavé de mosaïque et sa cuve de marbre qui reçut tant de corps charmants évanouis comme des ombres ; — le cubiculum, où flottèrent tant de rêves venus de la porte d’ivoire, et dont les alcôves pratiquées dans le mur étaient fermées par un conopeum ou rideau dont les anneaux de bronze gisent encore à terre ; le tétrastyle ou salle de récréation, la chapelle des dieux lares, le cabinet des archives, la bibliothèque, le musée des tableaux, le gynécée ou appartement des femmes, composé de petites chambres en partie ruinées, dont les parois conservent des traces de peintures et d’arabesques comme des joues dont on a mal essuyé le fard. |
The cicerone led them through the exedra or summer parlor, which opened to the sea, to receive its cooling breezes. It was there that the family received company, and took their siesta during those burning hours when prevailed the mighty zephyr of Africa, laden with languors and storms. He brought them into the basilica, a long open gallery which lighted the various apartments, and in which clients and visitors erst awaited the call of the Nomenclator. Then he conducted them to the white marble terrace, whence extended a broad view of verdant gardens and blue sea. Then he showed them the Nymphæum, or Hall of Baths, with its yellow-painted walls, its stucco columns, its mosaic pavement, and its marble bathing-basin which had contained so many of the lovely bodies that have long since passed away like shadows; the cubiculum, where flitted so many dreams from the Ivory Gate, and whose alcoves contrived in the wall were once closed by a conopeum or curtain, of which the bronze rings still lie upon the floor; the tetrastyle, or Hall of Recreation; the Chapel of the Lares; the Cabinet of Archives; the Library; the Museum of Paintings; the gynæceum or women's apartment, comprising a suite of small chambers, now half fallen into ruin, but whose walls yet bear traces of paintings and arabesques, like fair cheeks from which the rouge has been but half wiped off. |
|
Cette inspection terminée, ils descendirent à l’étage inférieur, car le sol est beaucoup plus bas du côté du jardin que du côté de la voie des Tombeaux ; ils traversèrent huit salles peintes en rouge antique, dont l’une est creusée de niches architecturales, comme on en voit au vestibule de la salle des Ambassadeurs à l’Alhambra, et ils arrivèrent enfin à une espèce de cave ou de cellier dont la destination était clairement indiquée par huit amphores d’argile dressées contre le mur et qui avaient dû être parfumées de vin de Crète, de Falerne et de Massique comme des odes d’Horace. |
Having fully inspected all these, they descended to the lower floor, for the ground is much lower on the garden side than it is on the side of the Street of the Tombs. They traversed eight halls painted in antique red, whereof one has its walls hollowed with architectural niches, after that style of which we have to-day a good example in the vestibule of the Hall of the Ambassadors at the Alhambra, and finally they came to a sort of cave or cellar, whose purpose was clearly indicated by eight earthen amphoræ propped up against the wall, and once perfumed, doubtless, like the odes of Horace with the wines of Crete, Falernia, or Massica. |
|
Un vif rayon de jour passait par un étroit soupirail obstrué d’orties, dont il changeait les feuilles traversées de lumières en émeraudes et en topazes, et ce gai détail naturel souriait à propos à travers la tristesse du lieu. |
One solitary bright ray of sunshine streamed through a narrow aperture above, half choked by nettles, whose light-traversed leaves it transformed into emeralds and topazes, and this gay natural detail seemed to smile opportunely through the sadness of the place. |
|
« C’est ici, dit le cicerone de sa voix nonchalante, dont le ton s’accordait à peine avec le sens des paroles, que l’on trouva, parmi dix-sept squelettes, celui de la dame dont l’empreinte se voit au musée de Naples. Elle avait des anneaux d’or, et les lambeaux de sa fine tunique adhéraient encore aux cendres tassées qui ont gardé sa forme. » |
"It was here," observed the cicerone, in his customary indifferent tone, "that among seventeen others was found the skeleton of the lady whose mould is exhibited at the Naples Museum. She wore gold rings, and the shreds of her fine tunic still clung to the mass of cinders which have preserved her shape." |
|
Les phrases banales du guide causèrent une vive émotion à Octavien. Il se fit montrer l’endroit exact où ces restes précieux avaient été découverts, et s’il n’eût été contenu par la présence de ses amis, il se serait livré à quelque lyrisme extravagant ; sa poitrine se gonflait, ses yeux se trempaient de furtives moiteurs : cette catastrophe, effacée par vingt siècles d’oubli, le touchait comme un malheur tout récent ; la mort d’une maîtresse ou d’un ami ne l’eût pas affligé davantage, et une larme en retard de deux mille ans tomba, pendant que Max et Fabio avaient le dos tourné, sur la place où cette femme, pour laquelle il se sentait pris d’un amour rétrospectif, avait péri étouffée par la cendre chaude du volcan. |
The guide's commonplace phrases deeply affected Octavian. He made the man point out to him the exact spot where the precious remains had been discovered, and had it not been for the restraining presence of his friends, he would have abandoned himself to some extravagant lyrism. His chest heaved, his eyes glistened with a furtive moisture. Though blotted out by twenty centuries of oblivion, that catastrophe touched him like a recent misfortune. Not even the death of a mistress or a friend could have affected him more profoundly; and while Max and Fabio had their backs turned, a tear, two thousand years late, fell upon the spot where that woman, with whom he felt he had fallen retrospectively in love, had perished, suffocated by the hot cinders of the volcano. |
|
« Assez d’archéologie comme cela ! s’écria Fabio ; nous ne voulons pas écrire une dissertation sur une cruche ou une tuile du temps de Jules César pour devenir membres d’une académie de province, ces souvenirs classiques me creusent l’estomac. Allons dîner, si toutefois la chose est possible, dans cette osteria pittoresque, où j’ai peur qu’on ne nous serve que des beefsteaks fossiles et des œufs frais pondus avant la mort de Pline. |
"Enough of this archæology," cried Fabio. "We do not propose to write dissertations upon an ancient jug or a tile of the age of Julius Cæsar in order to obtain memberships in some provincial academy. These classic souvenirs give me the stomachache. Let us go to dinner—if such a thing be possible—in that picturesque hostelry, where I fear we shall be served with fossil beefsteaks and fresh eggs laid prior to the death of Pliny." |
|
— Je ne dirai pas comme Boileau : |
"I will not exclaim with Boileau: |
|
Un sot, quelquefois, ouvre un avis important… |
'Un sot, quelquefois, ouvre un avis important,'" |
|
fit Max en riant, ce serait malhonnête ; mais cette idée a du bon. Il eût été pourtant plus joli de festiner ici, dans un triclinium quelconque, couchés à l’antique, servis par des esclaves, en manière de Lucullus ou de Trimalcion. Il est vrai que je ne vois pas beaucoup d’huîtres du lac Lucrin ; les turbots et les rougets de l’Adriatique sont absents ; le sanglier d’Apulie manque sur le marché ; les pains et les gâteaux au miel figurent au musée de Naples aussi durs que des pierres à côté de leurs moules vert-de-grisés ; le macaroni cru, saupoudré de cacio-cavallo, et quoiqu’il soit détestable, vaut encore mieux que le néant. Qu’en pense le cher Octavien ? » |
exclaimed Max, with a laugh. "That would be ill-mannered, but your idea is a good one. Still, I think it would have been pleasant to banquet here, on some triclinium, reclining after the antique fashion, and waited upon by slaves according to the style of Lucullus or Trimalchio. It is true that I see no oysters from Lake Lucrinus, the turbots and mullets from the Adriatic are wanting, the Apuleian boar cannot be had in market, and the loaves and honey-cakes on exhibition in the Naples Museum lie, hard as stones, beside their green-gray moulds. Even raw macaroni sprinkled with cacciacavallo, detestable as it may be, is certainly better than nothing. What does friend Octavian think about it?" |
|
Octavien, qui regrettait fort de ne pas s’être trouvé à Pompeï le jour de l’éruption du Vésuve pour sauver la dame aux anneaux d’or et mériter ainsi son amour, n’avait pas entendu une phrase de cette conversation gastronomique. Les deux derniers mots prononcés par Max le frappèrent seuls, et comme il n’avait pas envie d’entamer une discussion, il fit, à tout hasard, un signe d’assentiment, et le groupe amical reprit, en côtoyant les remparts, le chemin de l’hôtellerie. |
Octavian, who was deeply regretting that he had not happened to be in Pompeii on the day of the eruption, so that he might have saved the lady of the gold rings, and thereby merited her love, had not heard a syllable of this gastronomic conversation. Only the last two words uttered by Max had fallen upon his ears, and feeling no desire to broach a discussion, he gave a random nod of assent, upon which the amicable party retraced the road along the ramparts to the inn. |
|
L’on dressa la table sous l’espèce de porche ouvert qui sert de vestibule à l’osteria, et dont les murailles, crépies à la chaux, étaient décorées de quelques croûtes qualifiées par l’hôte : Salvator Rosa, Espagnolet, cavalier Massimo et autres noms célèbres de l’école napolitaine, qu’il se crut obligé d’exalter. |
The table was placed under a sort of open porch which served as a vestibule to the hostelry, whose rough cast walls were decorated with various daubs that the host entitled "Salvator Rosa," "Espagnolet," "Cavalier Massimo," and other celebrated names of the Neapolitan School, which he deemed himself bound to extol. |
|
« Hôte vénérable, dit Fabio, ne déployez pas votre éloquence en pure perte. Nous ne sommes pas des Anglais, et nous préférons les jeunes filles aux vieilles toiles. Envoyez-nous plutôt la liste de vos vins par cette belle brune, aux yeux de velours, que j’ai aperçue dans l’escalier. » |
"Venerable host," cried Fabio, "do not waste your eloquence to no purpose. We are not Englishmen, and we prefer young women to old canvases. Better send us your wine-list by that handsome brunette with the velvety eyes whom I just now perceived on the stairway." |
|
Le palforio, comprenant que ses hôtes n’appartenaient pas au genre mystifiable des philistins et des bourgeois, cessa de vanter sa galerie pour glorifier sa cave. D’abord, il avait tous les vins des meilleurs crus : château-Margaux, grand-Laffitte retour des Indes, sillery de Moët, hochmeyer, scarlat-wine, porto et porter, ale et gingerbeer, lacryma-christi blanc et rouge, capri et falerne. |
Finding that his guests did not belong to the mystifiable class of Philistines and bourgeois, the palforio ceased to vaunt his gallery in order to glorify his cellar. To begin with, he had all the best vintages: Château Margaux, Grand Lafitte which had been twice to the Indies, Sillery de Moët, Hochmeyer, scarlet wine, port and porter, ale and ginger beer, white and red Lachryma-Christi, Caprian, and Falernian. |
|
« Quoi ! tu as du vin de Falerne, animal, et tu le mets à la fin de ta nomenclature ; tu nous fais subir une litanie œnologique insupportable, dit Max en sautant à la gorge de l’hôtelier avec un mouvement de fureur comique ; mais tu n’as donc pas le sentiment de la couleur locale ? tu es donc indigne de vivre dans ce voisinage antique ? Est-il bon au moins, ton falerne ? a-t-il été mis en amphore sous le consul Plancus ? — consule Planco. |
"What, you have Falernian wine, animal! And put it at the end of your list! And you dare to subject us to an unendurable œnological litany!" cried Max, leaping at the inn-keeper's throat with burlesque fury. "Why, you have no sentiment of local color. You are unworthy to live in this antique neighborhood. Is it even good, this Falernian wine of yours? Was it put in amphoræ under the Consul Plancus—Consule Planco?" |
|
— Je ne connais pas le consul Plancus, et mon vin n’est pas mis en amphore, mais il est vieux et coûte dix carlins la bouteille, » répondit l’hôte. |
"I know nothing about the Consul Plancus, and my wine is not put in amphoræ, but it is good, and worth ten carlins a bottle," answered the inn-keeper. |
|
Le jour était tombé et la nuit était venue, nuit sereine et transparente, plus claire, à coup sûr, que le plein midi de Londres ; la terre avait des tons d’azur et le ciel des reflets d’argent d’une douceur inimaginable ; l’air était si tranquille que la flamme des bougies posées sur la table n’oscillait même pas. |
Day had faded away and the night came, a serene, transparent night, clearer, assuredly, than full midday in London. The earth had tints of azure, and the sky silvery reflections of inconceivable sweetness. The air was so still that the flames of the candles on the table did not oscillate. |
