Guerre et Paix |
War and Peace |
de Léon Tolstoï |
by Leo Tolstoy |
Traduction par Irène Paskévitch |
translated by Louise and Aylmer Maude |
Deuxième Partie
|
Book Two
|
|
Le soir même, une conversation animée avait lieu, dans le logement de Denissow, entre les officiers de l’escadron. |
That same evening there was an animated discussion among the squadron's officers in Denísov’s quarters. |
|
« Je vous répète que vous devez présenter vos excuses au colonel, disait le capitaine en second, Kirstein ; le capitaine Kirstein avait des cheveux grisonnants, d’énormes moustaches, des traits accentués, un visage ridé ; redevenu deux fois simple soldat pour affaires d’honneur, il avait toujours su reconquérir son rang. |
“And I tell you, Rostóv, that you must apologize to the colonel!” said a tall, grizzly-haired staff captain, with enormous mustaches and many wrinkles on his large features, to Rostóv who was crimson with excitement. The staff captain, Kírsten, had twice been reduced to the ranks for affairs of honor and had twice regained his commission. |
|
— Je ne permettrai à personne de dire que je mens, s’écria Rostow, le visage enflammé et tremblant d’émotion… Il m’a dit que j’en avais menti, à quoi je lui ai répondu que c’était lui qui en avait menti… Cela en restera là !… On peut me mettre de service tous les jours et me flanquer aux arrêts, mais quant à des excuses, c’est autre chose, car si le colonel juge indigne de lui de me donner satisfaction, alors… |
“I will allow no one to call me a liar!” cried Rostóv. “He told me I lied, and I told him he lied. And there it rests. He may keep me on duty every day, or may place me under arrest, but no one can make me apologize, because if he, as commander of this regiment, thinks it beneath his dignity to give me satisfaction, then…” |
|
— Mais voyons, écoutez-moi, dit Kirstein en l’interrompant de sa voix de basse, et il lissait avec calme ses longues moustaches. Vous lui avez dit, en présence de plusieurs officiers, qu’un de leurs camarades avait volé ? |
“You just wait a moment, my dear fellow, and listen,” interrupted the staff captain in his deep bass, calmly stroking his long mustache. “You tell the colonel in the presence of other officers that an officer has stolen…” |
|
— Ce n’est pas ma faute si la conversation a eu lieu devant témoins. J’ai peut-être eu tort, mais je ne suis point un diplomate ; c’est pour cela que je suis entré dans les hussards, persuadé qu’ici toutes ces finesses étaient inutiles, et là-dessus il me lance un démenti à la figure. Eh bien… qu’il me donne satisfaction ! |
“I’m not to blame that the conversation began in the presence of other officers. Perhaps I ought not to have spoken before them, but I am not a diplomatist. That’s why I joined the hussars, thinking that here one would not need finesse; and he tells me that I am lying—so let him give me satisfaction…” |
|
— Tout cela est fort bien, personne ne doute de votre courage, mais là n’est pas la question. Demandez plutôt à Denissow s’il est admissible que vous, un « junker », vous puissiez demander satisfaction au chef de votre régiment ? » |
“That’s all right. No one thinks you a coward, but that’s not the point. Ask Denísov whether it is not out of the question for a cadet to demand satisfaction of his regimental commander?” |
|
Denissow mordillait sa moustache d’un air sombre, sans prendre part à la discussion ; mais à la question de Kirstein il secoua négativement la tête. |
Denísov sat gloomily biting his mustache and listening to the conversation, evidently with no wish to take part in it. He answered the staff captain’s question by a disapproving shake of his head. |
|
« Vous parlez de cette vilenie au colonel devant des officiers ?… Bogdanitch a eu parfaitement raison de vous rappeler à l’ordre. |
“You speak to the colonel about this nasty business before other officers,” continued the staff captain, “and Bogdánich” (the colonel was called Bogdánich) “shuts you up.” |
|
— Il ne m’a pas rappelé à l’ordre, il a prétendu que je ne disais pas la vérité. |
“He did not shut me up, he said I was telling an untruth.” |
|
— C’est ça, et vous lui avez répondu des bêtises… vous lui devez donc des excuses. |
“Well, have it so, and you talked a lot of nonsense to him and must apologize.” |
|
— Pas le moins du monde. |
