Cinq Semaines en ballon

Five Weeks in a Balloon

de Jules Verne

by Jules Verne

(1873)

translated by William Lackland

CHAPITRE XLII

CHAPTER FORTY-SECOND

Combat de générosité. — Dernier sacrifice. — L’appareil de dilatation. — Adresse de Joe. — Minuit. — Le quart du docteur. — Le quart de Kennedy. — Il s’endort. — L’incendie. — Les hurlements. — Hors de portée.

A Struggle of Generosity.--The Last Sacrifice.--The Dilating Apparatus. --Joe's Adroitness.--Midnight.--The Doctor's Watch.--Kennedy's Watch. --The Latter falls asleep at his Post.--The Fire.--The Howlings of the Natives.--Out of Range.

Le docteur Fergusson commença par relever sa position d’après la hauteur des étoiles ; il se trouvait à vingt-cinq milles à peine du Sénégal.

Doctor Ferguson's first care was to take his bearings by stellar observation, and he discovered that he was scarcely twenty-five miles from Senegal.

« Tout ce que nous pouvons faire, mes amis, dit-il après avoir pointé sa carte, c’est de passer le fleuve ; mais comme il n’y a ni pont ni barques, il faut à tout prix le passer en ballon ; pour cela, nous devons nous alléger encore.

"All that we can manage to do, my friends," said he, after having pointed his map, "is to cross the river; but, as there is neither bridge nor boat, we must, at all hazards, cross it with the balloon, and, in order to do that, we must still lighten up."

— Mais je ne vois pas trop comment nous y parviendrons, répondit le chasseur qui craignait pour ses armes ; à moins que l’un de nous se décide à se sacrifier, de rester en arrière… et, à mon tour, je réclame cet honneur.

"But I don't exactly see how we can do that?" replied Kennedy, anxious about his fire-arms, "unless one of us makes up his mind to sacrifice himself for the rest,--that is, to stay behind, and, in my turn, I claim that honor."

— Par exemple ! répondit Joe ; est-ce que je n’ai pas l’habitude…

"You, indeed!" remonstrated Joe; "ain't I used to--"

— Il ne s’agit pas de se jeter, mon ami, mais de regagner à pied la côte d’Afrique ; je suis bon marcheur, bon chasseur…

"The question now is, not to throw ourselves out of the car, but simply to reach the coast of Africa on foot. I am a first-rate walker, a good sportsman, and--"

— Je ne consentirai jamais ! répliqua Joe.

"I'll never consent to it!" insisted Joe.

— Votre combat de générosité est inutile, mes braves amis, dit Fergusson ; j’espère que nous n’en arriverons pas à cette extrémité ; d’ailleurs, s’il le fallait, loin de nous séparer, nous resterions ensemble pour traverser ce pays.

"Your generous rivalry is useless, my brave friends," said Ferguson; "I trust that we shall not come to any such extremity: besides, if we did, instead of separating, we should keep together, so as to make our way across the country in company."

— Voilà qui est parlé, fit Joe ; une petite promenade ne nous fera pas de mal.

"That's the talk," said Joe; "a little tramp won't do us any harm."

— Mais auparavant, reprit le docteur, nous allons employer un dernier moyen pour alléger notre Victoria.

"But before we try that," resumed the doctor, "we must employ a last means of lightening the balloon."

— Lequel ? fit Kennedy ; je serais assez curieux de le connaître.

"What will that be? I should like to see it," said Kennedy, incredulously.

— Il faut nous débarrasser des caisses du chalumeau, de la pile de Bunsen et du serpentin ; nous avons là près de neuf cents livres bien lourdes à traîner par les airs.

"We must get rid of the cylinder-chests, the spiral, and the Buntzen battery. Nine hundred pounds make a rather heavy load to carry through the air."

— Mais, Samuel, comment ensuite obtiendras-tu la dilatation du gaz ?

"But then, Samuel, how will you dilate your gas?"

— Je ne l’obtiendrai pas ; nous nous en passerons.

"I shall not do so at all. We'll have to get along without it."

— Mais enfin…

"But--"

— Écoutez-moi, mes amis ; j’ai calculé fort exactement ce qui nous reste de force ascensionnelle ; elle est suffisante pour nous transporter tous les trois avec le peu d’objets qui nous restent ; nous ferons à peine un poids de cinq cents livres, en y comprenant nos deux ancres que je tiens à conserver.

"Listen, my friends: I have calculated very exactly the amount of ascensional force left to us, and it is sufficient to carry us every one with the few objects that remain. We shall make in all a weight of hardly five hundred pounds, including the two anchors which I desire to keep."