|
Un jeune garçon jouant de la flûte s’approcha de la table et se tint debout, fixant ses yeux sur les trois convives, dans une attitude de bas-relief, et soufflant dans son instrument aux sons doux et mélodieux quelqu’une de ces cantilènes populaires en mode mineur dont le charme est pénétrant. |
A young boy, playing a flute, approached the table, and standing there, with his eyes fixed upon the three guests, performed upon his sweet and melodious instrument, one of those popular airs in a minor key which have a penetrating charm. |
|
Peut-être ce garçon descendait en droite ligne du flûteur qui précédait Duilius. |
Perhaps that lad was a direct descendant of the flute-player who marched before Duilius. |
|
« Notre repas s’arrange d’une façon assez antique ; il ne nous manque que des danseuses gaditanes et des couronnes de lierre, dit Fabio en se versant une large rasade de vin de Falerne. |
"Our repast is assuming quite an antique aspect. We only need some Gaditanian dancing women and ivy garlands," exclaimed Max, as he helped himself to a great bumper of Falernian wine. |
|
— Je me sens en veine de faire des citations latines comme un feuilleton des Débats ; il me revient des strophes d’ode, ajouta Max. |
"I feel myself in the humor for making Latin quotations like a feuilleton in the Débats. Stanzas of odes come back to my memory," added Max. |
|
— Garde-les pour toi, s’écrièrent Octavien et Fabio, justement alarmés ; rien n’est indigeste comme le latin à table. » |
"Keep them to yourself!" cried Fabio and Octavian, justly alarmed. "Nothing is so indigestible as Latin at dinner." |
|
La conversation entre jeunes gens qui, le cigare à la bouche, le coude sur la table, regardent un certain nombre de flacons vidés, surtout lorsque le vin est capiteux, ne tarde pas à tourner sur les femmes. Chacun exposa son système, dont voici à peu près le résumé. |
Among young men with cigars in their mouths and elbows on the table, who find themselves contemplating a certain number of empty flagons, especially when the wine has been capitally good, conversation never fails to turn upon women. Each explained his own system, whereof the following is a fair summary: |
|
Fabio ne faisait cas que de la beauté et de la jeunesse. Voluptueux et positif, il ne se payait pas d’illusions et n’avait en amour aucun préjugé. Une paysanne lui plaisait autant qu’une duchesse, pourvu qu’elle fût belle ; le corps le touchait plus que la robe ; il riait beaucoup de certains de ses amis amoureux de quelques mètres de soie et de dentelles, et disait qu’il serait plus logique d’être épris d’un étalage de marchand de nouveautés. Ces opinions, fort raisonnables au fond, et qu’il ne cachait pas, le faisaient passer pour un homme excentrique. |
Fabio cared only for youth and beauty. Voluptuous and positive, he found no pleasure in illusions, and had no preferences in love. A peasant girl would have pleased his fancy as well as a princess, provided she were beautiful. The body rather than its apparel attracted him. He laughed much at certain of his friends who were enamored of so many yards of lace and silk, and he declared it were more rational to fall in love with the stock of a fashionable marchand des nouveautés. These opinions, which were rational enough in the main, and which he made no attempt to conceal, caused him to pass for an eccentric. |
|
Max, moins artiste que Fabio, n’aimait, lui, que les entreprises difficiles, que les intrigues compliquées ; il cherchait des résistances à vaincre, des vertus à séduire, et conduisait l’amour comme une partie d’échecs, avec des coups médités longtemps, des effets suspendus, des surprises et des stratagèmes dignes de Polybe. Dans un salon, la femme qui paraissait avoir le moins de sympathie à son endroit était celle qu’il choisissait pour but de ses attaques ; la faire passer de l’aversion à l’amour par des transitions habiles était pour lui un plaisir délicieux ; s’imposer aux âmes qui le repoussaient, mater les volontés rebelles à son ascendant, lui semblait le plus doux des triomphes. Comme certains chasseurs qui courent les champs, les bois et les plaines par la pluie, le soleil et la neige, avec des fatigues excessives et une ardeur que rien ne rebute, pour un maigre gibier que les trois quarts du temps ils dédaignent de manger, Max, la proie atteinte, ne s’en souciait plus, et se remettait en quête presque aussitôt. |
Max, less of an artist than Fabio, cared only for difficult undertakings, complicated intrigues. He sought resistances to vanquish, virtues to seduce, and played at love as at a game of chess, with long-premeditated moves, reserved ambuscades, and stratagems worthy of Polybius. In a drawing-room he would always choose the woman who seemed least in sympathy with him for the object of attack. To make her pass by skilful transition from aversion to love afforded him delicious pleasure. To impose himself upon characters which strove to repel him, and master wills that rebelled against his influence, seemed to him the sweetest of all triumphs. Like those hunters who, through rain, sunshine, or snow, through fields and woods, and over plains, pursue with excessive fatigue and unconquerable ardor some miserable quarry which in three cases out of four they would not deign to eat, so Max, having once captured his prey, troubled himself no further about it, and at once started off on another chase. |
|
Pour Octavien, il avouait que la réalité ne le séduisait guère, non qu’il fît des rêves de collégien tout pétris de lis et de roses comme un madrigal de Demoustier, mais il y avait autour de toute beauté trop de détails prosaïques et rebutants ; trop de pères radoteurs et décorés ; de mères coquettes, portant des fleurs naturelles dans de faux cheveux ; de cousins rougeauds et méditant des déclarations ; de tantes ridicules, amoureuses de petits chiens. Une gravure à l’aqua-tinte, d’après Horace Vernet ou Delaroche, accrochée dans la chambre d’une femme, suffisait pour arrêter chez lui une passion naissante. Plus poétique encore qu’amoureux, il demandait une terrasse de l’Isola Bella, sur le lac Majeur, par un beau clair de lune, pour encadrer un rendez-vous. Il eût voulu enlever son amour du milieu de la vie commune et en transporter la scène dans les étoiles. Aussi s’était-il épris tour à tour d’une passion impossible et folle pour tous les grands types féminins conservés par l’art ou l’histoire. Comme Faust, il avait aimé Hélène, et il aurait voulu que les ondulations des siècles apportassent jusqu’à lui une de ces sublimes personnifications des désirs et des rêves humains, dont la forme, invisible pour les yeux vulgaires, subsiste toujours dans l’espace et le temps. Il s’était composé un sérail idéal avec Sémiramis, Aspasie, Cléopâtre, Diane de Poitiers, Jeanne d’Aragon. Quelquefois aussi il aimait des statues, et un jour, en passant au Musée devant la Vénus de Milo, il s’était écrié : « Oh ! qui te rendra les bras pour m’écraser contre ton sein de marbre ? » À Rome, la vue d’une épaisse chevelure nattée exhumée d’un tombeau antique l’avait jeté dans un bizarre délire ; il avait essayé, au moyen de deux ou trois de ces cheveux obtenus d’un gardien séduit à prix d’or, et remis à une somnambule d’une grande puissance, d’évoquer l’ombre et la forme de cette morte ; mais le fluide conducteur s’était évaporé après tant d’années, et l’apparition n’avait pu sortir de la nuit éternelle. |
As for Octavian, he confessed that reality itself had little charm for him, not because he indulged in student-dreams, all moulded of lilies and roses like one of Demoustier's madrigals, but because there were too many prosaic and repulsive details surrounding all beauty, too many doting and decorated fathers, coquettish mothers who wore natural flowers in false hair, ruddy-faced cousins meditating proposals, ridiculous aunts in love with little dogs. An acquatinta engraving after Horace Vernet or Delaroche, hung up in a woman's room, would have been sufficient to check a growing passion within him. More poetical even than amorous, he wanted a terrace on Isola-Bella, in Lake Maggiore, under the light of a full moon to frame a rendezvous. He would have wished to elevate his love above the midst of common life, and transport its scenes to the stars. Thus he had by turns fallen fruitlessly and madly in love with all the grand feminine types preserved by history or art. Like Faust, he had loved Helen, and would have wished that the undulations of the ages might bear to him one of those sublime personifications of human desires and dreams, whose forms, to mortal eyes invisible, live immortally beyond Space and Time. He had created for himself an ideal seraglio, with Semiramis, Aspasia, Cleopatra, Diana of Poitiers, Jane of Arragon. At times also he had fallen in love with statues, and one day, passing before the Venus of Milo in the Museum, he cried out passionately: "Oh, who will restore thy arms that thou may'st crush me upon thy marble bosom!" At Rome, the sight of a matted mass of long thick human hair, exhumed from an antique tomb, had thrown him into a fantastic delirium. He had attempted, through the medium of a few of those hairs, obtained by a golden bribe from the custodian, and placed in the hands of a clairvoyant of great power, to evoke the shade and form of the dead; but the conducting fluid—the subtle odyle—had evaporated during the lapse of so many years, and the apparition could no more come forth out of the eternal night. |
|
Comme Fabio l’avait deviné devant la vitrine des Studj, l’empreinte recueillie dans la cave de la villa d’Arrius Diomèdes excitait chez Octavien des élans insensés vers un idéal rétrospectif ; il tentait de sortir du temps et de la vie, et de transposer son âme au siècle de Titus. |
As Fabio had divined before the glass cabinet in the Studii Museum, the imprint discovered in the cellar at the villa of Arrius Diomedes had excited in Octavian wild impulses toward a retrospective ideal. He longed to soar beyond Life and Time and transport himself in spirit to the age of Titus. |
|
Max et Fabio se retirèrent dans leur chambre et, la tête un peu alourdie par les classiques fumées du falerne, ne tardèrent pas à s’endormir. Octavien, qui avait souvent laissé son verre plein devant lui, ne voulant pas troubler par une ivresse grossière l’ivresse poétique qui bouillonnait dans son cerveau, sentit à l’agitation de ses nerfs que le sommeil ne lui viendrait pas, et sortit de l’osteria à pas lents pour rafraîchir son front et calmer sa pensée à l’air de la nuit. |
Max and Fabio retired to their room, and being somewhat heavy-headed from the classic fumes of the Falernian, were soon sound asleep. Octavian, who had more than once suffered the full glass to remain before him untasted, not wishing to disturb by a grosser intoxication the poetic drunkenness which boiled in his brain, felt from the agitation of his nerves that sleep would not come to him, and left the hostelry on tiptoe that he might cool his brow and calm his thoughts in the night air. |
|
Ses pieds, sans qu’il en eût conscience, le portèrent à l’entrée par laquelle on pénètre dans la ville morte ; il déplaça la barre de bois qui la ferme et s’engagea au hasard dans les décombres. |
His feet bore him unawares to the entrance which leads into the dead city. He removed the wooden bar that closed it, and wandered into the ruins beyond. |
|
La lune illuminait de sa lueur blanche les maisons pâles, divisant les rues en deux tranches de lumière argentée et d’ombre bleuâtre. Ce jour nocturne, avec ses teintes ménagées, dissimulait la dégradation des édifices. L’on ne remarquait pas, comme à la clarté crue du soleil, les colonnes tronquées, les façades sillonnées de lézardes, les toits effondrés par l’éruption ; les parties absentes se complétaient par la demi-teinte, et un rayon brusque, comme une touche de sentiment dans l’esquisse d’un tableau, indiquait tout un ensemble écroulé. Les génies taciturnes de la nuit semblaient avoir réparé la cité fossile pour quelque représentation d’une vie fantastique. |
The moon illuminated the pale houses with her white beams, dividing the streets into double-edged lines of silvery white and bluish shadow. This nocturnal day, with its subdued tints, disguised the degradation of the buildings. The mutilated columns, the façades streaked with fugitive lizards, the roofs crumbled in by the eruption, were less noticeable than when beheld under the clear, raw light of the sun. The lost parts were completed by the half-tint of shadow, and here and there one brusque beam of light, like a touch of sentiment in a picture-sketch, marked where a whole edifice had crumbled away. The silent genii of the night seemed to have repaired the fossil city for some representation of fantastic life. |
|
