Cinq Semaines en ballon |
Five Weeks in a Balloon |
de Jules Verne |
by Jules Verne |
(1873) |
translated by William Lackland |
CHAPITRE XLIV |
CHAPTER FORTY-FOURTH |
Conclusion. — Le procès-verbal. — Les établissements français. — Le poste de Médine. — Le Basilic. — Saint-Louis. — La frégate anglaise. — Retour à Londres. |
Conclusion.--The Certificate.--The French Settlements.--The Post of Medina.--The Basilic.--Saint Louis.--The English Frigate.--The Return to London. |
L’expédition qui se trouvait sur le bord du fleuve avait été envoyée par le gouverneur du Sénégal ; elle se composait de deux officiers, MM. Dufraisse, lieutenant d’infanterie de marine, et Rodamel, enseigne de vaisseau ; d’un sergent et de sept soldats. Depuis deux jours, ils s’occupaient de reconnaître la situation la plus favorable pour l’établissement d’un poste à Gouina, lorsqu’ils furent témoins de l’arrivée du docteur Fergusson. |
The expedition upon the bank of the river had been sent by the governor of Senegal. It consisted of two officers, Messrs. Dufraisse, lieutenant of marines, and Rodamel, naval ensign, and with these were a sergeant and seven soldiers. For two days they had been engaged in reconnoitring the most favorable situation for a post at Gouina, when they became witnesses of Dr. Ferguson's arrival. |
On se figure aisément les félicitations et les embrassements dont furent accablés les trois voyageurs. Les Français, ayant pu contrôler par eux mêmes l’accomplissement de cet audacieux projet, devenaient les témoins naturels de Samuel Fergusson. Aussi le docteur leur demanda-t-il tout d’abord de constater officiellement son arrivée aux cataractes de Gouina. |
The warm greetings and felicitations of which our travellers were the recipients may be imagined. The Frenchmen, and they alone, having had ocular proof of the accomplishment of the daring project, naturally became Dr. Ferguson's witnesses. Hence the doctor at once asked them to give their official testimony of his arrival at the cataracts of Gouina. |
« Vous ne refuserez pas de signer au procès-verbal ? demanda-t-il au lieutenant Dufraisse. |
"You would have no objection to signing a certificate of the fact, would you?" he inquired of Lieutenant Dufraisse. |
— À vos ordres », répondit ce dernier. |
"At your orders!" the latter instantly replied. |
Les Anglais furent conduits à un poste provisoire établi sur le bord du fleuve ; ils y trouvèrent les soins les plus attentifs et des provisions en abondance. Et c’est là que fut rédigé en ces termes le procès-verbal qui figure aujourd’hui dans les archives de la Société Géographique de Londres : |
The Englishmen were escorted to a provisional post established on the bank of the river, where they found the most assiduous attention, and every thing to supply their wants. And there the following certificate was drawn up in the terms in which it appears to-day, in the archives of the Royal Geographical Society of London: |
« Nous, soussignés, déclarons que, ledit jour, nous avons vu arriver, suspendus au filet d’un ballon, le docteur Fergusson et ses deux compagnons, Richard Kennedy et Joseph Wilson[1] ; lequel ballon est tombé, à quelques pas de nous, dans le lit même du fleuve, et, entraîné par le courant, s’est abîmé dans les cataractes de Gouina. En foi de quoi nous avons signé le présent procès-verbal, contradictoirement avec les sus-nommés, pour valoir ce que de droit. — Fait aux cataractes de Gouina, le 24 mai 1862. « SAMUEL FERGUSSON, RICHARD KENNEDY, JOSEPH WILSON ; DUFRAISSE, lieutenant d’infanterie de marine ; RODAMEL, enseigne de vaisseau ; DUFAYS, sergent ; FLIPPEAU, MAYOR, PÉLISSIER, LOROIS, RASCAGNET, GUILLON, LEBEL, soldats. » |
|
Ici finit l’étonnante traversée du docteur Fergusson et de ses braves compagnons, constatée par d’irrécusables témoignages ; ils se trouvaient avec des amis au milieu de tribus plus hospitalières et dont les rapports sont fréquents avec les établissements français. |
|
Ils étaient arrivés au Sénégal le samedi 24 mai, et, le 27 du même mois, ils atteignaient le poste de Médine, situé un peu plus au nord sur le fleuve. |
They had arrived at Senegal on Saturday, the 24th of May, and on the 27th of the same month they reached the post of Medina, situated a little farther to the north, but on the river. |
Là, les officiers français les reçurent à bras ouverts, et déployèrent envers eux toutes les ressources de leur hospitalité ; le docteur et ses compagnons purent s’embarquer presque immédiatement sur le petit bateau à vapeur le Basilic, qui descendait le Sénégal jusqu’à son embouchure. |
