Le Livre de la jungle

The Jungle Book

de Rudyard Kipling

by Rudyard Kipling

Traduction par Louis Fabulet et Robert d’Humières
(Deuxième édition)
(1894)
 

Le Phoque Blanc

The White Seal

 
dors, mon baby, la nuit est derrière nous,
et noires sont les eaux qui brillaient si vertes ;
par-dessus les brisants la lune nous cherche
au repos entre leurs seins soyeux et doux.
où flot touche flot, fais là ton nid clos,
roule ton corps las, mon petit nageur,
ni vent, ni requin t’éveille ou te blesse
dormant dans les bras des lents flots berceurs.

(berceuse phoque).
 

 
Oh! hush thee, my baby, the night is behind us,
And black are the waters that sparkled so green.
The moon, o'er the combers, looks downward to find us
At rest in the hollows that rustle between.
Where billow meets billow, there soft be thy pillow;
Ah, weary wee flipperling, curl at thy ease!
The storm shall not wake thee, nor shark overtake thee.
Asleep in the arms of the slow-swinging seas.

Seal Lullaby.

les choses que je vais dire sont arrivées, il y a plusieurs années, en un lieu appelé novastoshnah, à la pointe nord-est de l’île de saint-paul, là-bas, là-bas, dans la mer de behring. limmershin, le roitelet d’hiver, m’a raconté l’histoire quand il fut jeté par le vent dans le gréement d’un steamer en route pour le japon. je l’avais descendu dans ma cabine, réchauffé et nourri durant deux jours, jusqu’à ce qu’il fût en état de retourner à saint-paul. limmershin est un drôle de petit oiseau, mais qui sait dire la vérité.

All these things happened several years ago at a place called Novastoshnah, or North East Point, on the Island of St. Paul, away and away in the Bering Sea. Limmershin, the Winter Wren, told me the tale when he was blown on to the rigging of a steamer going to Japan, and I took him down into my cabin and warmed and fed him for a couple of days till he was fit to fly back to St. Paul's again. Limmershin is a very odd little bird, but he knows how to tell the truth.

personne ne vient à novastoshnah, hormis pour affaires ; et les seules gens qui aient là des affaires régulières sont les phoques. ils y abordent pendant les mois d’été, et c’est par centaines et centaines de mille qu’on les voit émerger de la froide mer grise ; car la grève de novastoshnah offre plus de commodités aux phoques que nul lieu du monde. sea catch le savait ; aussi, chaque printemps, partait-il à la nage — d’où qu’il se trouvât — fonçant, comme un torpilleur, droit sur novastoshnah, où il passait un mois à se battre avec ses camarades pour une bonne place dans les rochers, aussi près de la mer que possible. sea catch avait quinze ans d’âge : c’était un énorme phoque gris, dont la fourrure sur les épaules ressemblait à une crinière, et qui montrait de longues canines à l’air mauvais. quand il se soulevait sur ses nageoires de devant, il dominait le sol de quatre pieds au moins, et son poids, si quelqu’un eût osé le peser, aurait atteint près de sept cents livres. il était tout couvert de cicatrices de ses furieuses batailles, mais toujours prêt à une bataille de plus. il mettait sa tête de côté, comme s’il avait peur de regarder son ennemi en face ; mais il la projetait en avant, plus prompt que la foudre, et, une fois les fortes dents fixées dans le cou d’un autre phoque, l’autre phoque s’en tirait comme il pouvait, mais sea catch ne l’y aidait pas. pourtant sea catch n’aurait jamais attaqué un phoque déjà battu, car cela était contre les lois de la grève. tout ce qu’il lui fallait, c’était son emplacement près de la mer pour y établir son ménage ; mais, comme il se trouvait quarante ou cinquante mille autres phoques en quête, tous les printemps, de la même chose, les sifflements, les meuglements, les hurlements et les rauquements qu’on entendait sur la grève faisaient un terrible concert. d’une petite colline, appelée hutchinson’s hill, on pouvait découvrir trois milles et demi de terrain couvert de phoques en train de combattre, et l’écume se tachetait sur toute la baie de têtes de phoques se hâtant vers la terre pour y prendre leur part de bataille. ils se battaient dans les brisants, ils se battaient sur le sable, ils se battaient sur les basaltes, polis par l’usage, des rochers où s’établissaient les nurseries, car ils étaient tout aussi stupides et difficiles à vivre que des hommes. leurs compagnes n’arrivaient jamais à l’île avant la fin de mai ou le commencement de juin, ne tenant pas à être taillées en pièces ; et les jeunes phoques de deux, trois et quatre ans, qui n’avaient pas encore commencé la vie de ménage, s’avançaient d’un demi-mille environ à l’intérieur des terres, à travers les rangs des combattants, et jouaient sur les dunes par troupeaux et par légions, effaçant jusqu’à la moindre trace de verdure alentour. on les appelait les holluschickie — les célibataires — et il y en avait peut-être deux ou trois cent mille à novastoshnah seulement.

Nobody comes to Novastoshnah except on business, and the only people who have regular business there are the seals. They come in the summer months by hundreds and hundreds of thousands out of the cold gray sea; for Novastoshnah Beach has the finest accommodation for seals of any place in all the world.

Sea Catch knew that, and every spring would swim from whatever place he happened to be in—would swim like a torpedo-boat straight for Novastoshnah, and spend a month fighting with his companions for a good place on the rocks as close to the sea as possible. Sea Catch was fifteen years old, a huge gray fur-seal with almost a mane on his shoulders, and long, wicked dog-teeth. When he heaved himself up on his front flippers he stood more than four feet clear of the ground, and his weight, if any one had been bold enough to weigh him, was nearly seven hundred pounds. He was scarred all over with the marks of savage fights, but he was always ready for just one fight more. He would put his head on one side, as though he were afraid to look his enemy in the face; then he would shoot it out like lightning, and when the big teeth were firmly fixed on the other seal's neck, the other seal might get away if he could, but Sea Catch would not help him.

Yet Sea Catch never chased a beaten seal, for that was against the Rules of the Beach. He only wanted room by the sea for his nursery; but as there were forty or fifty thousand other seals hunting for the same thing each spring, the whistling, bellowing, roaring, and blowing on the beach was something frightful.

From a little hill called Hutchinson's Hill you could look over three and a half miles of ground covered with fighting seals; and the surf was dotted all over with the heads of seals hurrying to land and begin their share of the fighting. They fought in the breakers, they fought in the sand, and they fought on the smooth-worn basalt rocks of the nurseries; for they were just as stupid and unaccommodating as men. Their wives never came to the island until late in May or early in June, for they did not care to be torn to pieces; and the young two-, three-, and four-year-old seals who had not begun housekeeping went inland about half a mile through the ranks of the fighters and played about on the sand-dunes in droves and legions, and rubbed off every single green thing that grew. They were called the holluschickie,—the bachelors,—and there were perhaps two or three hundred thousand of them at Novastoshnah alone.

sea catch venait de livrer son quarante-cinquième combat, un printemps, quand matkah, son épouse, la douce et souple matkah aux yeux caressants, sortit de la mer. il la saisit par la peau du cou, la posa brutalement sur sa réserve, et grogna :

— en retard comme à l’ordinaire ! où donc as-tu bien pu aller ?

Sea Catch had just finished his forty-fifth fight one spring when Matkah, his soft, sleek, gentle-eyed wife came up out of the sea, and he caught her by the scruff of the neck and dumped her down on his reservation, saying gruffly: "Late, as usual. Where have you been?"

sea catch avait l’habitude de ne rien manger pendant les quatre mois qu’il demeurait sur les grèves ; aussi son humeur était-elle généralement bourrue. matkah, trop avisée pour répondre sur le même ton, regarda autour d’elle et roucoula :

— quelle bonne pensée ! tu as pris le vieil endroit cette fois encore.

It was not the fashion for Sea Catch to eat anything during the four months he stayed on the beaches, and so his temper was generally bad. Matkah knew better than to answer back. She looked around and cooed: "How thoughtful of you. You've taken the old place again."

— je crois bien que je l’ai pris, dit sea catch… regarde-moi.

"I should think I had," said Sea Catch. "Look at me!"

il se montra déchiré, saignant en vingt endroits, un œil quasi crevé, les flancs à l’état de loques.

He was scratched and bleeding in twenty places; one eye was almost blind, and his sides were torn to ribbons.

— oh ! ces hommes, ces hommes ! dit matkah en s’éventant avec sa nageoire postérieure. pourquoi ne pouvez-vous être raisonnables, et convenir de vos emplacements avec tranquillité ? tu as l’air de t’être battu avec killer whale.

"Oh, you men, you men!" Matkah said, fanning herself with her hind flipper. "Why can't you be sensible and settle your places quietly? You look as though you had been fighting with the Killer Whale."

— je n’ai fait autre chose que me battre depuis le milieu de mai. la grève est encombrée cette année, c’est une honte. j’ai rencontré au moins cent phoques de lukannon à la recherche d’un logis. pourquoi les gens ne restent-ils pas chez eux ?

"I haven't been doing anything but fight since the middle of May. The beach is disgracefully crowded this season. I've met at least a hundred seals from Lukannon Beach, house-hunting. Why can't people stay where they belong?"

— j’ai souvent pensé que nous nous trouverions beaucoup mieux d’aborder à otter island au lieu de choisir cette grève encombrée, dit matkah.

"I've often thought we should be much happier if we hauled out at Otter Island instead of this crowded place," said Matkah.

— bah ! les holluschickie seuls vont à otter island. on dirait que nous avons peur. il y a des apparences à garder, ma chère.