Quelquefois même Octavien crut voir se glisser de vagues formes humaines dans l’ombre ; mais elles s’évanouissaient dès qu’elles atteignaient la portion éclairée. De sourds chuchotements, une rumeur indéfinie, voltigeaient dans le silence. Notre promeneur les attribua d’abord à quelque papillonnement de ses yeux, à quelque bourdonnement de ses oreilles, — ce pouvait être aussi un jeu d’optique, un soupir de la brise marine, ou la fuite à travers les orties d’un lézard ou d’une couleuvre, car tout vit dans la nature, même la mort, tout bruit, même le silence. Cependant il éprouvait une espèce d’angoisse involontaire, un léger frisson, qui pouvait être causé par l’air froid de la nuit, et faisait frémir sa peau. Il retourna deux ou trois fois la tête ; il ne se sentait plus seul comme tout à l’heure dans la ville déserte. Ses camarades avaient-ils eu la même idée que lui, et le cherchaient-ils à travers ces ruines ? Ces formes entrevues, ces bruits indistincts de pas, était-ce Max et Fabio marchant et causant, et disparus à l’angle d’un carrefour ? Cette explication toute naturelle, Octavien comprenait à son trouble qu’elle n’était pas vraie, et les raisonnements qu’il faisait là-dessus à part lui ne le convainquaient pas. La solitude et l’ombre s’étaient peuplées d’êtres invisibles qu’il dérangeait ; il tombait au milieu d’un mystère, et l’on semblait attendre qu’il fût parti pour commencer. Telles étaient les idées extravagantes qui lui traversaient la cervelle et qui prenaient beaucoup de vraisemblance de l’heure, du lieu et de mille détails alarmants que comprendront ceux qui se sont trouvés de nuit dans quelque vaste ruine. |
At times Octavian fancied that he saw vague human forms in the shadow, but they vanished the moment they approached the edge of the lighted portion of the street. A low whispering, an indefinite hum, floated through the silence. Our promenader at first attributed them to a fluttering in his eyes, to a buzzing in his ears; it might even, he thought, be merely an optical delusion, coupled with the sighing of the sea-breezes, or the flight of some snake or lizard through the nettles, for in nature all things live, even death; all things make themselves heard, even silence. Nevertheless he felt a kind of involuntary terror, a slight trembling, that might have been caused by the cold night air, but which made his flesh creep. Could it be that his comrades, actuated by the same impulses as himself, were seeking him among the ruins? Those dimly seen forms and those indistinct sounds of footsteps! Might it not have been only Max and Fabio walking and chatting together, who had just disappeared round the corner of a cross-road? But Octavian felt to his dismay that this very natural explanation could not be true, and the arguments which he made to himself in favor of it were the reverse of convincing. The solitude and the shadow were peopled with invisible beings whom he was disturbing. He had fallen into the midst of a mystery, and it seemed that they were awaiting his departure in order to commence again. Such were the extravagant ideas that floated through his brain, and obtained no little verisimilitude from the hour, the place, and the thousand alarming details which those can well understand who have ever found themselves alone by night in the midst of some vast ruin. |
|
En passant devant une maison qu’il avait remarquée pendant le jour et sur laquelle la lune donnait en plein, il vit, dans un état d’intégrité parfaite, un portique dont il avait cherché à rétablir l’ordonnance : quatre colonnes d’ordre dorique cannelées jusqu’à mi-hauteur, et le fût enveloppé comme d’une draperie pourpre d’une teinte de minium, soutenaient une cimaise coloriée d’ornements polychromes, que le décorateur semblait avoir achevée hier ; sur la paroi latérale de la porte un molosse de Laconie, exécuté à l’encaustique et accompagné de l’inscription sacramentelle : Cave canem, aboyait à la lune et aux visiteurs avec une fureur peinte. Sur le seuil de mosaïque le mot Ave, en lettres osques et latines, saluait les hôtes de ses syllabes amicales. Les murs extérieurs, teints d’ocre et de rubrique, n’avaient pas une crevasse. La maison s’était exhaussée d’un étage, et le toit de tuiles dentelé d’un acrotère de bronze projetait son profil intact sur le bleu léger du ciel où pâlissaient quelques étoiles. |
Passing before a house which he had attentively observed during the day, and which the moon shone fully upon, he beheld in perfect integrity a certain portico whereof he had vainly attempted to restore the design in fancy. Four Ionic columns—fluted for half their height and their shafts purple-robed with minium tints—sustained a cymatium adorned with polychromatic ornaments that the artist seemed only to have completed the day before. Upon one side wall of the entrance a Laconian molossus, painted in encaustic, and accompanied by the warning inscription "Cave canem" barked at the moon and the visitor with pictured fury. On the mosaic threshold the word HAVE, in Oscan and Latin characters, saluted the guest with its friendly syllables. The outer surfaces of the walls, tinted with ochre and rubric, were unmarred by a single crack. The house had grown a story higher; and the tiled roof, now surmounted by a bronze acroterium, projected an intact outline against the light blue of the sky, where a few stars were growing pale. |
|
Cette restauration étrange, faite de l’après-midi au soir par un architecte inconnu, tourmentait beaucoup Octavien, sûr d’avoir vu cette maison le jour même dans un fâcheux état de ruine. Le mystérieux reconstructeur avait travaillé bien vite, car les habitations voisines avaient le même aspect récent et neuf ; tous les piliers étaient coiffés de leurs chapiteaux ; pas une pierre, pas une brique, pas une pellicule de stuc, pas une écaille de peinture ne manquaient aux parois luisantes des façades, et par l’interstice des péristyles on entrevoyait, autour du bassin de marbre du cavædium, des lauriers roses et blancs, des myrtes et des grenadiers. Tous les historiens s’étaient trompés : l’éruption n’avait pas eu lieu, ou bien l’aiguille du temps avait reculé de vingt heures séculaires sur le cadran de l’éternité. |
This strange restoration effected between afternoon and evening by some unknown architect greatly puzzled Octavian, who felt certain of having the same day seen that very house in a lamentable state of ruin. The mysterious reconstructor had labored with great despatch, for all the neighboring dwellings had the same fresh, new look; all the pillars were coiffed with their capitals; not a single stone, a brick, a pellicle of stucco or a scale of paint was wanting upon the shining surfaces of the façades; and through the intervals of the peristyles surrounding the marble basin of the cavædium one could catch glimpses of white laurels and bayroses, myrtles and pomegranates. Surely all the historians were mistaken; the eruption had never taken place, or else the needle of Time had moved backward twenty secular hours upon the dial of Eternity! |
|
Octavien, surpris au dernier point, se demanda s’il dormait tout debout et marchait dans un rêve. Il s’interrogea sérieusement pour savoir si la folie ne faisait pas danser devant lui ses hallucinations ; mais il fut obligé de reconnaître qu’il n’était ni endormi ni fou. |
In the climax of his astonishment, Octavian commenced to wonder whether he might not actually be sleeping upon his feet, and walking in a dream. He even seriously asked himself whether madness might not be parading its hallucinations before his eyes; but he soon felt himself compelled to admit that he was neither asleep nor mad. |
|
Un changement singulier avait eu lieu dans l’atmosphère ; de vagues teintes roses se mêlaient, par dégradations violettes, aux lueurs azurées de la lune ; le ciel s’éclaircissait sur les bords ; on eût dit que le jour allait paraître. Octavien tira sa montre ; elle marquait minuit. Craignant qu’elle ne fût arrêtée, il poussa le ressort de la répétition ; la sonnerie tinta douze fois : il était bien minuit, et cependant la clarté allait toujours augmentant, la lune se fondait dans l’azur de plus en plus lumineux ; le soleil se levait. |
A singular change had taken place in the atmosphere. Vague rose-tints were blending through brightening shades of violet with the faintly azure tints of moonlight; the sky commenced to glow brightly along its borders; daylight seemed about to dawn. Octavian took out his watch: it marked the hour of midnight. Fearing that it might have stopped, he pressed the spring of the repeating mechanism. It struck twelve times. It was midnight beyond a doubt, and yet the brightness ever increased. The moon sank through the azure which became momentarily more and more luminous. The sun rose! |
|
Alors Octavien, en qui toutes les idées de temps se brouillaient, put se convaincre qu’il se promenait non dans une Pompeï morte, froid cadavre de ville qu’on a tiré à demi de son linceul, mais dans une Pompeï vivante, jeune, intacte, sur laquelle n’avaient pas coulé les torrents de boue brûlante du Vésuve. |
Then Octavian, to whom all ideas of time had become hopelessly confused, was able to convince himself that he was walking, not through a dead Pompeii, the chill corpse of a city half-shrouded, but through a living, youthful, intact Pompeii over which the torrents of burning mud from Vesuvius had never flowed. |
|
Un prodige inconcevable le reportait, lui, Français du dix-neuvième siècle, au temps de Titus, non en esprit, mais en réalité, ou faisait revenir à lui, du fond du passé, une ville détruite avec ses habitants disparus ; car un homme vêtu à l’antique venait de sortir d’une maison voisine. |
An inconceivable prodigy had transported him, a Frenchman of the nineteenth century, back to the age of Titus, not in spirit only, but in reality; or else had called up before him from the depths of the past a desolated city with its vanished inhabitants, for a man clothed in the antique fashion had just passed out of a neighboring house. |
|
Cet homme portait les cheveux courts et la barbe rasée, une tunique de couleur brune et un manteau grisâtre, dont les bouts étaient retroussés de manière à ne pas gêner sa marche ; il allait d’un pas rapide, presque cursif, et passa à côté d’Octavien sans le voir. Un panier de sparterie pendait à son bras, et il se dirigeait vers le Forum nundinarium ; — c’était un esclave, un Davus quelconque allant au marché ; il n’y avait pas à s’y tromper. |
This man wore his hair short, and his face was closely shaven; he was dressed in a brown tunic and a grayish mantle, the ends of which were well tucked up so as not to impede his movements. He walked at a rapid gait, bordering upon a run, and passed by Octavian without perceiving him. He carried on his arm a basket made of Spanish broom, and proceeded toward the Forum Nundinarium. He was evidently a slave, some Davus, going to market beyond a doubt. |
|
Des bruits de roues se firent entendre, et un char antique, traîné par des bœufs blancs et chargé de légumes, s’engagea dans la rue. À côté de l’attelage marchait un bouvier aux jambes nues et brûlées par le soleil, aux pieds chaussés de sandales, et vêtu d’une espèce de chemise de toile bouffant à la ceinture ; un chapeau de paille conique, rejeté derrière le dos et retenu au col par la mentonnière, laissait voir sa tête d’un type inconnu aujourd’hui, son front bas traversé de dures nodosités, ses cheveux crépus et noirs, son nez droit, ses yeux tranquilles comme ceux de ses bœufs, et son cou d’Hercule campagnard. Il touchait gravement ses bêtes de l’aiguillon, avec une pose de statue à faire tomber Ingres en extase. |
The noise of wheels became audible, and an antique wagon, drawn by white oxen and loaded with vegetables, came along the street. Beside the team walked a peasant—with legs bare and sunburnt, and feet sandal-shod—who was clad in a sort of canvas shirt puffed out about the waist; a conical straw hat hanging at his shoulders, and depending from his neck by the chin-band, left his face exposed to view—a type of face unknown in these days—a forehead low and traversed by salient, knotty lines, hair black and curly, eyes tranquil as those of his oxen, and a neck like that of the rustic Hercules. As he gravely pricked his animals with the goad, his statuesque attitudes would have thrown Ingres into ecstasy. |
|
Le bouvier aperçut Octavien et parut surpris, mais il continua sa route ; une fois il retourna la tête, ne trouvant pas sans doute d’explication à l’aspect de ce personnage étrange pour lui, mais laissant, dans sa placide stupidité rustique, le mot de l’énigme à de plus habiles. |
The peasant perceived Octavian and appeared surprised, but he proceeded on his way without being able, doubtless, to find any explanation for the appearance of this strange-looking personage, and in his rustic simplicity willingly leaving the solution of the enigma to those wiser than himself. |
|
Des paysans campaniens parurent aussi, poussant devant eux des ânes chargés d’outres de vin, et faisant tinter des sonnettes d’airain ; leur physionomie différait de celle des paysans d’aujourd’hui comme une médaille diffère d’un sou. |