There the French officers received them with open arms, and lavished upon them all the resources of their hospitality. Thus aided, the doctor and his friends were enabled to embark almost immediately on the small steamer called the Basilic, which ran down to the mouth of the river. |
Quatorze jours après, le 10 juin, ils arrivèrent à Saint-Louis, où le gouverneur les reçut magnifiquement ; ils étaient complètement remis de leurs émotions et de leurs fatigues. D’ailleurs Joe disait à qui voulait l’entendre : |
Two weeks later, on the 10th of June, they arrived at Saint Louis, where the governor gave them a magnificent reception, and they recovered completely from their excitement and fatigue. Besides, Joe said to every one who chose to listen: |
« C’est un piètre voyage que le nôtre, après tout, et si quelqu’un est avide d’émotions, je ne lui conseille pas de l’entreprendre ; cela devient fastidieux, à la fin, et, sans les aventures du lac Tchad et du Sénégal, je crois véritablement que nous serions morts d’ennui ! » |
"That was a stupid trip of ours, after all, and I wouldn't advise any body who is greedy for excitement to undertake it. It gets very tiresome at the last, and if it hadn't been for the adventures on Lake Tchad and at the Senegal River, I do believe that we'd have died of yawning." |
Une frégate anglaise était en partance ; les trois voyageurs prirent passage à bord ; le 25 juin, ils arrivaient à Portsmouth, et le lendemain à Londres. |
An English frigate was just about to sail, and the three travellers procured passage on board of her. On the 25th of June they arrived at Portsmouth, and on the next day at London. |
Nous ne décrirons pas l’accueil qu’ils reçurent à la Société Royale de Géographie, ni l’empressement dont ils furent l’objet ; Kennedy repartit aussitôt pour Édimbourg avec sa fameuse carabine ; il avait hâte de rassurer sa vieille gouvernante. |
We will not describe the reception they got from the Royal Geographical Society, nor the intense curiosity and consideration of which they became the objects. Kennedy set off, at once, for Edinburgh, with his famous rifle, for he was in haste to relieve the anxiety of his faithful old housekeeper. |
Le docteur Fergusson et son fidèle Joe demeurèrent les mêmes hommes que nous avons connus. Cependant, il s’était fait en eux un changement à leur insu. |
The doctor and his devoted Joe remained the same men that we have known them, excepting that one change took place at their own suggestion. |
Ils étaient devenus deux amis. |
They ceased to be master and servant, in order to become bosom friends. |
Les journaux de l’Europe entière ne tarirent pas en éloges sur les audacieux explorateurs, et le Daily Telegraph fit un tirage de neuf cent soixante-dix-sept mille exemplaires le jour où il publia un extrait du voyage. |
The journals of all Europe were untiring in their praises of the bold explorers, and the Daily Telegraph struck off an edition of three hundred and seventy-seven thousand copies on the day when it published a sketch of the trip. |
Le docteur Fergusson fit en séance publique, à la Société Royale de Géographie, le récit de son expédition aéronautique, et il obtint, pour lui et ses deux compagnons, la médaille d’or destinée à récompenser la plus remarquable exploration de l’année 1862. |
Doctor Ferguson, at a public meeting of the Royal Geographical Society, gave a recital of his journey through the air, and obtained for himself and his companions the golden medal set apart to reward the most remarkable exploring expedition of the year 1862. |
Le voyage du docteur Fergusson a eu tout d’abord pour résultat de constater de la manière la plus précise les faits et les relèvements géographiques reconnus par MM. Barth, Burton, Speke et autres. Grâce aux expéditions actuelles de MM. Speke et Grant, de Heuglin et Munzinger, qui remontent aux sources du Nil ou se dirigent vers le centre de l’Afrique, nous pourrons avant peu contrôler les propres découvertes du docteur Fergusson dans cette immense contrée comprise entre les quatorzième et trente-troisième degrés de longitude. |
The first result of Dr. Ferguson's expedition was to establish, in the most precise manner, the facts and geographical surveys reported by Messrs. Barth, Burton, Speke, and others. Thanks to the still more recent expeditions of Messrs. Speke and Grant, De Heuglin and Muntzinger, who have been ascending to the sources of the Nile, and penetrating to the centre of Africa, we shall be enabled ere long to verify, in turn, the discoveries of Dr. Ferguson in that vast region comprised between the fourteenth and thirty-third degrees of east longitude. |
|
|