"Bah! Only the holluschickie go to Otter Island. If we went there they would say we were afraid. We must preserve appearances, my dear."

sea catch enfonça fièrement sa tête entre ses fortes épaules et fit semblant de dormir quelques minutes, mais d’un œil seulement, car il se tenait strictement sur ses gardes en vue d’une bataille possible.

maintenant que tous les phoques et leurs femelles étaient à terre, on pouvait entendre leur clameur à plusieurs milles au large, au-dessus des plus bruyantes tempêtes. au plus bas mot, il y avait bien un million de phoques sur la grève — vieux phoques, mères phoques, petits phoques et holluschickie… combattant, se roulant, rampant et jouant ensemble, descendant à la mer et revenant en troupes et en régiments, couvrant chaque pied de terrain aussi loin que l’œil pouvait atteindre, partant par brigades en escarmouches à travers le brouillard. il fait presque toujours du brouillard à novastoshnah, sauf quand le soleil paraît pour donner à toutes choses, l’espace d’un instant, des aspects de perle et d’arc-en-ciel.

Sea Catch sunk his head proudly between his fat shoulders and pretended to go to sleep for a few minutes, but all the time he was keeping a sharp lookout for a fight. Now that all the seals and their wives were on the land you could hear their clamor miles out to sea above the loudest gales. At the lowest counting there were over a million seals on the beach,—old seals, mother seals, tiny babies, and holluschickie, fighting, scuffling, bleating, crawling, and playing together,—going down to the sea and coming up from it in gangs and regiments, lying over every foot of ground as far as the eye could reach, and skirmishing about in brigades through the fog. It is nearly always foggy at Novastoshnah, except when the sun comes out and makes everything look all pearly and rainbow-colored for a little while.

kotick, le baby de matkah, naquit au milieu de cette confusion. il était tout en tête et en épaules, avec de pâles yeux bleus couleur d’eau, comme sont les tout petits phoques ; mais il y avait quelque chose de la teinte de son pelage qui le fit examiner de très près par sa mère :

Kotick, Matkah's baby, was born in the middle of that confusion, and he was all head and shoulders, with pale, watery blue eyes, as tiny seals must be; but there was something about his coat that made his mother look at him very closely.

— sea catch, dit-elle enfin, notre baby va être blanc !

"Sea Catch," she said, at last, "our baby's going to be white!"

— coquilles vides et goémon sec ! éternua sea catch, il n’y a jamais eu au monde rien qui ressemblât à un phoque blanc.

"Empty clam-shells and dry seaweed!" snorted Sea Catch. "There never has been such a thing in the world as a white seal."

— ce n’est pas ma faute, dit matkah ; il y en aura un maintenant.

et elle chanta à mi-voix la lente chanson que toutes les mères phoques chantent à leurs babies :

"I can't help that," said Matkah; "there's going to be now"; and she sang the low, crooning seal-song that all the mother seals sing to their babies:

ne nage pas avant d’avoir six semaines,
ou ta tête sera coulée par tes talons ;
et moussons d’été, requins et baleines
sont mauvais pour les bébés phoques.

mauvais pour les bébés phoques, mon rat,
plus mauvais que rien ne peut l’être,
____mais barbote et deviens fort,
____et tu n’auras jamais tort,
____libre enfant de la mer ouverte !

You mustn't swim till you're six weeks old,
Or your head will be sunk by your heels;
And summer gales and Killer Whales
Are bad for baby seals.

Are bad for baby seals, dear rat,
As bad as bad can be;
But splash and grow strong,
And you can't be wrong.
Child of the Open Sea!

naturellement, le petit bonhomme ne comprenait pas tout d’abord les paroles. il pagayait et barbotait à côté de sa mère, et apprenait à déblayer le terrain quand son père se battait avec un autre phoque et que les deux roulaient et rugissaient à travers les rochers glissants. matkah allait au large chercher des choses à manger, et le baby n’était nourri qu’une fois tous les deux jours ; mais, alors, il mangeait comme quatre et en profitait.

Of course the little fellow did not understand the words at first. He paddled and scrambled about by his mother's side, and learned to scuffle out of the way when his father was fighting with another seal, and the two rolled and roared up and down the slippery rocks. Matkah used to go to sea to get things to eat, and the baby was fed only once in two days; but then he ate all he could, and throve upon it.

la première chose qu’il fit, ce fut de ramper vers l’intérieur ; là, il rencontra des dizaines de mille de babies de son âge et ils jouèrent ensemble comme de petits chiens, s’endormant sur le sable clair et se remettant à jouer. les vieilles gens des nurseries ne s’en occupaient pas, les holluschickie s’en tenaient à leur propre territoire, et les babies s’amusaient merveilleusement. quand matkah revenait de sa pêche en eau profonde, elle allait droit à leur lieu de récréation et appelait, comme une brebis appelle son agneau, jusqu’à ce qu’elle entendît kotick bêler. alors, elle se dirigeait vers lui en stricte ligne droite, cognant de côté et d’autre avec ses nageoires de devant et jetant les jeunes phoques cul par-dessus tête. il y avait toujours quelques centaines de mères en quête de leurs enfants à travers le terrain des jeux, et les babies avaient grand besoin d’ouvrir l’œil ; mais, comme matkah disait à kotick :

— tant que tu ne te vautres pas dans l’eau bourbeuse pour y prendre la gale, tant que tu ne te mets pas de sable sec dans une coupure ou une éraflure, et tant que tu ne nages pas quand la mer est grosse, aucun mal ne peut t’arriver ici.

The first thing he did was to crawl inland, and there he met tens of thousands of babies of his own age, and they played together like puppies, went to sleep on the clean sand, and played again. The old people in the nurseries took no notice of them, and the holluschickie kept to their own grounds, so the babies had a beautiful playtime.

When Matkah came back from her deep-sea fishing she would go straight to their playground and call as a sheep calls for a lamb, and wait until she heard Kotick bleat. Then she would take the straightest of straight lines in his direction, striking out with her fore flippers and knocking the youngsters head over heels right and left. There were always a few hundred mothers hunting for their children through the playgrounds, and the babies were kept lively; but, as Matkah told Kotick, "So long as you don't lie in muddy water and get mange; or rub the hard sand into a cut or scratch; and so long as you never go swimming when there is a heavy sea, nothing will hurt you here."

les petits phoques ne savent pas mieux nager que les petits enfants, mais ils ne sont pas heureux jusqu’à ce qu’ils aient appris. la première fois que kotick descendit à la mer, une vague l’emporta, lui fit perdre pied, sa grosse tête s’enfonça, et ses petites nageoires de derrière se dressèrent en l’air, exactement comme sa mère le lui avait dit dans la chanson ; en effet, si la vague suivante ne l’avait rejeté vers le bord, il se serait noyé. après cela, il apprit à rester étendu dans une flaque de la grève, à se laisser tout juste recouvrir par le flux de chaque vague qui le soulevait, tandis qu’il pagayait ; mais il veillait toujours d’un œil pour voir arriver les grosses vagues qui peuvent faire mal. il fut deux semaines avant d’apprendre l’usage de ses nageoires, et, tout ce temps, il se traîna du rivage dans la mer, de la mer sur le rivage, toussant, grognant, remontant la grève à plat ventre, dormant comme un chat sur le sable, puis se remettant à l’eau jusqu’à ce qu’enfin il se sentît vraiment en possession de son élément.

Little seals can no more swim than little children, but they are unhappy till they learn. The first time that Kotick went down to the sea a wave carried him out beyond his depth, and his big head sank and his little hind flippers flew up exactly as his mother had told him in the song, and if the next wave had not thrown him back again he would have drowned.

After that he learned to lie in a beach-pool and let the wash of the waves just cover him and lift him up while he paddled, but he always kept his eye open for big waves that might hurt. He was two weeks learning to use his flippers; and all that while he floundered in and out of the water, and coughed and grunted and crawled up the beach and took cat-naps on the sand, and went back again, until at last he found that he truly belonged to the water.

vous pouvez imaginer quel bon temps, alors, il prit avec ses camarades, les plongeons sous les lames, les chevauchées sur la crête d’un brisant, les arrivées à terre avec un éternuement et un pouf, tandis que la grande vague filait en écumant, très haut sur le rivage ; la joie de se tenir tout droit sur sa queue et de se gratter la tête, comme font les vieilles gens, ou de jouer à je suis le roi du château sur les roches herbues et glissantes qui affleuraient à ras d’écume. parfois il voyait un mince aileron, semblable à l’aileron d’un gros requin, dérivant au large, non loin du bord, et il savait que c’était le cachalot tueur, le grampus, qui mange les jeunes phoques lorsqu’il peut les prendre… et kotick fonçait sur la grève comme une flèche, et l’aileron s’en allait louvoyant lentement, comme s’il ne cherchait rien du tout.

Then you can imagine the times that he had with his companions, ducking under the rollers; or coming in on top of a comber and landing with a swash and a splutter as the big wave went whirling far up the beach; or standing up on his tail and scratching his head as the old people did; or playing "I'm the King of the Castle" on slippery, weedy rocks that just stuck out of the wash. Now and then he would see a thin fin, like a big shark's fin, drifting along close to shore, and he knew that that was the Killer Whale, the Grampus, who eats young seals when he can get them; and Kotick would head for the beach like an arrow, and the fin would jig off slowly, as if it were looking for nothing at all.

à la fin d’octobre, les phoques commencèrent à quitter saint-paul pour la haute mer, par familles et par tribus ; les batailles cessèrent autour des nurseries, et les holluschickie jouaient où bon leur semblait.