Campanian peasants also appeared on the scene, driving before them asses laden with skins of wine, and ringing their brazen bells. Their physiognomies differed from those of the modern peasants as a medallion differs from a son. |
|
La ville se peuplait graduellement comme un de ces tableaux de diorama, d’abord déserts, et qu’un changement d’éclairage anime de personnages invisibles jusque-là. |
Gradually the city became peopled, like one of those panoramic pictures at first desolate, but which by a sudden change of light become animated with personages previously invisible. |
|
Les sentiments qu’éprouvait Octavien avaient changé de nature. Tout à l’heure, dans l’ombre trompeuse de la nuit, il était en proie à ce malaise dont les braves ne se défendent pas, au milieu de circonstances inquiétantes et fantastiques que la raison ne peut expliquer. Sa vague terreur s’était changée en stupéfaction profonde ; il ne pouvait douter, à la netteté de leurs perceptions, du témoignage de ses sens, et cependant ce qu’il voyait était parfaitement incroyable. — Mal convaincu encore, il cherchait par la constatation de petits détails réels à se prouver qu’il n’était pas le jouet d’une hallucination. — Ce n’étaient pas des fantômes qui défilaient sous ses yeux, car la vive lumière du soleil les illuminait avec une réalité irrécusable, et leurs ombres allongées par le matin se projetaient sur les trottoirs et les murailles. — Ne comprenant rien à ce qui lui arrivait, Octavien, ravi au fond de voir un de ses rêves les plus chers accompli, ne résista plus à son aventure ; il se laissa faire à toutes ces merveilles, sans prétendre s’en rendre compte ; il se dit que puisque en vertu d’un pouvoir mystérieux il lui était donné de vivre quelques heures dans un siècle disparu, il ne perdrait pas son temps à chercher la solution d’un problème incompréhensible, et il continua bravement sa route, en regardant à droite et à gauche ce spectacle si vieux et si nouveau pour lui. Mais à quelle époque de la vie de Pompeï était-il transporté ? Une inscription d’édilité, gravée sur une muraille, lui apprit, par le nom des personnages publics, qu’on était au commencement du règne de Titus, — soit en l’an 79 de notre ère. — Une idée subite traversa l’âme d’Octavien ; la femme dont il avait admiré l’empreinte au musée de Naples devait être vivante, puisque l’éruption du Vésuve dans laquelle elle avait péri eut lieu le 24 août de cette même année ; il pouvait donc la retrouver, la voir, lui parler… Le désir fou qu’il avait ressenti à l’aspect de cette cendre moulée sur des contours divins allait peut-être se satisfaire, car rien ne devait être impossible à un amour qui avait eu la force de faire reculer le temps et passer deux fois la même heure dans le sablier de l’éternité. |
Octavian's feelings had undergone a change. Only a short time before, amid the deceitful shadows of the night, he had fallen a prey to that uneasiness from which the bravest are not exempt amid such disquieting and fantastic surroundings as reason cannot explain. His vague terror had ultimately yielded to a profound stupefaction. The distinctness of his perceptions forbade him to doubt the testimony of his senses, yet what he beheld seemed altogether contrary to reason. Feeling still but half convinced, he sought by the authentication of minor actual details to assure himself that he was not the victim of hallucination. Those figures which passed before his eyes could not be phantoms, for the living sun shone upon them with unmistakable reality, and their shadows, elongated in the morning light, fell upon the pavement and the walls. Without the faintest understanding of what had befallen him, Octavian, ravished with delight to find one of his most cherished dreams realized, no longer attempted to resist the fate of his adventure. He abandoned himself to the mystery of these marvels without any further attempt to explain them; he averred to himself that since he had been permitted, by virtue of some mysterious power, to live for a few hours in a vanished age, he would not waste time in efforts to solve an incomprehensible problem, and he proceeded fearlessly gazing to right and left upon this scene at once so old and yet so new to him. But to what epoch of Pompeiian life had he been transported? An ædile inscription engraved upon a wall showed him by the names of public personages there recorded, that it was about the commencement of the reign of Titus, or in the year 79 of our own era. A sudden thought flashed across Octavian's mind. The woman whose mould he had seen in the museum at Naples must be living, inasmuch as the eruption of Vesuvius by which she had perished took place on the 24th of August in this very year: he might therefore discover her, behold her, speak to her!... The mad longing which had seized him at the sight of that mass of cinders moulded upon a divinely perfect form, was perhaps about to be fully satisfied, for surely naught could be impossible to a love which had had the strength to make Time itself recoil, and the same hour to pass twice through the sand-glass of Eternity! |
|
Pendant qu’Octavien se livrait à ces réflexions, de belles jeunes filles se rendaient aux fontaines, soutenant du bout de leurs doigts blancs des urnes en équilibre sur leur tête ; des patriciens en toges blanches bordées de bandes de pourpre, suivis de leur cortège de clients, se dirigeaient vers le forum. Les acheteurs se pressaient autour des boutiques, toutes désignées par des enseignes sculptées et peintes, et rappelant par leur petitesse et leur forme les boutiques moresques d’Alger ; au-dessus de la plupart de ces échoppes, un glorieux phallus de terre cuite colorié et l’inscription hic habitat felicitas témoignaient de précautions superstitieuses contre le mauvais œil ; Octavien remarqua même une boutique d’amulettes dont l’étalage était chargé de cornes, de branches de corail bifurquées, et de petits Priapes en or, comme on en trouve encore à Naples aujourd’hui, pour se préserver de la jettature, et il se dit qu’une superstition durait plus qu’une religion. |
While Octavian was abandoning himself to these reflections, beautiful young girls were passing by on their way to the fountains, all balancing urns upon their heads with their white finger-tips, and patricians clad in white togas bordered with purple bands were proceeding toward the Forum, each followed by an escort of clients. The buyers commenced to throng about the booths, which were all designated by sculptured or pictured signs, and recalled by reason of their shape and small dimensions the moresque booths of Algiers. Over most of them a glorious phallus of baked and painted clay, together with the inscription, Hic habitat Felicitas, testified to superstitious precautions against the evil eye. Octavian also noticed an amulet shop, whose shelves were stocked with horns, bifurcated branches of coral, and little figures of Priapus in gold, like those worn in Naples even at this day as a safeguard against the jettatura, and he thought to himself that a superstition often outlives a religion. |
|
En suivant le trottoir qui borde chaque rue de Pompeï et enlève ainsi aux Anglais la confortabilité de cette invention, Octavien se trouva face à face avec un beau jeune homme, de son âge à peu près, vêtu d’une tunique couleur de safran, et drapé d’un manteau de fine laine blanche, souple comme du cachemire. La vue d’Octavien, coiffé de l’affreux chapeau moderne, sanglé dans une mesquine redingote noire, les jambes emprisonnées dans un pantalon, les pieds pincés par des bottes luisantes, parut surprendre le jeune Pompeïen, comme nous étonnerait, sur le boulevard de Gand, un Ioway ou un Botocudo avec ses plumes, ses colliers de griffes d’ours et ses tatouages baroques. Cependant, comme c’était un jeune homme bien élevé, il n’éclata pas de rire au nez d’Octavien, et prenant en pitié ce pauvre barbare égaré dans cette ville gréco-romaine, il lui dit d’une voix accentuée et douce : « Advena, salve. » |
Following the sidewalk which borders each street in Pompeii (and deprives the English of all claim to this invention), Octavian suddenly found himself face to face with a beautiful young man of about his own age, clad in a saffron-colored tunic, and a mantle of snowy linen as supple as cashmere. The sight of Octavian in his frightful modern hat, girthed about with a scanty black frock-coat, his legs confined in pantaloons, and his feet cramped in well-polished boots, seemed to surprise the young Pompeiian in much the same way as one of us would feel astonished to meet on the Boulevard de Gand some Iowa Indian or native of Butocudo, bedecked with his feathers, necklace of bear's-claws, or whimsical tattooing. Nevertheless, being a well-bred young man, he did not burst out laughing in Octavian's face, and pitying the poor barbarian who had lost his way, no doubt, in that Græco-Roman city, he said to him in a soft, clear voice: "Advena, salve!" |
|
Rien n’était plus naturel qu’un habitant de Pompeï, sous le règne du divin empereur Titus, très-puissant et très-auguste, s’exprimât en latin, et pourtant Octavien tressaillit en entendant cette langue morte dans une bouche vivante. C’est alors qu’il se félicita d’avoir été fort en thème, et remporté des prix au concours général. Le latin enseigné par l’Université lui servit en cette occasion unique, et rappelant en lui ses souvenirs de classe, il répondit au salut du Pompeïen en style de De viris illustribus et de Selectæ è profanis, d’une façon suffisamment intelligible, mais avec un accent parisien qui fit sourire le jeune homme. |
Nothing could be more natural than that an inhabitant of Pompeii, in the reign of the divine, most powerful, and most august Emperor Titus, should speak Latin, yet Octavian started at hearing this dead tongue in a living mouth. It was then, indeed, that he congratulated himself on having been proficient in his college studies, and taken the honors at the annual examinations. The Latin taught him by the University served him in good stead on that unique occasion, and calling back to mind some souvenirs of his college course, he returned the salutation of the Pompeiian after the style of De viris illustribus and Selectæ e profanis, in a tolerably intelligible manner, but with a Parisian accent which forced the young man to smile despite himself. |
|
« Il te sera peut-être plus facile de parler grec, dit le Pompeïen ; je sais aussi cette langue, car j’ai fait mes études à Athènes. |
"Perhaps it will be easier for you to converse in Greek," said the Pompeiian. "I am also acquainted with that language, for I studied at Athens." |
|
— Je sais encore moins de grec que de latin, répondit Octavien ; je suis du pays des Gaulois, de Paris, de Lutèce. |
"I am even less familiar with Greek than with Latin," replied Octavian. "I am from the land of Gaul—from Paris—from Lutetia." |
|
— Je connais ce pays. Mon aïeul a fait la guerre dans les Gaules sous le grand Jules César. Mais quel étrange costume portes-tu ? Les Gaulois que j’ai vus à Rome n’étaient pas habillés ainsi. » |
"I know that country. My grandfather served under the great Julius Cæsar in the Gallic wars. But what a strange dress you wear! The Gauls whom I saw at Rome were not thus attired." |
|
Octavien entreprit de faire comprendre au jeune Pompeïen que vingt siècles s’étaient écoulés depuis la conquête de la Gaule par Jules César, et que la mode avait pu changer ; mais il y perdit son latin, et à vrai dire ce n’était pas grand’chose. |
Octavian attempted to explain to the young Pompeiian that twenty centuries had rolled by since the conquest of Gaul by Julius Cæsar, and that the fashions had changed; but he forgot his Latin, and indeed, to tell the truth, he had but little to forget. |
|
« Je me nomme Rufus Holconius, et ma maison est la tienne, dit le jeune homme ; à moins que tu ne préfères la liberté de la taverne : on est bien à l’auberge d’Albinus, près de la porte du faubourg d’Augustus Felix, et à l’hôtellerie de Sarinus, fils de Publius, près de la deuxième tour ; mais si tu veux, je te servirai de guide dans cette ville inconnue pour toi ; — tu me plais, jeune barbare, quoique tu aies essayé de te jouer de ma crédulité en prétendant que l’empereur Titus, qui règne aujourd’hui, était mort depuis deux mille ans, et que le Nazaréen, dont les infâmes sectateurs, enduits de poix, ont éclairé les jardins de Néron, trône seul en maître dans le ciel désert, d’où les grands dieux sont tombés. — Par Pollux ! ajouta-t-il en jetant les yeux sur une inscription rouge tracée à l’angle d’une rue, tu arrives à propos, l’on donne la Casina de Plaute, récemment remise au théâtre ; c’est une curieuse et bouffonne comédie qui t’amusera, n’en comprendrais-tu que la pantomime. Suis-moi, c’est bientôt l’heure, je te ferai placer au banc des hôtes et des étrangers. » Et Rufus Holconius se dirigea du côté du petit théâtre comique que les trois amis avaient visité dans la journée. |