“Not on any account!” exclaimed Rostóv. |
|
— Je ne m’attendais pas à cela de vous, reprit gravement le capitaine en second, car vous êtes coupable non seulement envers lui, mais envers tout le régiment. Si au moins vous aviez réfléchi, si vous aviez pris conseil avant d’agir, mais non, vous avez éclaté, et cela devant les officiers. Que restait-il à faire au colonel ? à mettre l’accusé en jugement ; c’était imprimer une tache à son régiment et le couvrir de honte pour un misérable. Ce serait juste selon vous, mais cela nous déplaît à nous, et Bogdanitch est un brave de vous avoir puni. Vous en êtes outré, mais c’est votre faute, vous l’avez cherché, et maintenant qu’on tâche d’étouffer l’affaire, vous continuez à l’ébruiter… et votre amour-propre vous empêche d’offrir vos excuses à un vieux et honorable militaire comme notre colonel. Peu vous importe, n’est-ce pas ? Cela vous est bien égal de déshonorer le régiment ! — et la voix de Kirstein trembla légèrement — à vous qui n’y passerez peut-être qu’une année et qui demain pouvez être nommé aide de camp ? Mais cela ne nous est pas indifférent à nous, que l’on dise qu’il y a des voleurs dans le régiment de Pavlograd ; n’est-ce pas, Denissow ? » |
“I did not expect this of you,” said the staff captain seriously and severely. “You don’t wish to apologize, but, man, its not only to him but to the whole regiment—all of us—you’re to blame all round. The case is this: you ought to have thought the matter over and taken advice; but no, you go and blurt it all straight out before the officers. Now what was the colonel to do? Have the officer tried and disgrace the whole regiment? Disgrace the whole regiment because of one scoundrel? Is that how you look at it? We don't see it like that. And Bogdánich was a brick: he told you you were saying what was not true. It’s not pleasant, but what’s to be done, my dear fellow? You landed yourself in it. And now, when one wants to smooth the thing over, some conceit prevents your apologizing, and you wish to make the whole affair public. You are offended at being put on duty a bit, but why not apologize to an old and honorable officer? Whatever Bogdánich may be, anyway he is an honorable and brave old colonel! You’re quick at taking offense, but you don’t mind disgracing the whole regiment!” The staff captain’s voice began to tremble. “You have been in the regiment next to no time, my lad, you’re here today and tomorrow you’ll be appointed adjutant somewhere and can snap your fingers when it is said, ‘There are thieves among the Pávlograd officers!’ But it’s not all the same to us! Am I not right, Denísov? It’s not the same!” |
|
Denissow, silencieux et immobile, lançait de temps en temps un coup d’œil à Rostow. |
Denísov remained silent and did not move, but occasionally looked with his glittering black eyes at Rostóv. |
|
« Nous autres vieux soldats, qui avons grandi avec le régiment et qui espérons y mourir, son honneur nous tient au cœur, et Bogdanitch le sait bien. C’est mal, c’est mal ; fâchez-vous si vous voulez, je n’ai jamais mâché la vérité à personne. |
“You value your own pride and don’t wish to apologize,” continued the staff captain, “but we old fellows, who have grown up in and, God willing, are going to die in the regiment, we prize the honor of the regiment, and Bogdánich knows it. Oh, we do prize it, old fellow! And all this is not right, it’s not right! You may take offense or not but I always stick to mother truth. It’s not right!” |
|
And the staff captain rose and turned away from Rostóv. |
|
|
— Il a raison, que diable, s’écria Denissow… eh bien, Rostow, eh bien !… » |
“That’s twue, devil take it!” shouted Denísov, jumping up. “Now then, Wostóv, now then!” |
|
Rostow, rougissant et pâlissant tour à tour, portait ses regards de l’un à l’autre : |
Rostóv, growing red and pale alternately, looked first at one officer and then at the other. |
|
« Non, messieurs, non, ne pensez pas… ne me croyez pas capable de… l’honneur du régiment m’est aussi cher… et je le prouverai… et l’honneur du drapeau aussi. Eh bien, oui, j’ai eu tort, complètement tort, que vous faut-il encore ? » |
“No, gentlemen, no… you mustn’t think… I quite understand. You’re wrong to think that of me… I… for me… for the honor of the regiment I’d… Ah well, I’ll show that in action, and for me the honor of the flag… Well, never mind, it’s true I’m to blame, to blame all round. Well, what else do you want?…” |