— Mon cher Samuel, répondit le chasseur, tu es plus compétent que nous en pareille matière ; tu es le seul juge de la situation ; dis-nous ce que nous devons faire, et nous le ferons.

"Dear doctor, you know more about the matter than we do; you are the sole judge of the situation. Tell us what we ought to do, and we will do it."

— À vos ordres, mon maître.

"I am at your orders, master," added Joe.

— Je vous répète, mes amis, quelque grave que soit cette détermination, il faut sacrifier notre appareil.

"I repeat, my friends, that however serious the decision may appear, we must sacrifice our apparatus."

— Sacrifions-le ! répliqua Kennedy.

"Let it go, then!" said Kennedy, promptly.

— À l’ouvrage ! » fit Joe.

"To work!" said Joe.

Ce ne fut pas un petit travail ; il fallut démonter l’appareil pièce par pièce ; on enleva d’abord la caisse de mélange, puis celle du chalumeau, et enfin la caisse où s’opérait la décomposition de l’eau ; il ne fallut pas moins de la force réunie des trois voyageurs pour arracher les récipients du fond de la nacelle dans laquelle ils étaient fortement encastrés ; mais Kennedy était si vigoureux, Joe si adroit, Samuel si ingénieux, qu’ils en vinrent à bout ; ces diverses pièces furent successivement jetées au dehors, et elles disparurent en faisant de vastes trouées dans le feuillage des sycomores.

It was no easy job. The apparatus had to be taken down piece by piece. First, they took out the mixing reservoir, then the one belonging to the cylinder, and lastly the tank in which the decomposition of the water was effected. The united strength of all three travellers was required to detach these reservoirs from the bottom of the car in which they had been so firmly secured; but Kennedy was so strong, Joe so adroit, and the doctor so ingenious, that they finally succeeded. The different pieces were thrown out, one after the other, and they disappeared below, making huge gaps in the foliage of the sycamores.

« Les nègres seront bien étonnés, dit Joe, de rencontrer de pareils objets dans les bois ; ils sont capables d’en faire des idoles ! »

"The black fellows will be mightily astonished," said Joe, "at finding things like those in the woods; they'll make idols of them!"

On dut ensuite s’occuper des tuyaux engagés dans le ballon, et qui se rattachaient au serpentin. Joe parvint à couper à quelques pieds au-dessus de la nacelle les articulations de caoutchouc ; mais quant aux tuyaux, ce fut plus difficile, car ils étaient retenus par leur extrémité supérieure et fixés par des fils de laiton au cercle même de la soupape.

The next thing to be looked after was the displacement of the pipes that were fastened in the balloon and connected with the spiral. Joe succeeded in cutting the caoutchouc jointings above the car, but when he came to the pipes he found it more difficult to disengage them, because they were held by their upper extremity and fastened by wires to the very circlet of the valve.

Ce fut alors que Joe déploya une merveilleuse adresse ; les pieds nus, pour ne pas érailler l’enveloppe, il parvint à l’aide du filet, et malgré les oscillations, à grimper jusqu’au sommet extérieur de l’aérostat ; et là, après mille difficultés, accroché d’une main à cette surface glissante, il détacha les écrous extérieurs qui retenaient les tuyaux. Ceux-ci alors se détachèrent aisément, et furent retirés par l’appendice inférieur, qui fut hermétiquement refermé au moyen d’une forte ligature.

Then it was that Joe showed wonderful adroitness. In his naked feet, so as not to scratch the covering, he succeeded by the aid of the network, and in spite of the oscillations of the balloon, in climbing to the upper extremity, and after a thousand difficulties, in holding on with one hand to that slippery surface, while he detached the outside screws that secured the pipes in their place. These were then easily taken out, and drawn away by the lower end, which was hermetically sealed by means of a strong ligature.

Le Victoria, délivré de ce poids considérable, se redressa dans l’air et tendit fortement la corde de l’ancre.

The Victoria, relieved of this considerable weight, rose upright in the air and tugged strongly at the anchor-rope.

À minuit, ces divers travaux se terminaient heureusement, au prix de bien des fatigues ; on prit rapidement un repas fait de pemmican et de grog froid, car le docteur n’avait plus de chaleur à mettre à la disposition de Joe.

About midnight this work ended without accident, but at the cost of most severe exertion, and the trio partook of a luncheon of pemmican and cold punch, as the doctor had no more fire to place at Joe's disposal.