"My name is Rufus Holconius, and my house is at your service," said the young man, "unless, indeed, you prefer the freedom of the tavern. It is hard by the public-house of Albinus, near the gate of the suburb of Augustus Felix and the Inn of Sarinus, son of Publius, just at the second turn; but if you wish, I will be your guide through this city, in which you do not seem to be acquainted. Young barbarian, I like you, although you endeavored to impose upon my credulity by pretending that the Emperor Titus, who now reigns, died two thousand years ago, and that the Nazarean (whose infamous followers were plastered with pitch and burned to illuminate Nero's gardens) rules sole master of the deserted heavens whence the great gods have fallen! By Pollux!" he continued as his eyes fell upon a rubric inscription at a street-corner, "you have just come in good time. The Casina of Plautus, which has quite recently been put upon the stage, will be played to-day. It is a curious and laughable comedy which will amuse you, even if you only comprehend the pantomime of it. Come with me. It is nearly time for the play already. I will find you a place in the seat set apart for guests and strangers." And Rufus Holconius led the way toward the little comic theatre which the three friends had visited during the day. |
|
Le Français et le citoyen de Pompeï prirent les rues de la Fontaine d’Abondance, des Théâtres, longèrent le collège et le temple d’Isis, l’atelier du statuaire, et entrèrent dans l’Odéon ou théâtre comique par un vomitoire latéral. Grâce à la recommandation d’Holconius, Octavien fut placé près du proscenium, un endroit qui répondrait à nos baignoires d’avant-scène. Tous les regards se tournèrent aussitôt vers lui avec une curiosité bienveillante, et un léger susurrement courut dans l’amphithéâtre. |
The Frenchman and the citizen of Pompeii proceeded along the Street of the Fountains of Abundance and the Street of the Theatres, passing by the College, the Temple of Isis, and the Studio of the Sculptor, and entered the Odeon or Comic Theatre by a lateral vomitory. Through the recommendations of Holconius, Octavian obtained a seat near the proscenium in a part of the theatre corresponding to our private boxes which front upon the stage. All eyes were immediately turned upon him with good-natured curiosity, and a low whispering arose all through the amphitheatre. |
|
La pièce n’était pas encore commencée ; Octavien en profita pour regarder la salle. Les gradins demi-circulaires, terminés de chaque côté par une magnifique patte de lion sculptée en lave du Vésuve, partaient, en s’élargissant, d’un espace vide correspondant à notre parterre, mais beaucoup plus restreint, et pavé d’une mosaïque de marbres grecs ; un gradin plus large formait, de distance en distance, une zone distinctive, et quatre escaliers correspondant aux vomitoires et montant de la base au sommet de l’amphithéâtre, le divisaient en cinq coins plus larges du haut que du bas. Les spectateurs, munis de leurs billets, consistant en petites lames d’ivoire où étaient désignés, par leurs numéros d’ordre, la travée, le coin et le gradin, avec le titre de la pièce représentée et le nom de son auteur, arrivaient aisément à leurs places. Les magistrats, les nobles, les hommes mariés, les jeunes gens, les soldats, dont on voyait luire les casques de bronze, occupaient des rangs séparés. — C’était un spectacle admirable que ces belles toges et ces larges manteaux blancs bien drapés, s’étalant sur les premiers gradins et contrastant avec les parures variées des femmes, placées au-dessus, et les capes grises des gens du peuple, relégués aux bancs supérieurs, près des colonnes qui supportent le toit, et qui laissaient apercevoir, par leurs interstices, un ciel d’un bleu intense comme le champ d’azur d’une panathénée ; — une fine pluie d’eau, aromatisée de safran, tombait des frises en gouttelettes imperceptibles et parfumait l’air qu’elle rafraîchissait. Octavien pensa aux émanations fétides qui vicient l’atmosphère de nos théâtres, si incommodes qu’on peut les considérer comme des lieux de torture, et il trouva que la civilisation n’avait pas beaucoup marché. |
The play had not yet commenced, and Octavian profited by the interval to examine the building. The semicircular seats, terminated at either end by a magnificent lion's paw sculptured in Vesuvian lava, receded, broadening as they rose, from an empty space corresponding to our parterre, but much narrower and paved in mosaic with Greek marble. The rows of seats widened above one another in regular gradation according to distance, and four stairways, corresponding with the vomitories, and sloping from the base to the summit of the amphitheatre, divided it into five cunei or wedge-shaped compartments, with the broad end uppermost. The spectators, all furnished with tickets consisting of little slips of ivory, upon which were indicated in numerical order the row, division, and seat, together with the name of the play and its author, took their places without confusion. The magistrates, nobility, married men, young folks, and the soldiers—who attracted attention by the gleaming of their bronze helmets—all occupied different rows of seats. It was an admirable spectacle. Those beautiful togas and great white mantles displayed in the first row of seats, contrasting with the vari-colored garments of the women seated in the circle above, and the gray capes of the populace who were assigned to the upper benches near the columns which supported the roof, and between which were visible glimpses of a sky intensely blue as the azure background of the Panathenæa. A fine spray aromatized with saffron fell from the friezes above in imperceptible mist, at once cooling and purifying the air. Octavian thought of the fetid emanations which vitiate the atmosphere of our modern theatres—theatres so uncomfortable that they may justly be considered places of torture rather than places of amusement, and he found that modern civilization had not, after all, made much progress. |
|
Le rideau, soutenu par une poutre transversale, s’abîma dans les profondeurs de l’orchestre, les musiciens s’installèrent dans leur tribune, et le Prologue parut vêtu grotesquement et la tête coiffée d’un masque difforme, adapté comme un casque. |
The curtain, sustained by a transverse beam, sank into the depths of the orchestra; the musicians took their seats, and the Prologue appeared in grotesque attire, his face concealed by a frightful mask which fitted the head like a helmet. |
|
Le Prologue, après avoir salué l’assistance et demandé les applaudissements, commença une argumentation bouffonne. « Les vieilles pièces, disait-il, étaient comme le vin qui gagne avec les années, et la Casina, chère aux vieillards, ne devait pas moins l’être aux jeunes gens ; tous pouvaient y prendre plaisir : les uns parce qu’ils la connaissaient, les autres parce qu’ils ne la connaissaient pas. La pièce avait été, du reste, remise avec soin, et il fallait l’écouter l’âme libre de tout souci, sans penser à ses dettes, ni à ses créanciers, car on n’arrête pas au théâtre ; c’était un jour heureux, il faisait beau, et les alcyons planaient sur le forum. » Puis il fit une analyse de la comédie que les acteurs allaient représenter, avec un détail qui prouve que la surprise entrait pour peu de chose dans le plaisir que les anciens prenaient au théâtre ; il raconta comment le vieillard Stalino, amoureux de sa belle esclave Casina, veut la marier à son fermier Olympio, époux complaisant qu’il remplacera dans la nuit des noces ; et comment Lycostrata, la femme de Stalino, pour contrecarrer la luxure de son vicieux mari, veut unir Casina à l’écuyer Chalinus, dans l’idée de favoriser les amours de son fils ; enfin la manière dont Stalino, mystifié, prend un jeune esclave déguisé pour Casina, qui, reconnue libre et de naissance ingénue, épouse le jeune maître, qu’elle aime et dont elle est aimée. |
Having saluted the audience and demanded applause, the Prologue commenced a merry argumentation. Old plays, he said, were like old wine which improves with age; and Casina, so dear to the old, should not be less so to the young: all could take pleasure in it, some because they were familiar with it, others because they were not. Moreover, the play had been carefully remounted, and should be heard with a cheerful mind, without thinking about one's debts or one's creditors, for people were not liable to be arrested at the theatre. It was a happy day, the weather was fair, and the halcyons hovered over the Forum. Then he gave an analysis of the comedy about to be performed by the actors, with that minuteness of detail which shows how little the element of surprise entered into the theatrical pleasures of the ancient. He told how the aged Stalino, being enamored of his beautiful slave Casina, desired to marry her to his farmer Olympio, a complaisant spouse whose place he himself would fill on the nuptial night; and how Lycostrata, wife of Stalino, in order to thwart the luxury of her vicious husband, sought to unite Casina in marriage to the groom Chalinus with the further idea of favoring the amours of her son—in fine, how the deceived Stalino mistook a young slave in disguise for Casina, who, being discovered to be free, and of free birth, espouses the young master whom she loves and by whom she is beloved. |
|
Le jeune Français regardait distraitement les acteurs, avec leurs masques aux bouches de bronze, s’évertuer sur la scène ; les esclaves couraient çà et là pour simuler l’empressement ; le vieillard hochait la tête et tendait ses mains tremblantes ; la matrone, le verbe haut, l’air revêche et dédaigneux, se carrait dans son importance et querellait son mari, au grand amusement de la salle. — Tous ces personnages entraient et sortaient par trois portes pratiquées dans le mur du fond et communiquant au foyer des acteurs. — La maison de Stalino occupait un coin du théâtre, et celle de son vieil ami Alcésimus lui faisait face. Ces décorations, quoique très bien peintes, étaient plutôt représentatives de l’idée d’un lieu que du lieu lui-même, comme les coulisses vagues du théâtre classique. |
As in a reverie, the young Frenchman watched the actors with their bronze-mouthed masks, exerting themselves upon the stage; the slaves ran hither and thither, feigning great haste; the old man wagged his head and extended his trembling hand; the matron with high words and scornful mien strutted in her importance and quarrelled with her husband, to the great delight of the audience. All these personages made their entrances and exits through three doors contrived in the foundation-wall and communicating with the green-room of the actors. The house of Stalino occupied one corner of the stage, and that of his old friend Alcesimus faced it on the opposite side. These decorations, although very well painted, represented the idea of a place rather than the place itself, like most of the vague scenery of the classic theatres. |
|
Quand la pompe nuptiale conduisant la fausse Casina fit son entrée sur la scène, un immense éclat de rire, comme celui qu’Homère attribue aux dieux, circula sur tous les bancs de l’amphithéâtre, et des tonnerres d’applaudissements firent vibrer les échos de l’enceinte ; mais Octavien n’écoutait plus et ne regardait plus. |
When the nuptial procession, pompously escorting the false Casina, entered upon the stage, a mighty burst of laughter, such as Homer attributes to the gods, rang through all the amphitheatre, and thunders of applause evoked the vibrating echoes of the enclosure, but Octavian heard no more and saw no more of the play. |
|
Dans la travée des femmes, il venait d’apercevoir une créature d’une beauté merveilleuse. À dater de ce moment, les charmants visages qui avaient attiré son œil s’éclipsèrent comme les étoiles devant Phœbé ; tout s’évanouit, tout disparut comme dans un songe ; un brouillard estompa les gradins fourmillants de monde, et la voix criarde des acteurs semblait se perdre dans un éloignement infini. |
In the circle of seats occupied by the women, he had just beheld a creature of marvellous beauty. From that moment all the other charming faces which had attracted his attention became eclipsed as the stars before the face of Phœbus—all vanished, all disappeared as in a dream; a mist clouded the circles of seats with their swarming multitudes, and the high-pitched voices of the actors seemed lost in infinite distance. |
|
Il avait reçu au cœur comme une commotion électrique, et il lui semblait qu’il jaillissait des étincelles de sa poitrine lorsque le regard de cette femme se tournait vers lui. |
His heart received a sudden shock as of electricity, and it seemed to him that sparks flew from his breast when the eyes of that woman turned upon him. |
|