— l’année prochaine, dit matkah à kotick, tu seras un holluschickie ; mais, cette année, il faut que tu apprennes à prendre du poisson.

Late in October the seals began to leave St. Paul's for the deep sea, by families and tribes, and there was no more fighting over the nurseries, and the holluschickie played anywhere they liked. "Next year," said Matkah to Kotick, "you will be a holluschickie; but this year you must learn how to catch fish."

ils se mirent tous deux en route à travers le pacifique, et matkah montra à kotick comment dormir sur le dos, les nageoires proprement bordées et son petit nez juste hors de l’eau. il n’y a pas de berceau plus confortable que la longue houle balancée du pacifique. lorsque kotick sentit des picotements sur toute la surface de la peau, matkah lui dit qu’il connaissait maintenant « le toucher de l’eau », que ses élancements et ces picotements annonçaient du gros temps en route, et qu’il fallait nager dur et fuir devant.

They set out together across the Pacific, and Matkah showed Kotick how to sleep on his back with his flippers tucked down by his side and his little nose just out of the water. No cradle is so comfortable as the long, rocking swell of the Pacific. When Kotick felt his skin tingle all over, Matkah told him he was learning the "feel of the water," and that tingly, prickly feelings meant bad weather coming, and he must swim hard and get away.

— avant longtemps, dit-elle, tu sauras vers où nager, mais, pour l’instant, nous suivrons sea pig, car il est très sage.

une bande de marsouins plongeait et filait à travers l’eau, et le petit kotick les suivit de toute sa vitesse.

— comment savez-vous la route ? souffla-t-il.

le chef de la bande roula son œil blanc et plongea :

— ma queue m’élance, jeunesse, dit-il. c’est signe de grain derrière nous. viens, viens ! quand on est au sud de l’eau lourde (il voulait dire l’équateur) et qu’on éprouve des élancements dans la queue, cela signifie qu’il y a un orage devant soi et qu’il faut gouverner nord. viens, l’eau ne me dit rien de bon par ici.

"In a little time," she said,"you'll know where to swim to, but just now we'll follow Sea Pig, the Porpoise, for he is very wise." A school of porpoises were ducking and tearing through the water, and little Kotick followed them as fast as he could. "How do you know where to go to?" he panted. The leader of the school rolled his white eyes, and ducked under. "My tail tingles, youngster," he said. "That means there's a gale behind me. Come along! When you're south of the Sticky Water [he meant the Equator], and your tail tingles, that means there's a gale in front of you and you must head north. Come along! The water feels bad here."

ce fut une des nombreuses choses qu’apprit kotick, et, chaque jour, il en apprenait de nouvelles. matkah lui enseigna à suivre la morue et le flétan, le long des bancs sous-marins ; à extirper les bêtes de rocher de leur trou parmi les goémons ; à longer les épaves par cent brasses de fond, enfilant un hublot, raide comme balle, pour sortir par un autre à la suite des poissons ; à danser sur le sommet des vagues, tandis que les éclairs se poursuivaient à travers le ciel, et à saluer poliment de la nageoire l’albatros à queue tronquée et la frégate, tandis qu’ils descendent le vent ; à sauter, trois ou quatre pieds hors de l’eau, comme un dauphin, nageoires au flanc et queue recourbée ; à laisser les poissons-volants tranquilles, parce qu’ils sont tout en arêtes ; à happer l’épaule d’une morue à toute vitesse par dix brasses ; et à ne jamais s’arrêter pour regarder une embarcation ou un navire, mais surtout un canot à rames. au bout de six mois, ce que kotick ignorait encore de la pêche en eau profonde ne valait pas la peine d’être su : et, tout ce temps, il ne se posa pas une fois sur la terre ferme.

This was one of very many things that Kotick learned, and he was always learning. Matkah taught him how to follow the cod and the halibut along the under-sea banks, and wrench the rockling out of his hole among the weeds; how to skirt the wrecks lying a hundred fathoms below water, and dart like a rifle-bullet in at one porthole and out at another as the fishes ran; how to dance on the top of the waves when the lightning was racing all over the sky, and wave his flipper politely to the Stumpy-tailed Albatross and the Man-of-war Hawk as they went down the wind; how to jump three or four feet clear of the water, like a dolphin, flippers close to the side and tail curved; to leave the flying-fish alone because they are all bony; to take the shoulder-piece out of a cod at full speed ten fathoms deep; and never to stop and look at a boat or a ship, but particularly a row boat. At the end of six months, what Kotick did not know about deep-sea fishing was not worth the knowing, and all that time he never set flipper on dry ground.

un jour, cependant, comme il flottait à moitié endormi dans l’eau tiède quelque part au large de l’île juan fernandez, il sentit un malaise et une paresse l’envahir, tout comme les humains lorsqu’ils ont « le printemps dans les jambes », et il se rappela le bon sable ferme des grèves de novastoshnah, à deux mille lieues de là, les jeux de ses camarades, l’odeur du varech, le cri des phoques et leurs batailles. à la même minute, il mit le cap nord, nageant d’aplomb, et, comme il allait, il rencontra des douzaines de ses compagnons, tous à même destination, qui lui dirent :

— salut, kotick ! cette année, nous sommes tous holluschikie, nous pourrons danser la danse du feu dans les brisants de lukannon et jouer sur l’herbe neuve. mais où as-tu pris cette robe ?

One day, however, as he was lying half asleep in the warm water somewhere off the Island of Juan Fernandez, he felt faint and lazy all over, just as human people do when the spring is in their legs, and he remembered the good firm beaches of Novastoshnah seven thousand miles away; the games his companions played, the smell of the seaweed, the seal-roar, and the fighting. That very minute he turned north, swimming steadily, and as he went on he met scores of his mates, all bound for the same place, and they said: "Greeting, Kotick! This year we are all holluschickie, and we can dance the Fire-dance in the breakers off Lukannon and play on the new grass. But where did you get that coat?"

le pelage de kotick était d’un blanc presque immaculé maintenant, et, quoiqu’il en fût très fier, il répondit seulement :

Kotick's fur was almost pure white now, and though he felt very proud of it, he only said:

— nagez vite ! j’ai des crampes dans les os, tant il me tarde de revoir la terre.

c’est ainsi qu’ils arrivèrent aux grèves où ils étaient nés, et ils entendirent de loin les vieux phoques, leurs pères, combattre dans la brume pesante.

"Swim quickly! My bones are aching for the land." And so they all came to the beaches where they had been born and heard the old seals, their fathers, fighting in the rolling mist.

cette nuit-là, kotick dansa la « danse du feu » avec les jeunes phoques de l’année. la mer est pleine de feu, pendant les nuits d’été, depuis novastoshnah jusqu’à lukannon, et chaque phoque laisse un sillage derrière lui, comme d’huile brûlante, et une flamme brusque lorsqu’il saute, et les vagues se brisent en grandes zébrures et en tourbillons phosphorescents. puis ils remontèrent à l’intérieur jusqu’aux terrains des holluschickie, se roulèrent du haut en bas dans les folles avoines nouvelles et racontèrent des histoires sur ce qu’ils avaient fait pendant qu’ils couraient la mer. ils parlaient du pacifique comme les écoliers d’un bois d’où ils auraient gaulé des noisettes, et, si quelqu’un les eût compris, il aurait pu, rentré chez lui, dresser de cet océan une carte comme on n’en vit jamais. les holluschickie de trois et quatre ans dégringolèrent de hutchinson’s hill en criant :

— place, gosses ! la mer est profonde, et vous ne savez pas encore tout ce qu’il y a dedans. attendez d’avoir doublé le cap… eh ! petit, où as-tu pris cet habit ?

That night Kotick danced the Fire-dance with the yearling seals. The sea is full of fire on summer nights all the way down from Novastoshnah to Lukannon, and each seal leaves a wake like burning oil behind him, and a flaming flash when he jumps, and the waves break in great phosphorescent streaks and swirls. Then they went inland to the holluschickie grounds, and rolled up and down in the new wild wheat, and told stories of what they had done while they had been at sea. They talked about the Pacific as boys would talk about a wood that they had been nutting in, and if any one had understood them, he could have gone away and made such a chart of that ocean as never was. The three-and four-year-old holluschickie romped down from Hutchinson's Hill, crying: "Out of the way, youngsters! The sea is deep, and you don't know all that's in it yet. Wait till you've rounded the Horn. Hi, you yearling, where did you get that white coat?"

— je ne l’ai pas pris, dit kotick, il a poussé tout seul. — et, au moment où il allait rouler son interlocuteur, deux hommes à cheveux noirs, à faces rougeaudes et plates, sortirent de derrière une dune, et kotick, qui n’avait jamais vu d’hommes auparavant, toussa et mit la tête basse. les holluschickie s’ébranlèrent pesamment de quelques mètres, puis restèrent immobiles à les dévisager stupidement. les hommes n’étaient rien moins que kerick booterin, le chef des chasseurs de phoques de l’île, et patalamon, son fils. ils venaient d’un petit village à moins d’un demi-mille des nurseries, et ils s’occupaient de décider quels phoques ils rabattraient vers les abattoirs — car on mène les phoques tout comme des moutons — pour être, par la suite, transformés en jaquettes fourrées.

"I didn't get it," said Kotick; "it grew." And just as he was going to roll the speaker over, a couple of black-haired men with flat red faces came from behind a sand-dune, and Kotick, who had never seen a man before, coughed and lowered his head. The holluschickie just bundled off a few yards and sat staring stupidly. The men were no less than Kerick Booterin, the chief of the seal-hunters on the island, and Patalamon, his son. They came from the little village not half a mile from the seal nurseries, and they were deciding what seals they would drive up to the killing-pens (for the seals were driven just like sheep), to be turned into sealskin jackets later on.