Celui-ci, d’ailleurs, et Kennedy tombaient de fatigue.

Besides, the latter and Kennedy were dropping off their feet with fatigue.

« Couchez-vous et dormez, mes amis, leur dit Fergusson ; je vais prendre le premier quart ; à deux heures, je réveillerai Kennedy ; à quatre heures, Kennedy réveillera Joe ; à six heures, nous partirons, et que le ciel veille encore sur nous pendant cette dernière journée ! »

"Lie down, my friends, and get some rest," said the doctor. "I'll take the first watch; at two o'clock I'll waken Kennedy; at four, Kennedy will waken Joe, and at six we'll start; and may Heaven have us in its keeping for this last day of the trip!"

Sans se faire prier davantage, les deux compagnons du docteur s’étendirent au fond de la nacelle, et s’endormirent d’un sommeil aussi rapide que profond.

Without waiting to be coaxed, the doctor's two companions stretched themselves at the bottom of the car and dropped into profound slumber on the instant.

La nuit était paisible ; quelques nuages s’écrasaient contre le dernier quartier de la lune, dont les rayons indécis rompaient à peine l’obscurité. Fergusson, accoudé sur le bord de la nacelle, promenait ses regards autour de lui ; il surveillait avec attention le sombre rideau de feuillage qui s’étendait sous ses pieds en lui dérobant la vue du sol ; le moindre bruit lui semblait suspect, et il cherchait à s’expliquer jusqu’au léger frémissement des feuilles.

The night was calm. A few clouds broke against the last quarter of the moon, whose uncertain rays scarcely pierced the darkness. Ferguson, resting his elbows on the rim of the car, gazed attentively around him. He watched with close attention the dark screen of foliage that spread beneath him, hiding the ground from his view. The least noise aroused his suspicions, and he questioned even the slightest rustling of the leaves.

Il se trouvait dans cette disposition d’esprit que la solitude rend plus sensible encore, et pendant laquelle de vagues terreurs vous montent au cerveau. À la fin d’un pareil voyage, après avoir surmonté tant d’obstacles, au moment de toucher le but, les craintes sont plus vives, les émotions plus fortes, le point d’arrivée semble fuir devant les yeux.

He was in that mood which solitude makes more keenly felt, and during which vague terrors mount to the brain. At the close of such a journey, after having surmounted so many obstacles, and at the moment of touching the goal, one's fears are more vivid, one's emotions keener. The point of arrival seems to fly farther from our gaze.

D’ailleurs, la situation actuelle n’offrait rien de rassurant, au milieu d’un pays barbare, et avec un moyen de transport qui, en définitive, pouvait faire défaut d’un moment à l’autre. Le docteur ne comptait plus sur son ballon d’une façon absolue ; le temps était passé où il le manœuvrait avec audace parce qu’il était sûr de lui.

Moreover, the present situation had nothing very consolatory about it. They were in the midst of a barbarous country, and dependent upon a vehicle that might fail them at any moment. The doctor no longer counted implicitly on his balloon; the time had gone by when he manoevred it boldly because he felt sure of it.

Sous ces impressions, le docteur put saisir parfois quelques rumeurs indéterminées dans ces vastes forêts ; il crut même voir un feu rapide briller entre les arbres ; il regarda vivement, et porta sa lunette de nuit dans cette direction ; mais rien n’apparut, et il se fit même comme un silence plus profond.

Under the influence of these impressions, the doctor, from time to time, thought that he heard vague sounds in the vast forests around him; he even fancied that he saw a swift gleam of fire shining between the trees. He looked sharply and turned his night-glass toward the spot; but there was nothing to be seen, and the profoundest silence appeared to return.

Fergusson avait sans doute éprouvé une hallucination ; il écouta sans surprendre le moindre bruit ; le temps de son quart étant alors écoulé, il réveilla Kennedy, lui recommanda une vigilance extrême, et prit place aux côtés de Joe qui dormait de toutes ses forces.

He had, no doubt, been under the dominion of a mere hallucination. He continued to listen, but without hearing the slightest noise. When his watch had expired, he woke Kennedy, and, enjoining upon him to observe the extremest vigilance, took his place beside Joe, and fell sound asleep.

Kennedy alluma tranquillement sa pipe, tout en frottant ses yeux, qu’il avait de la peine à tenir ouverts ; il s’accouda dans un coin, et se mit à fumer vigoureusement pour chasser le sommeil.

Kennedy, while still rubbing his eyes, which he could scarcely keep open, calmly lit his pipe. He then ensconced himself in a corner, and began to smoke vigorously by way of keeping awake.