|
Et ses yeux se mouillèrent de larmes. |
|
|
« Très bien, comte, s’écria Kirstein en se levant et en lui tapant sur l’épaule avec sa large main. |
“Come, that’s right, Count!” cried the staff captain, turning round and clapping Rostóv on the shoulder with his big hand. |
|
— Je te le disais bien, dit Denissow, c’est un brave cœur. |
“I tell you,” shouted Denísov, “he’s a fine fellow.” |
|
— Oui, c’est bien, très bien, comte, répéta le vieux militaire, en honorant le « junker » de son titre, en reconnaissance de son aveu… Allons, allons, faites vos excuses, Excellence. |
“That’s better, Count,” said the staff captain, beginning to address Rostóv by his title, as if in recognition of his confession. “Go and apologize, your excellency. Yes, go!” |
|
— Messieurs, je ferai tout ce que vous voudrez… personne ne m’entendra plus prononcer un mot là-dessus ; mais quant à faire mes excuses, cela m’est impossible, je vous le jure : j’aurais l’air d’un petit garçon qui demande pardon. » |
“Gentlemen, I’ll do anything. No one shall hear a word from me,” said Rostóv in an imploring voice, “but I can’t apologize, by God I can’t, do what you will! How can I go and apologize like a little boy asking forgiveness?” |
|
Denissow partit d’un éclat de rire. « Tant pis pour vous ! Bogdanitch est rancunier ; vous payerez cher votre obstination. |
Denísov began to laugh. “It’ll be worse for you. Bogdánich is vindictive and you’ll pay for your obstinacy,” said Kírsten. |
|
— Je vous le jure, ce n’est pas de l’obstination, je ne puis pas vous expliquer ce que j’éprouve… je ne le puis pas. |
“No, on my word it’s not obstinacy! I can’t describe the feeling. I can’t…” |
|
— Eh bien, comme il vous plaira ! Et où est-il, ce misérable ? où s’est-il caché ? demanda Kirstein, en se tournant vers Denissow. |
“Well, it’s as you like,” said the staff captain. “And what has become of that scoundrel?” he asked Denísov. |
|
— Il fait le malade, on le portera malade dans l’ordre du jour de demain. |
“He has weported himself sick, he’s to be stwuck off the list tomowwow,” muttered Denísov. |
|
— Oui, c’est une maladie : impossible de comprendre cela autrement. |
“It is an illness, there’s no other way of explaining it,” said the staff captain. |
|
— Maladie ou non, je lui conseille de ne pas me tomber sous la main, je le tuerais, » s’écria Denissow avec fureur. |
“Illness or not, he'd better not cwoss my path. I’d kill him!” shouted Denísov in a bloodthirsty tone. |
|
En ce moment Gerkow entra. |
Just then Zherkóv entered the room. |
|
« Toi ! dirent les officiers. |
“What brings you here?” cried the officers turning to the newcomer. |
|
— En marche, messieurs ! Mack s’est rendu prisonnier avec toute son armée. |
“We’re to go into action, gentlemen! Mack has surrendered with his whole army.” |
|
— Quel canard ! |
“It’s not true!” |
|
— Je l’ai vu, vu de mes propres yeux. |
“I’ve seen him myself!” |
|
— Comment, tu as vu Mack vivant, en chair et en os ? |
“What? Saw the real Mack? With hands and feet?” |
|
— En marche ! en marche ! vite une bouteille pour la nouvelle qu’il apporte ! Comment es-tu tombé ici ? |
“"Into action! Into action! Bring him a bottle for such news! But how did you come here?” |
|
— On m’a de nouveau renvoyé au régiment à cause de ce diable de Mack. Le général autrichien s’est plaint de ce que je l’avais félicité de l’arrivée de son supérieur. Qu’as-tu donc, Rostow, on dirait que tu sors du bain ? |
“I’ve been sent back to the regiment all on account of that devil, Mack. An Austrian general complained of me. I congratulated him on Mack’s arrival… What’s the matter, Rostóv? You look as if you’d just come out of a hot bath.” |
|
— Ah ! mon cher, c’est un tel gâchis ici depuis deux jours ! » |
“Oh, my dear fellow, we’re in such a stew here these last two days.” |
|
L’aide de camp du régiment entra et confirma les paroles de Gerkow. Le régiment devait se mettre en marche le lendemain : |
The regimental adjutant came in and confirmed the news brought by Zherkóv. They were under orders to advance next day. |
|
« En marche, messieurs ! Dieu merci, plus d’inaction ! » |
“We’re going into action, gentlemen!” “Well, thank God! We’ve been sitting here too long!” |