Le Livre de la jungle

The Jungle Book

de Rudyard Kipling

by Rudyard Kipling

Traduction par Louis Fabulet et Robert d’Humières
(Deuxième édition)
(1894)
 

Chanson de route des Bandar-Log

Road-Song of the Bandar-log

 

Voyez-nous passer festonnant la brume
À mi-chemin de la jalouse lune !
N’enviez-vous pas nos libres tribus ?
Que penseriez-vous de deux mains de plus ?
N’aimeriez-vous pas cette queue au tour
Plus harmonieux que l’arc de l’Amour ? …
Vous vous fâchez ? …Ça n’est pas important,

______Frère, regarde ta queue
__________Qui pend !


Sur la branche haute en rangs nous rêvons
À de beaux secrets que seuls nous savons,
Songeant aux exploits que le monde espère,
Et qu’à l’instant notre génie opère,
Quelque chose de noble et sage fait
De par la vertu d’un simple souhait…
Quoi ? … Je ne sais plus… Était-ce important ?

______Frère, regarde ta queue
__________Qui pend !

Tous les différents langages ou cris
D’oiseau, de reptile ou de fauve appris,
Plume, écaille, poil, chants de plaine ou bois,
Jacassons-les vite et tous à la fois !
Excellent ! Parfait ! Voilà que nous sommes
Maintenant pareils tout à fait aux hommes !
Jouons à l’homme… est-ce bien important ?

______Frère, regarde ta queue
__________Qui pend !


_____________Le peuple-singe est étonnant.
Venez ! Notre essaim, bondissant dans les grands bois, monte et descend
En fusée aux sommets légers où mûrit le raisin sauvage,
Par le bois mort que nous cassons et le beau bruit que nous faisons,
Oh, soyez sûrs que nous allons consommer un sublime ouvrage !


 

 

Here we go in a flung festoon,
Half-way up to the jealous moon!
Don't you envy our pranceful bands?
Don't you wish you had extra hands?
Wouldn't you like if your tails were—so
Curved in the shape of a Cupid's bow?
Now you're angry, but—never mind,
Brother, thy tail hangs down behind!

 

Here we sit in a branchy row.
Thinking of beautiful things we know;
Dreaming of deeds that we mean to do.
All complete, in a minute or two—
Something noble and grand and good,
Won by merely wishing we could.
Now we're going to—never mind.
Brother, thy tail hangs down behind!

 

All the talk we ever have heard
Uttered by bat or beast or bird—
Hide or fin or scale or feather—
Jabber it quickly and all together!
Excellent! Wonderful! Once again!
Now we are talking just like men.
Let 's pretend we are…never mind,
Brother, thy tail hangs down behind!
This is the way of the Monkey-kind.

 

Then join our leaping lines that scumfish through the pines,
That rocket by where, light and high, the wild-grape swings.
By the rubbish in our wake, and the noble noise we make,
Be sure, be sure, we're going to do some splendid things!