Le silence le plus absolu régnait autour de lui ; un vent léger agitait la cime des arbres et balançait doucement la nacelle, invitant le chasseur à ce sommeil qui l’envahissait malgré lui ; il voulut y résister, ouvrit plusieurs fois les paupières, plongea dans la nuit quelques-uns de ces regards qui ne voient pas, et enfin, succombant à la fatigue, il s’endormit.

The most absolute silence reigned around him; a light wind shook the tree-tops and gently rocked the car, inviting the hunter to taste the sleep that stole over him in spite of himself. He strove hard to resist it, and repeatedly opened his eyes to plunge into the outer darkness one of those looks that see nothing; but at last, yielding to fatigue, he sank back and slumbered.

Combien de temps fut-il plongé dans cet état d’inertie ? Il ne put s’en rendre compte à son réveil, qui fut brusquement provoqué par un pétillement inattendu.

How long he had been buried in this stupor he knew not, but he was suddenly aroused from it by a strange, unexpected crackling sound.

Il se frotta les yeux, il se leva. Une chaleur intense se projetait sur sa figure. La forêt était en flammes.

He rubbed his eyes and sprang to his feet. An intense glare half-blinded him and heated his cheek--the forest was in flames!

« Au feu ! au feu ! » s’écria-t-il, sans trop comprendre l’événement.

"Fire! fire!" he shouted, scarcely comprehending what had happened.

Ses deux compagnons se relevèrent.

His two companions started up in alarm.

« Qu’est-ce donc ? demanda Samuel.

"What's the matter?" was the doctor's immediate exclamation.

— L’incendie ! fit Joe… Mais qui peut… »

"Fire!" said Joe. "But who could--"

En ce moment des hurlements éclatèrent sous le feuillage violemment illuminé.

At this moment loud yells were heard under the foliage, which was now illuminated as brightly as the day.

« Ah ! les sauvages ! s’écria Joe. Ils ont mis le feu à la forêt pour nous incendier plus sûrement !

"Ah! the savages!" cried Joe again; "they have set fire to the forest so as to be the more certain of burning us up."

— Les Talibas ! les marabouts d’Al-Hadji, sans doute ! » dit le docteur.

"The Talabas! Al-Hadji's marabouts, no doubt," said the doctor.

Un cercle de feu entourait le Victoria ; les craquements du bois mort se mêlaient aux gémissements des branches vertes ; les lianes, les feuilles, toute la partie vivante de cette végétation se tordait dans l’élément destructeur ; le regard ne saisissait qu’un océan de flammes ; les grands arbres se dessinaient en noir dans la fournaise, avec leurs branches couvertes de charbons incandescents ; cet amas enflammé, cet embrasement se réfléchissait dans les nuages, et les voyageurs se crurent enveloppés dans une sphère de feu.

A circle of fire hemmed the Victoria in; the crackling of the dry wood mingled with the hissing and sputtering of the green branches; the clambering vines, the foliage, all the living part of this vegetation, writhed in the destructive element. The eye took in nothing but one vast ocean of flame; the large trees stood forth in black relief in this huge furnace, their branches covered with glowing coals, while the whole blazing mass, the entire conflagration, was reflected on the clouds, and the travellers could fancy themselves enveloped in a hollow globe of fire.

« Fuyons ! s’écria Kennedy ! à terre ! c’est notre seule chance de salut ! »

"Let us escape to the ground!" shouted Kennedy, "it is our only chance of safety!"

Mais Fergusson l’arrêta d’une main ferme, et, se précipitant sur la corde de l’ancre, il la trancha d’un coup de hache. Les flammes, s’allongeant vers le ballon, léchaient déjà ses parois illuminées ; mais le Victoria, débarrassé de ses liens, monta de plus de mille pieds dans les airs.

But Ferguson checked him with a firm grasp, and, dashing at the anchor-rope, severed it with one well-directed blow of his hatchet. Meanwhile, the flames, leaping up at the balloon, already quivered on its illuminated sides; but the Victoria, released from her fastenings, spun upward a thousand feet into the air.

Des cris épouvantables éclatèrent sous la forêt, avec de violentes détonations d’armes à feu ; le ballon, pris par un courant qui se levait avec le jour, se porta vers l’ouest.

Frightful yells resounded through the forest, along with the report of fire-arms, while the balloon, caught in a current of air that rose with the dawn of day, was borne to the westward.

Il était quatre heures du matin.

It was now four o'clock in the morning.