— oh ! dit patalamon. regarde. voilà un phoque blanc.

"Ho!" said Patalamon. "Look! There's a white seal!"

kerick booterin devint presque pâle sous sa couche d’huile et de fumée — car il était aléoute, et les aléoutes ne sont pas des gens soignés. puis il se mit à marmotter une prière.

— ne le touche pas, patalamon. il n’y a jamais eu de phoque blanc depuis que je suis né. peut-être que c’est l’esprit du vieux zaharrof qui s’est perdu l’année dernière dans un gros coup de vent.

Kerick Booterin turned nearly white under his oil and smoke, for he was an Aleut, and Aleuts are not clean people. Then he began to mutter a prayer. "Don't touch him, Patalamon. There has never been a white seal since—since I was born. Perhaps it is old Zaharrof's ghost. He was lost last year in the big gale."

— je passe au large, dit patalamon. ça porte malheur… vous croyez vraiment que c’est le vieux zaharrof qui revient ? je lui dois quelque chose pour des œufs de mouette.

"I'm not going near him," said Patalamon. "He's unlucky. Do you really think he is old Zaharrof come back? I owe him for some gulls' eggs."

— ne le regarde pas, dit kerick. rabats cette troupe de quatre ans. les hommes devraient en écorcher deux cents aujourd’hui, mais c’est le début de la saison, et ils sont neufs à l’ouvrage. cent suffiront. vite !

"Don't look at him," said Kerick. "Head off that drove of four-year-olds. The men ought to skin two hundred to-day, but it's the beginning of the season, and they are new to the work. A hundred will do. Quick!"

patalamon secoua une paire de castagnettes, formées de deux clavicules de phoque, devant un troupeau de holluschickie, et ceux-ci s’arrêtèrent net, reniflant et soufflant. puis il s’approcha. les phoques se mirent en mouvement, et kerick les mena vers l’intérieur sans qu’ils essayassent une fois de rejoindre leurs compagnons. des centaines et des centaines de phoques virent emmener les autres, mais ils continuèrent à jouer comme si de rien n’était. kotick fut le seul à poser des questions, et aucun de ses camarades ne put rien lui dire, sinon que les hommes menaient toujours les phoques de cette manière pendant six semaines ou deux mois chaque année.

Patalamon rattled a pair of seal's shoulder-bones in front of a herd of holluschickie and they stopped dead, puffing and blowing. Then he stepped near, and the seals began to move, and Kerick headed them inland, and they never tried to get back to their companions. Hundreds and hundreds of thousands of seals watched them being driven, but they went on playing just the same. Kotick was the only one who asked questions, and none of his companions could tell him anything, except that the men always drove seals in that way for six weeks or two months of every year.

— je vais les suivre, dit-il.

et les yeux lui sortaient presque de la tête comme il clopinait derrière le troupeau.

"I am going to follow," he said, and his eyes nearly popped out of his head as he shuffled along in the wake of the herd.

— le phoque blanc vient derrière nous, cria patalamon. c’est la première fois qu’un phoque est jamais venu aux abattoirs tout seul.

"The white seal is coming after us," cried Patalamon. "That's the first time a seal has ever come to the killing-grounds alone."

— ne regarde pas en arrière, dit kerick. je suis sûr maintenant que c’est l’esprit de zaharrof !… il faut que j’en parle au prêtre.

"Hsh! Don't look behind you," said Kerick. "It is Zaharrofs ghost! I must speak to the priest about this."

la distance jusqu’aux abattoirs n’était que d’un demi-mille, mais elle prit une heure à couvrir, car, si les phoques allaient trop vite. kerick savait qu’ils s’échaufferaient et qu’alors leur fourrure s’en irait par plaques lorsqu’on les écorcherait. de sorte qu’ils allèrent très lentement, passé sea-lion’s neck et passé webster house jusqu’à ce qu’ils atteignissent le saloir situé juste hors de vue des phoques de la grève. kotick suivit, haletant et perplexe. il se croyait au bout du monde, mais les cris des nurseries, derrière lui, résonnaient aussi haut que le bruit d’un train dans un tunnel.

enfin, kerick s’assit sur la mousse, tira une lourde montre d’étain et laissa le troupeau fraîchir pendant trente minutes… et kotick pouvait entendre la rosée du brouillard s’égoutter du bord de son bonnet. puis dix ou douze hommes, chacun armé d’une massue doublée de fer et longue de trois ou quatre pieds, s’approchèrent. kerick leur désigna un ou deux individus de la bande qui avaient été mordus par leurs camarades ou s’étaient échauffés, et les hommes les jetèrent de côté à grands coups de leurs lourdes bottes faites en peau de gorge de morse. alors, kerick dit :

— allez !

The distance to the killing-grounds was only half a mile, but it took an hour to cover, because if the seals went too fast Kerick knew that they would get heated and then their fur would come off in patches when they were skinned. So they went on very slowly, past Sea-Lion's Neck, past Webster House, till they came to the Salt House just beyond the sight of the seals on the beach. Kotick followed, panting and wondering. He thought that he was at the world's end, but the roar of the seal nurseries behind him sounded as loud as the roar of a train in a tunnel. Then Kerick sat down on the moss and pulled out a heavy pewter watch and let the drove cool off for thirty minutes, and Kotick could hear the fog-dew dripping from the brim of his cap. Then ten or twelve men, each with an iron-bound club three or four feet long, came up, and Kerick pointed out one or two of the drove that were bitten by their companions or were too hot, and the men kicked those aside with their heavy boots made of the skin of a walrus's throat, and then Kerick said: "Let go!" and then the men clubbed the seals on the head as fast as they could.

et les hommes se mirent à assommer les phoques le plus vite qu’ils pouvaient. dix minutes plus tard, kotick ne reconnaissait plus ses amis, car leurs peaux, soulevées du nez aux nageoires postérieures, arrachées d’un coup sec, gisaient à terre, en tas.

Ten minutes later little Kotick did not recognize his friends any more, for their skins were ripped off from the nose to the hind flippers—whipped off and thrown down on the ground in a pile.

c’en était assez pour kotick. il fit volte-face et partit au galop — un phoque peut galoper très vite pour peu de temps — vers la mer, sa petite moustache naissante toute hérissée d’horreur. à sea-lion’s neck, où les grands lions-de-mer siègent au bord de l’écume, il se jeta, nageoires par-dessus tête, dans l’eau fraîche et se mit à se balancer en soupirant misérablement.

— qui va là ? dit un lion-de-mer, rudement.

car, en règle générale, les lions-de-mer s’en tiennent à leur propre société.

That was enough for Kotick. He turned and galloped (a seal can gallop very swiftly for a short time) back to the sea, his little new mustache bristling with horror. At Sea-Lion's Neck, where the great sea-lions sit on the edge of the surf, he flung himself flipper over-head into the cool water, and rocked there, gasping miserably. "What's here?" said a sea-lion, gruffly; for as a rule the sea-lions keep themselves to themselves.

scoochnie ! ochen scoochnie ! je suis seul, tout seul ! dit kotick. on est en train de tuer tous les holluschickie sur toutes les grèves !

"Scoochnie! Ochen scoochnie!" ("I'm lonesome, very lonesome!"), said Kotick. "They're killing all the holluschickie on all the beaches!"

le lion-de-mer tourna les yeux vers la terre.

— absurde ! dit-il, tes amis font autant de bruit que jamais. tu as dû voir le vieux kerick en train de nettoyer une bande. il y a trente ans qu’il fait ce métier.

The sea-lion turned his head inshore. "Nonsense," he said; "your friends are making as much noise as ever. You must have seen old Kerick polishing off a drove. He's done that for thirty years."

— c’est horrible, — dit kotick en s’arc-boutant dans l’eau, tandis qu’une vague le couvrait, et reprenant l’équilibre d’un coup de nageoires en hélice qui l’arrêta à trois centimètres d’une déchiqueture de rocher.

"It's horrible," said Kotick, backing water as a wave went over him, and steadying himself with a screw-stroke of his flippers that brought him up all standing within three inches of a jagged edge of rock.

— pas mal pour un petit de l’année, — dit le lion-de-mer qui était à même d’apprécier un bon nageur. — je suppose qu’à votre point de vue, c’est en effet assez vilain ; mais, vous autres, phoques, comme vous persistez à venir ici d’année en année, les hommes arrivent naturellement à le savoir, et si vous ne pouvez pas trouver une île où les hommes ne viennent jamais, vous serez toujours rabattus.

"Well done for a yearling!" said the sea-lion, who could appreciate good swimming. "I suppose it is rather awful from your way of looking at it; but if you seals will come here year after year, of course the men get to know of it, and unless you can find an island where no men ever come, you will always be driven."

— n’y a-t-il pas d’île pareille ? commença kotick.

"Isn't there any such island?" began Kotick.

— j’ai suivi le poltoos (le flétan) pendant vingt années et je ne peux pas dire que je l’ai trouvée encore. mais, écoute… tu sembles prendre plaisir à causer avec tes supérieurs… pourquoi ne vas-tu pas à walrus islet parler à sea vitch. il sait peut-être quelque chose. ne te presse pas comme cela. c’est une traversée de six milles, et à ta place je me mettrais à sec et ferais un somme auparavant.