Elle était brune et pâle ; ses cheveux ondés et crespelés, noirs comme ceux de la Nuit, se relevaient légèrement vers les tempes à la mode grecque, et dans son visage d’un ton mat brillaient des yeux sombres et doux, chargés d’une indéfinissable expression de tristesse voluptueuse et d’ennui passionné ; sa bouche, dédaigneusement arquée à ses coins, protestait par l’ardeur vivace de sa pourpre enflammée contre la blancheur tranquille du masque ; son col présentait ces belles lignes pures qu’on ne retrouve à présent que dans les statues. Ses bras étaient nus jusqu’à l’épaule, et de la pointe de ses seins orgueilleux, soulevant sa tunique d’un rose mauve, partaient deux plis qu’on aurait pu croire fouillés dans le marbre par Phidias ou Cléomène. |
She was dark and pale. Her locks, crisp-flowing and black as the tresses of Night, streamed backward over her temples after the fashion of the Greeks, and in her pallid face beamed soft, melancholy eyes, heavy with an indefinable expression of voluptuous sadness and passionate ennui. Her mouth, with its disdainful curves, protested by the living warmth of its burning crimson against the tranquil pallor of her cheeks, and the curves of her neck presented those pure and beautiful outlines now to be found only in statues. Her arms were naked to the shoulder, and from the peaks of her splendid bosom, which betrayed its superb curves beneath a mauve-rose tunic, fell two graceful folds of drapery that seemed to have been sculptured in marble by Phidias or Cleomenes. |
|
La vue de cette gorge d’un contour si correct, d’une coupe si pure, troubla magnétiquement Octavien ; il lui sembla que ces rondeurs s’adaptaient parfaitement à l’empreinte en creux du musée de Naples, qui l’avait jeté dans une si ardente rêverie, et une voix lui cria au fond du cœur que cette femme était bien la femme étouffée par la cendre du Vésuve à la villa d’Arrius Diomèdes. Par quel prodige la voyait-il vivante, assistant à la représentation de la Casina de Plaute ? Il ne chercha pas à se l’expliquer ; d’ailleurs, comment était-il là lui-même ? Il accepta sa présence comme dans le rêve on admet l’intervention de personnes mortes depuis longtemps et qui agissent pourtant avec les apparences de la vie ; d’ailleurs son émotion ne lui permettait aucun raisonnement. Pour lui, la roue du temps était sortie de son ornière, et son désir vainqueur choisissait sa place parmi les siècles écoulés ! Il se trouvait face à face avec sa chimère, une des plus insaisissables, une chimère rétrospective. Sa vie se remplissait d’un seul coup. |
The sight of that bosom, so faultless in contour, so pure in its outlines, magnetically affected Octavian. It seemed to him that those rich curves corresponded perfectly to that hollow mould in the museum at Naples which had thrown him into so ardent a reverie, and from the depths of his heart a voice cried out to him that this woman was indeed the same who had been suffocated in the villa of Arrius Diomedes by the cinders of Vesuvius. What prodigy, then, enabled him to behold her living, and witnessing the performance of the Casina of Plautus? But he forbore to seek an explanation of the problem. For that matter, how did he himself happen to be there? He accepted the fact of his presence as in dreams we never question the intervention of persons actually long dead, but who seem to act nevertheless like living people; besides, his emotion forbade him to reason. For him the Wheel of Time had left its track, and his all-conquering love had chosen its place among the ages passed away. He found himself face to face with his chimera, one of the most unattainable of all, a retrospective chimera. The cup of his whole life had in a single instant been filled to overflowing. |
|
En regardant cette tête si calme et si passionnée, si froide et si ardente, si morte et si vivace, il comprit qu’il avait devant lui son premier et son dernier amour, sa coupe d’ivresse suprême ; il sentit s’évanouir comme des ombres légères les souvenirs de toutes les femmes qu’il avait cru aimer, et son âme redevenir vierge de toute émotion antérieure. Le passé disparut. |
While gazing upon that face, at once so calm and passionate, so cold and yet so replete with warmth, so dead, yet so radiant with life, he felt that he beheld before him his first and last love, his cup of supreme intoxication; he felt all the memories of all the women whom he ever believed that he had loved, vanish like impalpable shadows, and his heart became once more virginally pure of all anterior passion. The past was dead within him. |
|
Cependant la belle Pompeïenne, le menton appuyé sur la paume de la main, lançait sur Octavien, tout en ayant l’air de s’occuper de la scène, le regard velouté de ses yeux nocturnes, et ce regard lui arrivait lourd et brûlant comme un jet de plomb fondu. Puis elle se pencha vers l’oreille d’une fille assise à son côté. |
Meanwhile the fair Pompeiian, resting her chin upon the palm of her hand, turned upon Octavian, though feigning the while to be absorbed in the performance, the velvet gaze of her nocturnal eyes, and that look fell upon him heavy and burning as a jet of molten lead. Then she turned to whisper some words in the ear of a maid seated at her side. |
|
La représentation s’acheva ; la foule s’écoula par les vomitoires. Octavien, dédaignant les bons offices de son guide Holconius, s’élança par la première sortie qui s’offrit à ses pas. À peine eut-il atteint la porte, qu’une main se posa sur son bras et qu’une voix féminine lui dit d’un ton bas, mais de manière à ce qu’il ne perdît pas un mot : |
The performance closed. The crowd poured out of the theatre through the vomitories, and Octavian, disdaining the kindly offices of his friend Holconius, rushed to the nearest door-way. He had scarcely reached the entrance when a hand was lightly laid upon his arm, and a feminine voice exclaimed in tones at once low yet so distinct that not a syllable escaped him: |
|
« Je suis Tyché Novoleja, commise aux plaisirs d’Arria Marcella, fille d’Arrius Diomèdes. Ma maîtresse vous aime, suivez-moi. » |
"I am Tyche Novaleia, entrusted with the pleasures of Arria Marcella, daughter of Arrius Diomedes. My mistress loves you. Follow me." |
|
Arria Marcella venait de monter dans sa litière portée par quatre forts esclaves syriens nus jusqu’à la ceinture, et faisant miroiter au soleil leurs torses de bronze. Le rideau de la litière s’entr’ouvrit, et une main pâle, étoilée de bagues, fit un signe amical à Octavien, comme pour confirmer les paroles de la suivante. Le pli de pourpre retomba, et la litière s’éloigna au pas cadencé des esclaves. |
Arria Marcella had just entered her litter, borne by four strong Syrian slaves, naked to the waist, whose bronze torsos shone under the sunlight. The curtain of the litter was drawn aside, and a pale hand, starred with brilliant rings, waved a friendly signal to Octavian, as though in confirmation of the attendant's words. Then the purple folds of the curtain fell again, and the litter was borne away to the rhythmical sound of the footsteps of the slaves. |
|
Tyché fit passer Octavien par des chemins détournés, coupant les rues en posant légèrement le pied sur les pierres espacées qui relient les trottoirs et entre lesquelles roulent les roues des chars, et se dirigeant à travers le dédale avec la précision que donne la familiarité d’une ville. Octavien remarqua qu’il franchissait des quartiers de Pompeï que les fouilles n’ont pas découverts, et qui lui étaient en conséquence complètement inconnus. Cette circonstance étrange parmi tant d’autres ne l’étonna pas. Il était décidé à ne s’étonner de rien. Dans toute cette fantasmagorie archaïque, qui eût fait devenir un antiquaire fou de bonheur, il ne voyait plus que l’œil noir et profond d’Arria Marcella et cette gorge superbe victorieuse des siècles, et que la destruction même a voulu conserver. |
Tyche conducted Octavian along winding byways, tripping lightly across the streets over the stepping-stones which connected the foot-paths, and between which the wheels of the chariots rolled, wending her way through the labyrinth with that certainty which bears witness to thorough familiarity with a city. Octavian noticed that he was traversing portions of Pompeii which had never been excavated, and which were in consequence totally unknown to him. Among so many other equally strange circumstances, this caused him no astonishment. He had made up his mind to be astonished at nothing. Amid all this archaic phantasmagory, which would have driven an antiquarian mad with joy, he no longer saw anything save the dark, deep eyes of Arria Marcella, and that superb bosom which had vanquished even Time, and which Destruction itself had sought to preserve. |
|
Ils arrivèrent à une porte dérobée, qui s’ouvrit et se ferma aussitôt, et Octavien se trouva dans une cour entourée de colonnes de marbre grec d’ordre ionique peintes jusqu’à la moitié de leur hauteur, d’un jaune vif, et le chapiteau relevé d’ornements rouges et bleus ; une guirlande d’aristoloche suspendait ses larges feuilles vertes en forme de cœur aux saillies de l’architecture comme une arabesque naturelle, et près d’un bassin encadré de plantes un flamant se tenait debout sur une patte, fleur de plume parmi les fleurs végétales. |
They arrived at last before a private gate which opened to admit them, and closed again as soon as they had entered, and Octavian found himself in a court surrounded by Ionic columns of Greek marble, painted bright yellow for half their height and crowned with capitals relieved with blue and red ornaments. A wreath of aristolochia suspended its great green heart-shaped leaves from the projections of the architecture like a natural arabesque, and near a marble basin framed in plants one flaming rose towered on a single stalk—a plume-flower in the midst of natural flowers. The walls were adorned with panelled fresco-work, representing fanciful architecture or imaginary landscape views. |
|
Des panneaux de fresque représentant des architectures capricieuses ou des paysages de fantaisie décoraient les murailles. Octavien vit tous ces détails d’un coup d’œil rapide, car Tyché le remit aux mains des esclaves baigneurs qui firent subir à son impatience toutes les recherches des thermes antiques. Après avoir passé par les différents degrés de chaleur vaporisée, supporté le racloir du strigillaire, senti ruisseler sur lui les cosmétiques et les huiles parfumées, il fut revêtu d’une tunique blanche, et retrouva à l’autre porte Tyché, qui lui prit la main et le conduisit dans une autre salle extrêmement ornée. |
Octavian obtained only a hurried glance at all these details, for Tyche immediately placed him in the hands of the slaves who had charge of the bath, and who subjected him, notwithstanding his impatience, to all the refinements of the antique thermæ. After having submitted to the several necessary degrees of vapor-heat, endured the scraper of the strigillarius, and felt cosmetics and perfumed oils poured over him in streams, he was reclothed with a white tunic, and again met Tyche at the opposite door, who took him by the hand and conducted him into another apartment gorgeously decorated. |
|
Sur le plafond étaient peints, avec une pureté de dessin, un éclat de coloris et une liberté de touche qui sentaient le grand maître et non plus le simple décorateur à l’adresse vulgaire, Mars, Vénus et l’Amour ; une frise composée de cerfs, de lièvres et d’oiseaux se jouant parmi les feuillages régnait au-dessus d’un revêtement de marbre cipolin ; la mosaïque du pavé, travail merveilleux dû peut-être à Sosimus de Pergame, représentait des reliefs de festin exécutés avec un art qui faisait illusion. |
Upon the ceiling were painted, with a purity of design, brilliancy of color, and freedom of touch which bespoke the hand of a great master rather than of the mere ordinary decorator, Mars, Venus, and Love. A frieze composed of deer, hares, and birds, disporting themselves amid rich foliage, ran around the apartment above a wainscoting of cipollino marble; the mosaic pavement, a marvellous work from the hand, perhaps, of Sosimus of Pergamos, represented banquet-scenes in relief, with a perfection of art which deluded the eye. |
|
Au fond de la salle, sur un biclinium ou lit à deux places, était accoudée Arria Marcella dans une pose voluptueuse et sereine qui rappelait la femme couchée de Phidias sur le fronton du Parthénon ; ses chaussures, brodées de perles, gisaient au bas du lit, et son beau pied nu, plus pur et plus blanc que le marbre, s’allongeait au bout d’une légère couverture de byssus jetée sur elle. |
At the further end of the hall, upon a biclinium, or double couch, reclined Arria Marcella in an attitude which recalled the reclining woman of Phidias, upon the pediment of the Parthenon. Her pearl-embroidered shoes lay at the foot of the couch, and her beautiful bare foot, purer and whiter than marble, extended from beneath the light covering of byssus which had been thrown over her. |
|
