Le Livre de la jungle |
The Jungle Book |
de Rudyard Kipling |
by Rudyard Kipling |
Traduction par Louis Fabulet et Robert d’Humières
|
(1894) |
L’Ode de Darzee |
Darzee's Chaunt |
|
(Chantée en l’honneur de Rikki-tikki-tavi)
|
(SUNG IN HONOR OF RIKKI-TIKKI-TAVI) |
|
Tailleur et chantre je suis, |
Singer and tailor am I— |
|
Dessus, puis dessous, ainsi j’ai tissé ma musique, ma maison. |
Over and under, so weave I my music—so weave I the house that I sew. |
|
Mère, relève la tête ! |
Sing to your fledglings again, |
|
L’effroi qui dormit sous les roses dort sur le fumier, inerte et mort. |
Terror that hid in the roses is impotent—flung on the dung-hill and dead! |
|
Qui donc nous délivre, qui ? |
Who hath delivered us, who? |
|
Rik-tikki-tikki, à l’ivoire en fleur, le chasseur dont l’œil est de sang ! |
Rik-tikki-tikki, the ivory-fanged, the hunter with eye-balls of flame. |
|
Rendez-lui grâces, oiseaux, |
Give him the Thanks of the Birds, |
|
Écoutez, je chante un los à Rikki, ô queue en panache, œil de flamme !… |
Hear! I will sing you the praise of the bottle-tailed |
|
(Ici Rikki-tikki interrompit, de sorte que le reste de la chanson est perdu.) |
(Here Rikki-tikki interrupted, and the rest of the song is lost.) |