"I've followed the poltoos [the halibut] for twenty years, and I can't say I've found it yet. But look here—you seem to have a fondness for talking to your betters; suppose you go to Walrus Islet and talk to Sea Vitch. He may know something. Don't flounce off like that. It's a six-mile swim, and if I were you I should haul out and take a nap first, little one."

kotick jugea l’avis bon ; aussi, de retour à sa propre grève, se mit-il à sec et dormit-il une demi-heure, avec des frissons tout le long du corps à la manière des phoques. puis il mit le cap sur walrus islet, petit plateau bas d’île rocheuse, presque en plein norois de novastoshnah, tout en langues de rochers et en nids de mouettes, où les morses vivaient entre eux. il prit terre près du vieux sea vitch, le gros vilain morse bouffi et dartreux, du nord pacifique, au col épais et aux longues défenses, qui n’a de bonnes manières que lorsqu’il dort — comme il faisait en ce moment — ses nageoires de derrière baignant à moitié dans l’écume.

Kotick thought that that was good advice, so he swam round to his own beach, hauled out, and slept for half an hour, twitching all over, as seals will. Then he headed straight for Walrus Islet, a little low sheet of rocky island almost due northeast from Novastoshnah, all ledges of rock and gulls' nests, where the walrus herded by themselves.

He landed close to old Sea Vitch—the big, ugly, bloated, pimpled, fat-necked, long-tusked walrus of the North Pacific, who has no manners except when he is asleep—as he was then, with his hind flippers half in and half out of the surf.

— éveille-toi ! — aboya kotick, car les mouettes menaient grand bruit.

"Wake up!" barked Kotick, for the gulls were making a great noise.

— ah ! oh ! humph ! qu’est-ce que c’est ? dit sea vitch.

et il heurta de ses défenses le morse qui était près de lui et l’éveilla ; celui-ci éveilla son voisin, et ainsi de suite jusqu’à ce qu’ils fussent tous réveillés, écarquillant les yeux dans toutes les directions, sauf la bonne.

"Hah! Ho! Hmph! What's that?" said Sea Vitch, and he struck the next walrus a blow with his tusks and waked him up, and the next struck the next, and so on till they were all awake and staring in every direction but the right one.

— hé ! c’est moi, — dit kotick, pointant dans l’écume et semblable à une petite limace blanche.

"Hi! It's me," said Kotick, bobbing in the surf and looking like a little white slug.

— eh bien ! que je sois… écorché ! dit sea vitch.

ils toisèrent tous kotick, comme vous pouvez imaginer qu’un club de vieux messieurs somnolents toiserait un petit garçon. kotick ne tenait pas à entendre parler davantage d’écorchement ce jour-là, il en avait vu assez, de sorte qu’il héla :

— n’y a-t-il pas un lieu où puissent aller les phoques et où les hommes ne viennent jamais ?

"Well! May I be——skinned!" said Sea Vitch, and they all looked at Kotick as you can fancy a club full of drowsy old gentlemen would look at a little boy. Kotick did not care to hear any more about skinning just then; he had seen enough of it; so he called out: "Isn't there any place for seals to go where men don't ever come?"

— débrouille-toi et trouve, — dit sea vitch, en fermant les yeux. — cours. nous avons affaire ici.

"Go and find out," said Sea Vitch, shutting his eyes. "Run away. We're busy here."

kotick fit un saut de dauphin en l’air, et cria de toutes ses forces :

— mangeur de moules ! mangeur de moules ! mangeur de moules !

il savait que sea vitch n’avait jamais pris un poisson de sa vie, mais déterrait toujours des coquillages et des algues, quoiqu’il se fît passer pour personnage terrible. comme de juste, les chickies, les gooverooskies et les epatkas — mouettes-bourgmestres, mouettes tachetées et plongeons — qui cherchent toujours l’occasion d’être impolis, reprirent le cri, et, comme limmershin me l’a dit, pendant près de cinq minutes on n’eût pas entendu un coup de fusil sur walrus islet. toute la population piaulait et criait :

— mangeur de moules ! stareek (vieux homme) ! tandis que sea vitch roulait d’un flanc sur l’autre, grognant et toussant.

Kotick made his dolphin-jump in the air and shouted as loud as he could: "Clam-eater! Clam-eater!" He knew that Sea Vitch never caught a fish in his life, but always rooted for clams and seaweeds; though he pretended to be a very terrible person. Naturally the Chickies and the Gooverooskies and the Epatkas, the Burgomaster Gulls and the Kittiwakes and the Puffins, who are always looking for a chance to be rude, took up the cry, and—so Limmershin told me—for nearly five minutes you could not have heard a gun fired on Walrus Islet. All the population was yelling and screaming: "Clam-eater! Stareek [old man]!" while Sea Vitch rolled from side to side grunting and coughing.

— et maintenant, me le diras-tu ? dit kotick, tout essoufflé.

"Now will you tell?" said Kotick, all out of breath.

— va demander à sea cow, dit sea vitch. s’il vit encore, il pourra te le dire.

"Go and ask Sea Cow," said Sea Vitch. "If he is living still, he'll be able to tell you."

— comment connaîtrai-je sea cow lorsque je le rencontrerai ? dit kotick, en faisant une embardée pour s’en aller.

"How shall I know Sea Cow when I meet him?" said Kotick, sheering off.

— c’est dans la mer la seule chose plus vilaine que sea vitch, — cria une mouette-bourgmestre en tournant sous le nez de sea vitch, plus vilaine et plus mal élevée ! stareek !

"He's the only thing in the sea uglier than Sea Vitch," screamed a burgomaster gull, wheeling under Sea Vitch's nose. "Uglier, and with worse manners! Stareek!"

kotick reprit à la nage le chemin de novastoshnah, laissant crier les mouettes. mais il ne trouva au retour nulle sympathie envers son humble tentative de découvrir un lieu sûr pour les phoques. on lui dit que les hommes avaient toujours mené les holluschickies, cela faisait partie de la besogne courante, et que, s’il n’aimait pas à voir de laides choses, il n’avait qu’à ne pas aller aux abattoirs. mais aucun des autres phoques n’avait vu la tuerie, et c’est ce qui faisait la différence entre lui et ses amis. de plus, kotick était un phoque blanc.

Kotick swam back to Novastoshna, leaving the gulls to scream. There he found that no one sympathized with him in his little attempts to discover a quiet place for the seals. They told him that men had always driven the holluschickie—it was part of the day's work—and that if he did not like to see ugly things he should not have gone to the killing-grounds. But none of the other seals had seen the killing, and that made the difference between him and his friends. Besides, Kotick was a white seal.

— ce qu’il te faut faire, dit le vieux sea catch, après avoir entendu les aventures de son fils, c’est pousser et devenir un grand phoque comme ton père, puis fonder une nursery sur la plage : et alors, ils te laisseront la paix. dans cinq ans d’ici, tu devrais pouvoir te battre pour ton compte.

même la douce matkah, sa mère, lui dit :

— tu ne pourras jamais empêcher les tueries. va jouer dans la mer, kotick.

et kotick s’en alla danser la danse du feu, son petit cœur très gros.

"What you must do," said old Sea Catch, after he had heard his son's adventures, "is to grow up and be a big seal like your father, and have a nursery on the beach, and then they will leave you alone. In another five years you ought to be able to fight for yourself." Even gentle Matkah, his mother, said: "You will never be able to stop the killing. Go and play in the sea, Kotick." And Kotick went off and danced the Fire-dance with a very heavy little heart.

cet automne, il quitta la grève sitôt qu’il put et se mit seul en route, à cause d’une idée qu’il avait dans sa tête obstinée. il trouverait sea cow, si tel personnage existait dans l’étendue des mers, et il découvrirait une île paisible avec de bonnes grèves de sable ferme pour les phoques, où les hommes ne pourraient pas les atteindre.

infatigablement, tout seul, il explora l’océan, du nord au sud du pacifique, nageant jusqu’à trois cents milles en un jour et une nuit. il lui arriva plus d’aventures qu’on ne peut conter ; c’est tout juste s’il échappa au requin tacheté ainsi qu’au marteau ; il rencontra tous les ruffians sans foi qui vagabondent à travers les mers, et les lourds poissons polis et les grands coquillages écarlates et tachetés qui restent à l’ancre au même endroit des centaines d’années et en tirent grand orgueil ; mais il ne rencontra jamais sea cow, et jamais il ne trouva une île qui lui plût. si la grève était bonne et ferme avec une pente douce où les phoques pussent jouer, il y avait toujours à l’horizon la fumée d’un baleinier en train de bouillir de la graisse, et kotick savait ce que cela signifiait. ou bien il pouvait voir que les phoques avaient visité l’île autrefois et y avaient été détruits par des massacres ; et kotick se rappelait que là où les hommes sont déjà venus ils reviennent toujours.

That autumn he left the beach as soon as he could, and set off alone because of a notion in his bullet-head. He was going to find Sea Cow, if there was such a person in the sea, and he was going to find a quiet island with good firm beaches for seals to live on, where men could not get at them. So he explored and explored by himself from the North to the South Pacific, swimming as much as three hundred miles in a day and a night. He met with more adventures than can be told, and narrowly escaped being caught by the Basking Shark, and the Spotted Shark, and the Hammerhead, and he met all the untrustworthy ruffians that loaf up and down the high seas, and the heavy polite fish, and the scarlet-spotted scallops that are moored in one place for hundreds of years, and grow very proud of it; but he never met Sea Cow, and he never found an island that he could fancy.