Deux boucles d’oreilles faites en forme de balance et portant des perles sur chaque plateau tremblaient dans la lumière au long de ses joues pâles ; un collier de boules d’or, soutenant des grains allongés en poire, circulait sur sa poitrine laissée à demi découverte par le pli négligé d’un peplum de couleur paille bordé d’une grecque noire ; une bandelette noir et or passait et luisait par places dans ses cheveux d’ébène, car elle avait changé de costume en revenant du théâtre ; et autour de son bras, comme l’aspic autour du bras de Cléopâtre, un serpent d’or, aux yeux de pierreries, s’enroulait à plusieurs reprises et cherchait à se mordre la queue. |
Two earrings, fashioned in the form of balance-scales, and bearing pearls in either scale, trembled in the light against her pale cheeks. A necklace of golden balls, with pear-shaped pendants attached, hung down upon her bosom, which the negligent folds of a straw-colored peplum, with a Greek border in black lines, had left half uncovered; a gold and black fillet passed and glittered here and there through her ebon tresses, for she had changed her dress upon returning from the theatre, and around her arm, like the asp about the arm of Cleopatra, a golden serpent with jewelled eyes entwined itself in many folds and sought to bite its own tail. |
|
Une petite table à pieds de griffon, incrustée de nacre, d’argent et d’ivoire, était dressée près du lit à deux places, chargée de différents mets servis dans des plats d’argent et d’or ou de terre émaillée de peintures précieuses. On y voyait un oiseau du Phase couché dans ses plumes, et divers fruits que leurs saisons empêchent de se rencontrer ensemble. |
Close by the double couch had been placed a little table, supported upon griffins' paws, inlaid with mother-of-pearl, and freighted with different viands served upon dishes of silver and gold, or of earthenware enamelled with costly paintings. A Phasian bird, cooked in its plumage, was visible, and also various fruits which are seldom seen together in any one season. |
|
Tout paraissait indiquer qu’on attendait un hôte ; des fleurs fraîches jonchaient le sol, et les amphores de vin étaient plongées dans des urnes pleines de neige. |
Everything seemed to indicate that a guest was expected. The floor had been strewn with fresh flowers, and the amphoræ of wine were plunged into urns filled with snow. |
|
Arria Marcella fit signe à Octavien de s’étendre à côté d’elle sur le biclinium et de prendre part au repas ; — le jeune homme, à demi fou de surprise et d’amour, prit au hasard quelques bouchées sur les plats que lui tendaient de petits esclaves asiatiques aux cheveux frisés, à la courte tunique. Arria ne mangeait pas, mais elle portait souvent à ses lèvres un vase myrrhin aux teintes opalines rempli d’un vin d’une pourpre sombre comme du sang figé ; à mesure qu’elle buvait, une imperceptible vapeur rose montait à ses joues pâles, de son cœur qui n’avait pas battu depuis tant d’années ; cependant son bras nu, qu’Octavien effleura en soulevant sa coupe, était froid comme la peau d’un serpent ou le marbre d’une tombe. |
Arria Marcella made a sign to Octavian to lie down upon the biclinium beside her and share her repast. Half-maddened with astonishment and love, the young man took at random a few mouthfuls from the plates extended to him by little curly-haired Asiatic slaves, who wore short tunics. Arria did not eat, but she frequently raised to her lips an opal-tinted myrrhine vase filled with a wine darkly purple like thickened blood. As she drank an imperceptible rosy vapor mounted to her cheeks from her heart, the heart that had never throbbed for so many centuries; nevertheless, her bare arm, which Octavian lightly touched in the act of raising his cup, was cold as the skin of a serpent or the marble of a tomb. |
|
« Oh ! lorsque tu t’es arrêté aux Studj à contempler le morceau de boue durcie qui conserve ma forme, dit Arria Marcella en tournant son long regard humide vers Octavien, et que ta pensée s’est élancée ardemment vers moi, mon âme l’a senti dans ce monde où je flotte invisible pour les yeux grossiers ; la croyance fait le dieu, et l’amour fait la femme. On n’est véritablement morte que quand on n’est plus aimée, ton désir m’a rendu la vie, la puissante évocation de ton cœur a supprimé les distances qui nous séparaient. » |
"Ah, when you paused in the Studii Museum to contemplate the mass of hardened clay which still preserves my form," exclaimed Arria Marcella, turning her long, liquid eyes upon Octavian, "and your thoughts were ardently directed to me, my spirit felt it in that world where I float, invisible to vulgar eyes. Faith makes God, and love makes woman. One is truly dead only when one is no longer loved. Your desire has restored life to me. The mighty invocation of your heart overcame the dim distances that separated us." |
|
L’idée d’évocation amoureuse qu’exprimait la jeune femme rentrait dans les croyances philosophiques d’Octavien, croyances que nous ne sommes pas loin de partager. |
The idea of amorous invocation which the young woman spoke of entered into the philosophic beliefs of Octavian, beliefs which we ourselves are not far from sharing. |
|
En effet, rien ne meurt, tout existe toujours ; nulle force ne peut anéantir ce qui fut une fois. Toute action, toute parole, toute forme, toute pensée tombée dans l’océan universel des choses y produit des cercles qui vont s’élargissant jusqu’aux confins de l’éternité. La figuration matérielle ne disparaît que pour les regards vulgaires, et les spectres qui s’en détachent peuplent l’infini. Pâris continue d’enlever Hélène dans une région inconnue de l’espace. La galère de Cléopâtre gonfle ses voiles de soie sur l’azur d’un Cydnus idéal. Quelques esprits passionnés et puissants ont pu amener à eux des siècles écoulés en apparence, et faire revivre des personnages morts pour tous. Faust a eu pour maîtresse la fille de Tyndare, et l’a conduite à son château gothique, du fond des abîmes mystérieux de l’Hadès. Octavien venait de vivre un jour sous le règne de Titus et de se faire aimer d’Arria Marcella, fille d’Arrius Diomèdes, couchée en ce moment près de lui sur un lit antique dans une ville détruite pour tout le monde. |
In effect, nothing dies; all things are eternal. No power can annihilate that which once had being. Every action, every word, every thought which has fallen into the universal ocean of being, therein creates circles which travel, and increase in travelling, even to the confines of eternity. To vulgar eyes only do natural forms disappear, and the spectres which have thence detached themselves people Infinity. Paris, in some unknown region of space, continues to carry off Helen. The galley of Cleopatra still floats down with swelling sails of silk upon the azure current of an ideal Cydnus. A few passionate and powerful minds have been able to recall before them ages apparently long passed away, and to restore to life personages dead to all the world beside. Faust has had for his mistress the daughter of Tyndarus, and conducted her to his Gothic castle in the depths of the mysterious abysses of Hades. Octavian had been able to live a day under the reign of Titus, and to make himself beloved of Arria Marcella, daughter of Arrius Diomedes, she who was at that moment lying upon an antique couch beside him in a city destroyed for all the rest of the world. |
|
« À mon dégoût des autres femmes, répondit Octavien, à la rêverie invincible qui m’entraînait vers ses types radieux au fond des siècles comme des étoiles provocatrices, je comprenais que je n’aimerais jamais que hors du temps et de l’espace. C’était toi que j’attendais, et ce frêle vestige conservé par la curiosité des hommes m’a par son secret magnétisme mis en rapport avec ton âme. Je ne sais si tu es un rêve ou une réalité, un fantôme ou une femme, si comme Ixion je serre un nuage sur ma poitrine abusée, si je suis le jouet d’un vil prestige de sorcellerie, mais ce que je sais bien, c’est que tu seras mon premier et mon dernier amour. |
"From my disgust with other women," replied Octavian, "from the unconquerable reverie which attracted me toward its radiant shapes as to stars that lure on, I knew that I could never love save beyond the confines of Time and Space. It was you that I awaited; and that frail vestige of your being, preserved by the curiosity of men, has by its secret magnetism placed me in communication with your spirit. I know not if you be a dream or a reality, a phantom or a woman; if, like Ixion, I press but a cloud to my cheated breast; if I am only the victim of some vile spell of sorcery—but what I do truly know is that you will be my first and my last love." |
|
— Qu’Éros, fils d’Aphrodite, entende ta promesse, dit Arria Marcella en inclinant sa tête sur l’épaule de son amant qui la souleva avec une étreinte passionnée. Oh ! serre-moi sur ta jeune poitrine, enveloppe-moi de ta tiède haleine, j’ai froid d’être restée si longtemps sans amour. » Et contre son cœur Octavien sentait s’élever et s’abaisser ce beau sein, dont le matin même il admirait le moule à travers la vitre d’une armoire de musée ; la fraîcheur de cette belle chair le pénétrait à travers sa tunique et le faisait brûler. La bandelette or et noir s’était détachée de la tête d’Arria passionnément renversée, et ses cheveux se répandaient comme un fleuve noir sur l’oreiller bleu. |
"May Eros, son of Aphrodite, hear your promise," returned Arria Marcella, dropping her head upon the shoulder of her lover, who lifted her in a passionate embrace. "Oh, press me to your young breast! Envelop me with your warm breath. I am cold through having remained so long without love." And against his heart Octavian felt that beautiful bosom rise and fall, whose mould he had that very morning admired through the glass of a cabinet in the museum. The coolness of that beautiful flesh penetrated him through his tunic and made him burn. The gold and black fillet had become detached from Arria's head, passionately thrown back, and her hair streamed like a black river over the purple pillow. |
|
Les esclaves avaient emporté la table. On n’entendit plus qu’un bruit confus de baisers et de soupirs. Les cailles familières, insouciantes de cette scène amoureuse, picoraient sur le pavé de mosaïque les miettes du festin en poussant de petits cris. |
The slaves had removed the table. A confused sound of sighs and kisses was alone audible. The pet quails, indifferent to this amorous scene, plundered the crumbs of the banquet upon the mosaic pavement, uttering sharp little cries. |
|
Tout à coup les anneaux d’airain de la portière qui fermait la chambre glissèrent sur leur tringle, et un vieillard d’aspect sévère et drapé dans un ample manteau brun parut sur le seuil. Sa barbe grise était séparée en deux pointes comme celle des Nazaréens, son visage semblait sillonné par la fatigue des macérations : une petite croix de bois noir pendait à son col et ne laissait aucun doute sur sa croyance : il appartenait à la secte, toute récente alors, des disciples du Christ. |
Suddenly the brazen rings of the curtain which closed the entrance to the apartment slided back upon the curtain-rod, and an aged man of stern demeanor and wrapped in a great brown mantle appeared upon the threshold. His gray beard was divided into two points after the manner of the Nazareans. His face seemed furrowed by the suffering of ascetic mortifications, and a little cross of black wood was suspended from his neck, leaving no doubt as to his faith. He belonged to the sect, then new, of the Disciples of Christ. |
|
À son aspect, Arria Marcella, éperdue de confusion, cacha sa figure sous un pli de son manteau, comme un oiseau qui met la tête sous son aile en face d’un ennemi qu’il ne peut éviter, pour s’épargner au moins l’horreur de le voir ; tandis qu’Octavien, appuyé sur son coude, regardait avec fixité le personnage fâcheux qui entrait ainsi brusquement dans son bonheur. |
On perceiving him, Arria Marcella, overwhelmed with confusion, hid her face in the folds of her mantle, like a bird which puts its head under its wing at the approach of an enemy from whom it cannot escape, to save itself at least from the horror of seeing him, while Octavian, rising on his elbow, stared fixedly at the provoking being who had thus abruptly interrupted his happiness. |
|
« Arria, Arria, dit le personnage austère d’un ton de reproche, le temps de ta vie n’a-t-il pas suffi à tes déportements, et faut-il que tes infâmes amours empiètent sur les siècles qui ne t’appartiennent pas ? Ne peux-tu laisser les vivants dans leur sphère ? ta cendre n’est donc pas encore refroidie depuis le jour où tu mourus sans repentir sous la pluie de feu du volcan ? Deux mille ans de mort ne t’ont donc pas calmée, et tes bras voraces attirent sur ta poitrine de marbre, vide de cœur, les pauvres insensés enivrés par tes philtres. |