If the beach was good and hard, with a slope behind it for seals to play on, there was always the smoke of a whaler on the horizon, boiling down blubber, and Kotick knew what that meant. Or else he could see that seals had once visited the island and been killed off, and Kotick knew that where men had come once they would come again.

il fit route avec un vieil albatros à queue tronquée, qui lui recommanda l’île de kerguelen comme l’endroit rêvé pour la paix et le silence, et, lorsque kotick descendit par là, c’est tout au plus s’il ne se fracassa pas en miettes contre de mauvaises falaises noires, pendant un violent orage de grêle accompagné de foudre et de tonnerre. pourtant, comme il souquait contre le vent, il put voir que, même là, il y avait eu jadis une nursery de phoques. et il en était de même dans toutes les autres îles qu’il visita.

He picked up with an old stumpy-tailed albatross, who told him that Kerguelen Island was the very place for peace and quiet, and when Kotick went down there he was all but smashed to pieces against some wicked black cliffs in a heavy sleet-storm with lightning and thunder. Yet as he pulled out against the gale he could see that even there had once been a seal nursery. And it was so in all the other islands that he visited.

limmershin en énuméra une longue liste, car il disait que kotick passa en exploration cinq saisons, avec, chaque année, un repos de quatre mois à novastoshnah, où les holluschickie se moquaient de lui et de ses îles imaginaires. il alla aux gallapagos, un horrible endroit desséché sous l’équateur, où il pensa être cuit par le soleil ; il alla aux îles de georgie, aux orcades, à l’île d’émeraude, à l’île du petit-rossignol, à l’île de bouvet, aux crosset, et jusqu’à une toute petite île au sud du cap de bonne-espérance. mais partout le peuple de la mer lui répétait la même chose. les phoques étaient venus à ces îles dans les temps, mais les hommes les y avaient massacrés et détruits. même, un jour, après avoir nagé des centaines de lieues dans les eaux du pacifique, en atteignant un endroit nommé le cap corientes (c’était à son retour de l’île de gough), il trouva sur un rocher quelques centaines de phoques galeux qui lui dirent que les hommes venaient là aussi. cela faillit le désespérer, et il doublait le cap, en route vers ses grèves natales, quand, sur le chemin du nord, il aborda dans une île couverte d’arbres verts, où il trouva un vieux… très vieux phoque qui se mourait. kotick pêcha pour lui et lui raconta tous ses échecs.

— maintenant, dit kotick, je retourne à novastoshnah et, si je suis poussé vers les abattoirs avec les holluschickie, je ne m’en soucie plus.

Limmershin gave a long list of them, for he said that Kotick spent five seasons exploring, with a four months' rest each year at Novastoshnah, where the holluschickie used to make fun of him and his imaginary islands. He went to the Gallapagos, a horrid dry place on the Equator, where he was nearly baked to death; he went to the Georgia Islands, the Orkneys, Emerald Island, Little Nightingale Island, Gough's Island, Bouvet's Island, the Crossets, and even to a little speck of an island south of the Cape of Good Hope. But everywhere the People of the Sea told him the same things. Seals had come to those islands once upon a time, but men had killed them all off. Even when he swam thousands of miles out of the Pacific, and got to a place called Cape Corientes (that was when he was coming back from Gough's Island), he found a few hundred mangy seals on a rock, and they told him that men came there too.

That nearly broke his heart, and he headed round the Horn back to his own beaches; and on his way north he hauled out on an island full of green trees, where he found an old, old seal who was dying, and Kotick caught fish for him and told him all his sorrows. "Now," said Kotick, "I am going back to Novastoshnah, and if I am driven to the killing-pens with the holluschickie I shall not care."

le vieux phoque, au contraire, l’encouragea :

— essaie une fois encore. je suis le dernier de la tribu perdue de masafuera, et, au temps où les hommes nous tuaient par centaines de mille, il courait une légende sur les grèves au sujet d’un phoque blanc qui, un jour, descendrait du nord et conduirait le peuple des phoques en un lieu sûr. je suis vieux et je ne vivrai pas pour voir ce jour-là, mais d’autres le verront à ma place… essaie une fois encore.

The old seal said: "Try once more. I am the last of the Lost Rookery of Masafuera, and in the days when men killed us by the hundred thousand there was a story on the beaches that some day a white seal would come out of the north and lead the seal people to a quiet place. I am old and I shall never live to see that day, but others will. Try once more."

kotick retroussa sa moustache (elle était superbe) et dit :

— je suis le seul phoque blanc jamais né sur les grèves, et je suis le seul phoque, blanc ou noir, qui ait pensé jamais à chercher des îles nouvelles.

And Kotick curled up his mustache (it was a beauty), and said: "I am the only white seal that has ever been born on the beaches, and I am the only seal, black or white, who ever thought of looking for new islands."

cela le réconforta considérablement.

quand il revint à novastoshnah, cet été-là, matkah, sa mère, le supplia de se marier et d’établir son ménage, car il n’était plus un holluschickie, mais un sea catch ayant atteint sa pleine croissance, avec une crinière blanche et frisée sur les épaules, aussi lourd, aussi grand, aussi courageux que son père.

— donnez-moi une autre saison, dit-il. rappelez-vous, mère, c’est toujours la septième vague qui remonte la grève le plus haut.

That cheered him immensely; and when he came back to Novastoshnah that summer, Matkah, his mother, begged him to marry and settle down, for he was no longer a holluschick, but a full-grown sea-catch, with a curly white mane on his shoulders, as heavy, as big, and as fierce as his father. "Give me another season," he said. "Remember, Mother, it is always the seventh wave that goes farthest up the beach."

coïncidence assez bizarre, il se trouva une phoque qui jugea, comme lui, qu’elle remettrait son mariage à l’an suivant et kotick dansa avec elle la danse du feu tout le long de la grève de lukannon, la nuit qui précéda son départ pour sa dernière croisière. cette fois, il se dirigea vers l’ouest, car il était tombé sur la piste d’un grand banc de flétans, et il avait besoin d’au moins cent livres de poisson par jour pour se tenir en condition. il les chassa jusqu’à ce qu’il fût las, puis il se mit en rond et s’endormit dans le creux de la houle qui bat copper island. il connaissait parfaitement la côte, de sorte que, vers minuit, en heurtant doucement un lit de varech, il dit :

— hum, il y a grosse marée, ce soir !

se retournant sous l’eau, il ouvrit lentement les yeux et s’étira. puis il sauta comme un chat, en apercevant d’énormes choses qui musaient dans l’eau des hauts-fonds et broutaient les lourdes franges des varechs.

Curiously enough, there was another seal who thought that she would put off marrying till the next year, and Kotick danced the Fire-dance with her all down Lukannon Beach the night before he set off on his last exploration.

This time he went westward, because he had fallen on the trail of a great shoal of halibut, and he needed at least one hundred pounds of fish a day to keep him in good condition. He chased them till he was tired, and then he curled himself up and went to sleep on the hollows of the ground-swell that sets in to Copper Island. He knew the coast perfectly well, so about midnight, when he felt himself gently bumped on a weed bed, he said: "Hm, tide's running strong tonight," and turning over under water opened his eyes slowly and stretched. Then he jumped like a cat, for he saw huge things nosing about in the shoal water and browsing on the heavy fringes of the weeds.

— par les grands brisants de magellan, dit-il dans sa moustache, qui donc, de toute la mer profonde, sont ces gens-là ?

"By the Great Combers of Magellan!" he said, beneath his mustache. "Who in the Deep Sea are these people?"

ils ne ressemblaient à rien, morse, lion de mer, phoque, ours, baleine, requin, poisson, pieuvre ou coquillage, que kotick eût jamais vu auparavant. ils avaient de vingt à trente pieds de long, pas de nageoires postérieures, mais une queue en forme de pelle qui paraissait taillée dans du cuir mouillé. leurs têtes étaient les plus ridicules choses qu’on pût voir, et ils se balançaient sur le bout de leurs queues en eau profonde lorsqu’ils ne paissaient pas, se saluant solennellement les uns les autres, et agitant leurs nageoires de devant comme un gros homme agite des bras trop courts.

They were like no walrus, sea-lion, seal, bear, whale, shark, fish, squid, or scallop that Kotick had ever seen before. They were between twenty and thirty feet long, and they had no hind flippers, but a shovel-like tail that looked as if it had been whittled out of wet leather. Their heads were the most foolish-looking things you ever saw, and they balanced on the ends of their tails in deep water when they weren't grazing, bowing solemnly to one another and waving their front flippers as a fat man waves his arm.

— ahem ! dit kotick. bon plaisir, messieurs ?

les grosses créatures répondirent en dodelinant, et en agitant leurs nageoires comme le frog-foot-man.

quand ils se remirent à pâturer, kotick vit que leur lèvre supérieure était fendue en deux morceaux, qu’ils pouvaient écarter d’environ un pied, et rejoindre à nouveau avec un boisseau de goémon dans la fente. ils poussaient le varech dans leurs bouches et mâchaient solennellement.

"Ahem!" said Kotick. "Good sport, gentlemen?" The big things answered by bowing and waving their flippers like the Frog-Footman. When they began feeding again Kotick saw that their upper lip was split into two pieces, that they could twitch apart about a foot and bring together again with a whole bushel of seaweed between the splits. They tucked the stuff into their mouths and chumped solemnly.

— sale manière de manger, fit kotick.

ils dodelinèrent encore, et kotick commença à perdre patience.

— très bien ! dit-il. si vraiment vous possédez une articulation de plus que les autres dans votre nageoire de devant, ce n’est pas la peine de faire tant d’embarras. je vois que vous saluez gracieusement, mais je voudrais connaître vos noms.

les lèvres fendues s’agitèrent et se tordirent ; les yeux vitreux et verdâtres s’arrondirent, mais ils ne parlèrent pas.