"Arria, Arria!" exclaimed the austere personage in a voice of reproach, "did not your lifetime suffice for your misconduct, and must your infamous amours encroach upon centuries to which they do not belong? Can you not leave the living in their sphere? Have not your ashes cooled since the day when you perished unrepentant beneath the rain of volcanic fire? So, then, even two thousand years have not sufficed to calm your passion, and your voracious arms still draw to your heartless breast of marble the poor mad-men whom your philters have intoxicated!" |
|
— Arrius, grâce, mon père, ne m’accablez pas, au nom de cette religion morose qui ne fut jamais la mienne ; moi, je crois à nos anciens dieux qui aimaient la vie, la jeunesse, la beauté, le plaisir ; ne me replongez pas dans le pâle néant. Laissez-moi jouir de cette existence que l’amour m’a rendue. |
"Arrius, father, mercy! Do not crush me in the name of that morose religion which was never mine! I believed in our ancient gods, who loved life and youth and beauty and pleasure. Do not hurl me back into pale nothingness! Let me enjoy this life that love has given back to me!" |
|
— Tais-toi, impie, ne me parle pas de tes dieux qui sont des démons. Laisse aller cet homme enchaîné par tes impures séductions ; ne l’attire plus hors du cercle de sa vie que Dieu a mesurée ; retourne dans les limbes du paganisme avec tes amants asiatiques, romains ou grecs. Jeune chrétien, abandonne cette larve qui te semblerait plus hideuse qu’Empouse et Phorkyas, si tu la pouvais voir telle qu’elle est. » |
"Silence, impious woman! Speak not to me of your gods, which are demons. Let this man, whom you have fettered with your impure seductions, depart hence. Draw him no more beyond the circle of that life which God measured out for him. Return to the Limbo of paganism with your Asiatic, Roman, or Greek lovers. Young Christian, forsake that larva, who would seem to you more hideous than Empousa or Phorkyas, could you but see her as she is!" |
|
Octavien, pâle, glacé d’horreur, voulut parler ; mais sa voix resta attachée à son gosier, selon l’expression virgilienne. |
Pale and frozen with horror, Octavian tried to speak, but his voice clung to his throat, according to the expression of Virgil. |
|
« M’obéiras-tu, Arria ? s’écria impérieusement le grand vieillard. |
"Will you obey me, Arria?" imperiously cried the tall old man. |
|
— Non, jamais, » répondit Arria, les yeux étincelants, les narines dilatées, les lèvres frémissantes, en entourant le corps d’Octavien de ses beaux bras de statue, froids, durs et rigides comme le marbre. Sa beauté furieuse, exaspérée par la lutte, rayonnait avec un éclat surnaturel à ce moment suprême, comme pour laisser à son jeune amant un inéluctable souvenir. |
"No, never!" responded Arria, with flashing eyes, dilated nostrils, and passion-trembling lips, as she suddenly encircled the body of Octavian with her beautiful statuesque arms, cold, hard, and rigid as marble. Her furious beauty, enhanced by the struggle, shone forth at that supreme moment with supernatural brightness, as though to leave its imperishable souvenir with her young lover. |
|
« Allons, malheureuse, reprit le vieillard, il faut employer les grands moyens, et rendre ton néant palpable et visible à cet enfant fasciné, » et il prononça d’une voix pleine de commandement une formule d’exorcisme qui fit tomber des joues d’Arria les teintes pourprées que le vin noir du vase myrrhin y avait fait monter. |
"Then, unhappy woman," exclaimed the old man, "I must needs employ extreme measures, and render your nothingness palpable and visible to this fascinated child." And in a voice of command he pronounced a formula of exorcism that banished from Arria's cheeks the purple tints with which the black wine from the myrrhine vase had suffused them. |
|
En ce moment, la cloche lointaine d’un des villages qui bordent la mer ou des hameaux perdus dans les plis de la montagne fit entendre les premières volées de la Salutation angélique. |
At the same moment the distant bell of one of those hamlets which border the sea-coast, or lie hidden in the mountain hollows, rang out the first peal of the angelus. |
|
À ce son, un soupir d’agonie sortit de la poitrine brisée de la jeune femme. Octavien sentit se desserrer les bras qui l’entouraient ; les draperies qui la couvraient se replièrent sur elles-mêmes, comme si les contours qui les soutenaient se fussent affaissés, et le malheureux promeneur nocturne ne vit plus à côté de lui, sur le lit du festin, qu’une pincée de cendres mêlée de quelques ossements calcinés parmi lesquels brillaient des bracelets et des bijoux d’or, et que des restes informes, tels qu’on les dut découvrir en déblayant la maison d’Arrius Diomèdes. |
A sob of agony burst from the broken heart of the young woman at that sound. Octavian felt her encircling arms untwine, the draperies which covered her sank fold on fold, as though the contours which sustained them had suddenly given way, and the wretched night-walker beheld on the banquet-couch beside him only a handful of cinders mingled with a few fragments of calcined bones, among which gold bracelets and jewelry glittered, together with such other shapeless remains as were found in excavating the villa of Arrius Diomedes. |
|
Il poussa un cri terrible et perdit connaissance. |
He uttered one fearful cry and became insensible. |
|
Le vieillard avait disparu. Le soleil se levait, et la salle ornée tout à l’heure avec tant d’éclat n’était plus qu’une ruine démantelée. |
The old man had disappeared, the sun rose, and the hall, so brilliantly decorated but a short time before, became only a dismantled ruin. |
|
Après avoir dormi d’un sommeil appesanti par les libations de la veille, Max et Fabio se réveillèrent en sursaut, et leur premier soin fut d’appeler leur compagnon, dont la chambre était voisine de la leur, par un de ces cris de ralliement burlesques dont on convient quelquefois en voyage ; Octavien ne répondit pas, pour de bonnes raisons. Fabio et Max, ne recevant pas de réponse, entrèrent dans la chambre de leur ami, et virent que le lit n’avait pas été défait. |
After a heavy slumber, inspired by the libations of the previous evening, Max and Fabio started from their sleep, and at once called their comrade, whose room adjoined their own, with one of those burlesque rallying cries which are so commonly made use of by travellers. Octavian, for the best of reasons, returned no answer. Fabio and Max, hearing no response, entered their friend's chamber and perceived that the bed had not been disturbed. |
|
« Il se sera endormi sur quelque chaise, dit Fabio, sans pouvoir gagner sa couchette ; car il n’a pas la tête forte, ce cher Octavien ; et il sera sorti de bonne heure pour dissiper les fumées du vin à la fraîcheur matinale. |
"He must have fallen asleep in some chair," said Fabio, "without being able to get to bed, for our good Octavian cannot bear much liquor; and most likely he is taking an early walk to dissipate the fumes of the wine in the fresh morning air." |
|
— Pourtant il n’avait guère bu, ajouta Max par manière de réflexion. Tout ceci me semble assez étrange. Allons à sa recherche. » |
"But he did not drink much," returned Max, in a thoughtful manner. "All this seems very strange to me. Let us go and find him!" |
|
Les deux amis, aidés du cicerone, parcoururent toutes les rues, carrefours, places et ruelles de Pompeï, entrèrent dans toutes les maisons curieuses où ils supposèrent qu’Octavien pouvait être occupé à copier une peinture ou à relever une inscription, et finirent par le trouver évanoui sur la mosaïque disjointe d’une petite chambre à demi écroulée. Ils eurent beaucoup de peine à le faire revenir à lui, et quand il eut repris connaissance, il ne donna pas d’autre explication, sinon qu’il avait eu la fantaisie de voir Pompeï au clair de la lune, et qu’il avait été pris d’une syncope qui, sans doute, n’aurait pas de suite. |
Accompanied by the cicerone, the two friends searched all the streets, squares, cross-roads, and alleys of Pompeii, entering every curious building where they thought Octavian might be occupied in copying a painting or taking down an inscription, and finally discovered him lying insensible upon the disjointed mosaic pavement of a small ruined chamber. They had much difficulty in restoring him to consciousness, and on reviving, his only explanation of the circumstance was that he had taken a fancy to see Pompeii by moonlight, and had been seized with a sudden faintness, which would doubtless result in nothing serious. |
|
La petite bande retourna à Naples par le chemin de fer, comme elle était venue, et le soir, dans leur loge, à San Carlo, Max et Fabio regardaient à grand renfort de jumelles sautiller dans un ballet, sur les traces d’Amalia Ferraris, la danseuse alors en vogue, un essaim de nymphes culottées, sous leurs jupes de gaze, d’un affreux caleçon vert monstre qui les faisait ressembler à des grenouilles piquées de la tarentule. Octavien, pâle, les yeux troubles, le maintien accablé, ne paraissait pas se douter de ce qui se passait sur la scène, tant, après les merveilleuses aventures de la nuit, il avait peine à reprendre le sentiment de la vie réelle. |
The little party returned by rail to Naples, as they had come, and the same evening, from their private box at the San Carlo, Max and Fabio watched through their opera glasses a troupe of nymphs dancing in a ballet, under the leadership of Amalia Ferraris, the danseuse then in vogue, all wearing under their gauzy skirts frightful green drawers, which made them look like so many frogs stung by a tarantula. Pale, with woful eyes, and the general air of one crushed by suffering, Octavian seemed to doubt the reality of what transpired upon the stage, so difficult did he find it to resume the sentiments of real life after the marvellous adventures of the night. |
|
À dater de cette visite à Pompeï, Octavien fut en proie à une mélancolie morne, que la bonne humeur et les plaisanteries de ses compagnons aggravaient plutôt qu’elles ne la soulageaient ; l’image d’Arria Marcella le poursuivait toujours, et le triste dénouement de sa bonne fortune fantastique n’en détruisait pas le charme. |
From the time of that visit to Pompeii Octavian fell into a dismal melancholy, which the good-humored pleasantry of his companions rather aggravated than soothed. The image of Arria Marcella haunted him incessantly, and the sad termination of his fantastic good fortune had never destroyed its charm. |
|
N’y pouvant plus tenir, il retourna secrètement à Pompeï et se promena, comme la première fois, dans les ruines, au clair de lune, le cœur palpitant d’un espoir insensé, mais l’hallucination ne se renouvela pas ; il ne vit que des lézards fuyant sur les pierres ; il n’entendit que des piaulements d’oiseaux de nuit effrayés ; il ne rencontra plus son ami Rufus Holconius ; Tyché ne vint pas lui mettre sa main fluette sur le bras ; Arria Marcella resta obstinément dans la poussière. |
Unable to contain his misery, he returned secretly to Pompeii, and once again wandered among the ruins by moonlight as before, his heart palpitating with maddening hope; but the hallucination never returned. He saw only the lizards fleeing over the stones, he heard only the screams of the startled night-birds. He met his friend Rufus Holconius no more, Tyche came not to lay her supple hand upon his arm, Arria Marcella obstinately slumbered in her dust. |
|
En désespoir de cause, Octavien s’est marié dernièrement à une jeune et charmante Anglaise, qui est folle de lui. Il est parfait pour sa femme ; cependant Ellen, avec cet instinct du cœur que rien ne trompe, sent que son mari est amoureux d’une autre ; mais de qui ? C’est ce que l’espionnage le plus actif n’a pu lui apprendre. Octavien n’entretient pas de danseuse ; dans le monde, il n’adresse aux femmes que des galanteries banales ; il a même répondu très froidement aux avances marquées d’une princesse russe, célèbre par sa beauté et sa coquetterie. Un tiroir secret, ouvert pendant l’absence de son mari, n’a fourni aucune preuve d’infidélité aux soupçons d’Ellen. — Mais comment pourrait-elle s’aviser d’être jalouse de Marcella, fille d’Arrius Diomèdes, affranchi de Tibère ? |
Abandoning all hope, Octavian finally married a charming young English girl, who is madly in love with him. He is perfectly well behaved to his wife, yet Ellen, with that subtle instinct of the heart which nothing can deceive, feels that her husband is enamored of another. But of whom? That is a mystery which the most unflagging watchfulness cannot enable her to unravel. Octavian never entertains actresses. In society he addresses to women only the most commonplace gallantries. He even returned with the greatest coldness the marked advances of a certain Russian princess celebrated for her beauty and her coquetry. A secret drawer, opened during her husband's absence, afforded no confirmation of infidelity to Ellen's suspicions. But how could she permit herself to be jealous of Arria Marcella, daughter of Arrius Diomedes, the freedman of Tiberius? |