"Messy style of feeding that," said Kotick. They bowed again, and Kotick began to lose his temper. "Very good," he said. "If you do happen to have an extra joint in your front flipper you needn't show off so. I see you bow gracefully, but I should like to know your names." The split lips moved and twitched, and the glassy green eyes stared; but they did not speak.

— eh bien ! dit kotick, vous êtes les seules gens que j’aie jamais rencontrés qui soient plus laids que sea vitch… et plus mal léchés !

"Well!" said Kotick, "you're the only people I've ever met uglier than Sea Vitch—and with worse manners."

alors, il se souvint, en un éclair, de ce que la mouette-bourgmestre qui avait crié, quand il n’était qu’un petit de l’année, à walrus islet, et il retomba en arrière dans l’eau : il le voyait bien, il avait enfin découvert sea cow !

Then he remembered in a flash what the Burgomaster Gull had screamed to him when he was a little yearling at Walrus Islet, and he tumbled backward in the water, for he knew that he had found Sea Cow at last.

les vaches marines continuaient de mâchonner, de pâturer et de ruminer dans le varech, et kotick leur posa des questions dans toutes les langues qu’il avait ramassées au cours de ses voyages, car le peuple de la mer parle presque autant de langues que les êtres humains. mais les vaches marines ne répondaient pas, car sea cow ne sait pas parler. il n’a que six os dans le cou au lieu de sept, et on dit, dans la mer, que c’est cela qui l’empêche de parler, même avec ses semblables ; mais, comme vous le savez, il possède une articulation de plus dans sa nageoire antérieure, et, en l’agitant de haut en bas et de droite à gauche, il produit des mouvements qui répondent à une sorte de grossier code télégraphique.

The sea cows went on schlooping and grazing, and chumping in the weed, and Kotick asked them questions in every language that he had picked up in his travels; and the Sea People talk nearly as many languages as human beings. But the Sea Cow did not answer, because Sea Cow cannot talk. He has only six bones in his neck where he ought to have seven, and they say under the sea that that prevents him from speaking even to his companions; but, as you know, he has an extra joint in his fore flipper, and by waving it up and down and about he makes what answers to a sort of clumsy telegraphic code.

au lever du jour, la crinière de kotick se tenait debout toute seule, et sa patience était partie où vont les crabes morts. alors, les vaches marines entreprirent de voyager très lentement du côté du nord, en s’arrêtant souvent pour tenir d’absurdes conciliabules tout en saluts grotesques, et kotick les suivit en se disant :

— des gens idiots à ce point se seraient fait massacrer depuis longtemps s’ils n’avaient découvert quelque île sûre ; et ce qui est assez bon pour sea cow est assez bon pour sea catch… c’est égal, j’aimerais qu’ils se dépêchent.

By daylight Kotick's mane was standing on end and his temper was gone where the dead crabs go. Then the Sea Cow began to travel northward very slowly, stopping to hold absurd bowing councils from time to time, and Kotick followed them, saying to himself: "People who are such idiots as these are would have been killed long ago if they hadn't found out some safe island; and what is good enough for the Sea Cow is good enough for the Sea Catch. All the same, I wish they'd hurry."

ce fut un voyage harassant pour kotick. le troupeau des vaches marines ne parcourait jamais plus de quarante ou cinquante milles par jour, s’arrêtait la nuit pour brouter, et suivait la côte tout le temps, pendant que kotick nageait autour, par-dessus et par-dessous, mais sans en obtenir rien de plus. à mesure qu’elles avançaient vers le nord, elles tenaient un conseil en saluts toutes les quelques heures, et kotick s’était presque rongé la moustache d’impatience, lorsqu’il s’aperçut qu’elles remontaient un courant d’eau chaude. alors, son respect pour elles s’accrut. une nuit, elles se laissèrent couler à travers l’eau luisante — couler comme des pierres — et, pour la première fois depuis qu’il les connaissait, elles se mirent à nager vite. kotick suivit, étonné de leur allure ; il n’avait jamais rêvé que sea cow existât comme nageur. elles mirent le cap sur une falaise du rivage, une falaise dont le pied plongeait en eau profonde, et dans laquelle s’ouvrait un trou noir, par vingt brasses de profondeur. ce fut un long, très long parcours, et kotick avait grand besoin d’air frais en émergeant du boyau sombre à travers lequel on l’avait conduit.

It was weary work for Kotick. The herd never went more than forty or fifty miles a day, and stopped to feed at night, and kept close to the shore all the time; while Kotick swam round them, and over them, and under them, but he could not hurry them up one half-mile. As they went farther north they held a bowing council every few hours, and Kotick nearly bit off his mustache with impatience till he saw that they were following up a warm current of water, and then he respected them more.

One night they sank through the shiny water—sank like stones—and, for the first time since he had known them, began to swim quickly. Kotick followed, and the pace astonished him, for he never dreamed that Sea Cow was anything of a swimmer. They headed for a cliff by the shore, a cliff that ran down into deep water, and plunged into a dark hole at the foot of it, twenty fathoms under the sea. It was a long, long swim, and Kotick badly wanted fresh air before he was out of the dark tunnel they led him through.

— par ma perruque, dit-il, — en débouchant en eau libre, à l’autre extrémité, tout suffoquant et soufflant. — c’est un long plongeon, mais il en vaut la peine.

"My wig!" he said, when he rose, gasping and puffing, into open water at the farther end. "It was a long dive, but it was worth it."

les vaches marines s’étaient séparées et paissaient paresseusement sur les bords des plus belles grèves que kotick eût jamais vues. il y avait de longues bandes de rochers, polis par l’usure de l’eau, s’étendant sur des lieues, exactement adaptés à l’installation de nurseries phoques ; et il y avait en arrière, et remontant en pente douce, des terrains de jeu, en sable dur ; il y avait des houles pour y danser, de l’herbe drue pour s’y rouler, des dunes à escalader et à dégringoler ; et, par-dessus tout, kotick connut, au toucher de l’eau, qui ne trompe pas un sea catch, que jamais un homme n’était venu dans ces parages. la première chose qu’il fit, ce fut de s’assurer si la pêche était bonne ; puis, il nagea le long des grèves, et compta les délectables îlots bas et sablonneux à demi cachés dans la brume vagabonde. au nord s’étendait une ligne de fonds, d’écueils et de rochers, qui ne permettrait jamais à un navire d’approcher à plus de six milles du rivage ; entre les îles et la terre courait un chenal d’eau profonde où plongeait la falaise perpendiculaire ; et, quelque part au-dessous des falaises, s’ouvrait la bouche du tunnel.

The sea cows had separated, and were browsing lazily along the edges of the finest beaches that Kotick had ever seen. There were long stretches of smooth worn rock running for miles, exactly fitted to make seal nurseries, and there were playgrounds of hard sand, sloping inland behind them, and there were rollers for seals to dance in, and long grass to roll in, and sand-dunes to climb up and down, and best of all, Kotick knew by the feel of the water, which never deceives a true Sea Catch, that no men had ever come there.

The first thing he did was to assure himself that the fishing was good, and then he swam along the beaches and counted up the delightful low sandy islands half hidden in the beautiful rolling fog. Away to the northward out to sea ran a line of bars and shoals and rocks that would never let a ship come within six miles of the beach; and between the islands and the mainland was a stretch of deep water that ran up to the perpendicular cliffs, and somewhere below the cliffs was the mouth of the tunnel.

— c’est un autre novastoshnah, dit kotick, mais dix fois mieux. sea cow doit être moins bête que je ne croyais. les hommes mêmes, s’il y avait ici des hommes, ne pourraient pas descendre des falaises et les récifs, du côté de la mer, réduiraient un navire en charpie. s’il est un lieu sûr dans la mer, c’est celui-ci.

"It's Novastoshnah over again, but ten times better," said Kotick. "Sea Cow must be wiser than I thought. Men can't come down the cliffs, even if there were any men; and the shoals to seaward would knock a ship to splinters. If any place in the sea is safe, this is it."

il se prit à penser à celle qu’il avait laissée à l’attendre ; mais, quoiqu’il eût hâte de rentrer à novastoshnah, il explora complètement le nouveau pays, afin d’être en état de répondre à toutes les questions.

He began to think of the seal he had left behind him, but though he was in a hurry to go back to Novastoshnah, he thoroughly explored the new country, so that he would be able to answer all questions.

puis il plongea, reconnut une fois pour toutes l’embouchure du tunnel, et l’enfila dans la direction du sud. personne autre qu’une vache marine ou un phoque n’eût soupçonné l’existence d’une telle retraite, et, en se retournant vers les falaises, kotick lui-même doutait d’y avoir abordé jamais.

Then he dived and made sure of the mouth of the tunnel, and raced through to the southward. No one but a sea cow or a seal would have dreamed of there being such a place, and when he looked back at the cliffs even Kotick could hardly believe that he had been under them.

il mit dix jours à rentrer, quoique sans perdre de temps en route ; et, en prenant terre au-dessus de sea lion’s neck, la première personne qu’il rencontra fut celle qu’il avait laissée à l’attendre. elle comprit au regard de ses yeux qu’enfin il avait trouvé son île.

He was six days going home, though he was not swimming slowly; and when he hauled out just above Sea-Lion's Neck the first person he met was the seal who had been waiting for him, and she saw by the look in his eyes that he had found his island at last.

mais les holluschickie, sea catch son père lui-même, et tous les autres phoques se moquèrent de lui quand il leur conta sa découverte, et un jeune phoque d’à peu près son âge lui dit :

— tout cela est bel et bon, kotick, mais tu ne vas pas arriver du diable sait où pour nous y expédier à ta guise. rappelle-toi que nous autres, nous venons de nous battre pour nos nurseries, ce que tu n’as jamais fait. tu préfères vagabonder à travers la mer.

But the holluschickie and Sea Catch, his father, and all the other seals, laughed at him when he told them what he had discovered, and a young seal about his own age said: "This is all very well, Kotick, but you can't come from no one knows where and order us off like this. Remember we've been fighting for our nurseries, and that's a thing you never did. You preferred prowling about in the sea."

les autres phoques éclatèrent de rire à ces paroles, et le jeune phoque se mit à hocher la tête de gauche à droite. il s’était marié cette année-là, et en faisait beaucoup d’état.

The other seals laughed at this, and the young seal began twisting his head from side to side. He had just married that year, and was making a great fuss about it.

— pourquoi me battrais-je, puisque je n’ai pas de nursery, dit kotick. je veux seulement vous montrer un endroit où vous serez en sûreté. à quoi bon se battre ?

"I've no nursery to fight for," said Kotick. "I want only to show you all a place where you will be safe. What's the use of fighting?"

— oh ! si tu te dérobes, bien entendu, je n’ai plus rien à dire, fit le jeune phoque avec un vilain ricanement.

"Oh, if you're trying to back out, of course I've no more to say," said the young seal, with an ugly chuckle.

— viendras-tu avec moi, si j’ai le dessus ? demanda kotick.

et une lueur verte flamba dans ses yeux, car il était furieux d’avoir à se battre.

"Will you come with me if I win?" said Kotick; and a green light came into his eyes, for he was very angry at having to fight at all.

— fort bien, dit le jeune phoque négligemment, si tu as le dessus, je viens.

"Very good," said the young seal, carelessly. "If you win, I'll come."

il n’eut pas le temps de changer d’avis, car la tête de kotick s’était détendue, et ses dents crochaient dans le gras du cou de son adversaire. puis il se rabattit sur ses hanches et traîna son ennemi le long de la grève, le secoua et le jeta à terre pour en finir.

alors kotick, s’adressant aux phoques, rugit :

— j’ai fait de mon mieux pour votre bien, au cours des cinq dernières saisons. je vous ai trouvé l’île où vous serez en sécurité. mais, à moins d’arracher vos têtes à vos sottes épaules, vous ne me croirez pas. eh bien, je vais vous apprendre maintenant. garde à vous !

He had no time to change his mind, for Kotick's head darted out and his teeth sunk in the blubber of the young seal's neck. Then he threw himself back on his haunches and hauled his enemy down the beach, shook him, and knocked him over. Then Kotick roared to the seals: "I've done my best for you these five seasons past. I've found you the island where you'll be safe, but unless your heads are dragged off your silly necks you won't believe. I'm going to teach you now. Look out for yourselves!"

limmershin m’a dit que jamais de sa vie — et limmershin voit dix mille grands phoques se battre tous les ans — que jamais, dans toute sa petite vie, il n’avait vu rien de pareil à la charge de kotick à travers les nurseries. il se jeta sur le plus gros sea catch qu’il put trouver, le happa à la gorge, l’étrangla, le cogna et l’assomma, jusqu’à ce que l’autre poussât le grognement de miséricorde, puis le jeta de côté pour attaquer le suivant. voyez-vous, kotick n’avait jamais jeûné quatre mois durant, selon la coutume annuelle des grands phoques ; ses courses en haute mer l’avaient gardé en parfaite condition, et, par-dessus tout, il ne s’était jamais encore battu. toute blanche, sa crinière frisée se hérissait de colère, ses yeux flamboyaient, ses grandes canines brillaient : il était splendide à voir. le vieux sea catch, son père, le vit passer comme une trombe, traînant sur le sable les vieux phoques grisonnants, comme autant de plies, et culbutant les jeunes dans tous les sens, et sea catch cria :

— il est peut-être fou, mais c’est le meilleur champion des grèves ! n’attaque pas ton père, mon fils ! il marche avec toi !

Limmershin told me that never in his life—and Limmershin sees ten thousand big seals fighting every year—never in all his little life did he see anything like Kotick's charge into the nurseries. He flung himself at the biggest sea-catch he could find, caught him by the throat, choked him and bumped him and banged him till he grunted for mercy, and then threw him aside and attacked the next. You see, Kotick had never fasted for four months as the big seals did every year, and his deep-sea swimming-trips kept him in perfect condition, and, best of all, he had never fought before. His curly white mane stood up with rage, and his eyes flamed, and his big dog-teeth glistened, and he was splendid to look at.

Old Sea Catch, his father, saw him tearing past, hauling the grizzled old seals about as though they had been halibut, and upsetting the young bachelors in all directions; and Sea Catch gave one roar and shouted: "He may be a fool, but he is the best fighter on the Beaches. Don't tackle your father, my son! He's with you!"

kotick rugit pour toute réponse, et le vieux sea catch entra dans la lutte en se dandinant, la moustache hérissée et soufflant comme une locomotive, tandis que matkah et la fiancée de kotick s’accroupissaient pour suivre le spectacle, et admiraient leurs hommes. ce fut une magnifique bataille, car l’un et l’autre se battirent aussi longtemps qu’il resta un seul phoque à oser lever la tête ; et, lorsqu’il n’en resta plus, ils paradèrent fièrement sur la grève, côte à côte, en mugissant.

Kotick roared in answer, and old Sea Catch waddled in, his mustache on end, blowing like a locomotive, while Matkah and the seal that was going to marry Kotick cowered down and admired their men-folk. It was a gorgeous fight, for the two fought as long as there was a seal that dared lift up his head, and then they paraded grandly up and down the beach side by side, bellowing.

à la nuit, comme les feux boréaux commençaient à scintiller et à danser à travers le brouillard, kotick escalada un rocher nu et contempla les nurseries dispersées, les phoques meurtris et saignants.

— maintenant, dit-il, je vous ai donné la leçon que vous méritiez.

At night, just as the Northern Lights were winking and flashing through the fog, Kotick climbed a bare rock and looked down on the scattered nurseries and the torn and bleeding seals. "Now," he said, "I've taught you your lesson."

— par ma perruque — dit le vieux sea catch en se redressant avec raideur, car il était terriblement courbaturé — killer whale ne les aurait pas plus mal arrangés… fils, je suis fier de toi… et mieux, je viendrai, moi, à ton île… si elle existe.

"My wig!" said old Sea Catch, boosting himself up stiffly, for he was fearfully mauled. "The Killer Whale himself could not have cut them up worse. Son, I'm proud of you, and what's more, I'll come with you to your island—if there is such a place."

— écoutez, lourds pourceaux de la mer. qui m’accompagne au tunnel de sea cow ?… répondez, ou je recommence la leçon, rugit kotick.

"Hear you, fat pigs of the sea! Who comes with me to the Sea Cow's tunnel? Answer, or I shall teach you again," roared Kotick.

il y eut un murmure, pareil au frisselis de la marée, sur toute l’étendue des grèves.

— nous viendrons, dirent des milliers de voix lasses. nous suivrons kotick, le phoque blanc.

There was a murmur like the ripple of the tide all up and down the beaches. "We will come," said thousands of tired voices. "We will follow Kotick, the White Seal."

alors, kotick enfonça sa tête entre ses épaules, et ferma les yeux, orgueilleusement. ce n’était plus un phoque blanc, en ce moment, mais il était rouge de la tête à la queue. malgré cela, il eût dédaigné de regarder ou de toucher une seule de ses blessures.

Then Kotick dropped his head between his shoulders and shut his eyes proudly. He was not a white seal any more, but red from head to tail. All the same he would have scorned to look at or touch one of his wounds.

une semaine plus tard, lui et son armée (environ un millier de holluschickie et de vieux phoques pour le moment) partirent vers le nord, vers le tunnel des vaches-marines. kotick les guidait. et les phoques qui demeurèrent à novastoshnah les traitèrent de fous. mais, le printemps suivant, quand ils se trouvèrent tous parmi les bancs de pêche du pacifique, les phoques de kotick firent de tels récits des grèves d’au-delà le tunnel de sea cow, que des phoques de plus en plus nombreux quittèrent novastoshnah. sans doute, cela ne se fit pas tout de suite, car les phoques ne sont pas gens fort malins, et il leur faut du temps pour peser le pour et le contre des choses ; mais, d’année en année, un plus grand nombre d’entre eux s’en allaient de novastoshnah, de lukannon et des autres nurseries, vers les calmes grèves abritées où kotick trône tout l’été, plus grand chaque année, plus gros et plus fort, pendant que les holluschickie jouent autour de lui, en cette mer où nul homme ne vient.

A week later he and his army (nearly ten thousand holluschickie and old seals) went away north to the Sea Cow's tunnel, Kotick leading them, and the seals that stayed at Novastoshnah called them idiots. But next spring when they all met off the fishing-banks of the Pacific, Kotick's seals told such tales of the new beaches beyond Sea Cow's tunnel that more and more seals left Novastoshnah.

Of course it was not all done at once, for the seals need a long time to turn things over in their minds, but year by year more seals went away from Novastoshnah, and Lukannon, and the other nurseries, to the quiet, sheltered beaches where Kotick sits all the summer through, getting bigger and fatter and stronger each year, while the holluschickie play round him, in that sea where no man comes.