Cinq Semaines en ballon |
Five Weeks in a Balloon |
de Jules Verne |
by Jules Verne |
(1873) |
translated by William Lackland |
CHAPITRE XXXV |
CHAPTER THIRTY-FIFTH |
L’histoire de Joe. — L’île des Biddiomahs. — L’adoration. — L’île engloutie. — Les rives du lac. — L’arbre aux serpents. — Voyage à pied. — Souffrances. — Moustiques et fourmis. — La faim. — Passage du Victoria. — Disparition du Victoria. — Désespoir. — Le marais. — Un dernier cri. |
What happened to Joe.--The Island of the Biddiomahs.--The Adoration shown him.--The Island that sank.--The Shores of the Lake.--The Tree of the Serpents.--The Foot-Tramp.--Terrible Suffering.--Mosquitoes and Ants.--Hunger.--The Victoria seen.--She disappears.--The Swamp. --One Last Despairing Cry. |
Qu’était devenu Joe pendant les vaines recherches de son maître ? |
What had become of Joe, while his master was thus vainly seeking for him? |
Lorsqu’il se fut précipité dans le lac, son premier mouvement à la surface fut de lever les yeux en l’air ; il vit le Victoria, déjà fort élevé au-dessus du lac, remonter avec rapidité, diminuer peu à peu, et, pris bientôt par un courant rapide, disparaître vers le nord. Son maître, ses amis étaient sauvés. |
When he had dashed headlong into the lake, his first movement on coming to the surface was to raise his eyes and look upward. He saw the Victoria already risen far above the water, still rapidly ascending and growing smaller and smaller. It was soon caught in a rapid current and disappeared to the northward. His master--both his friends were saved! |
« Il est heureux, se dit-il, que j’aie eu cette pensée de me jeter dans le Tchad ; elle n’eût pas manqué de venir à l’esprit de M. Kennedy, et certes il n’aurait pas hésité à faire comme moi, car il est bien naturel qu’un homme se sacrifie pour en sauver deux autres. C’est mathématique. » |
"How lucky it was," thought he, "that I had that idea to throw myself out into the lake! Mr. Kennedy would soon have jumped at it, and he would not have hesitated to do as I did, for nothing's more natural than for one man to give himself up to save two others. That's mathematics!" |
Rassuré sur ce point, Joe se mit à songer à lui ; il était au milieu d’un lac immense, entouré de peuplades inconnues, et probablement féroces. Raison de plus pour se tirer d’affaire en ne comptant que sur lui ; il ne s’effraya donc pas autrement. |
Satisfied on this point, Joe began to think of himself. He was in the middle of a vast lake, surrounded by tribes unknown to him, and probably ferocious. All the greater reason why he should get out of the scrape by depending only on himself. And so he gave himself no farther concern about it. |
Avant l’attaque des oiseaux de proie, qui, selon lui, s’étaient conduits comme de vrais gypaètes, il avait avisé une île à l’horizon ; il résolut donc de se diriger vers elle, et se mit à déployer toutes ses connaissances dans l’art de la natation, après s’être débarrassé de la partie la plus gênante de ses vêtements ; il ne s’embarrassait guère d’une promenade de cinq ou six milles ; aussi, tant qu’il fut en plein lac, il ne songea qu’à nager vigoureusement et directement. |
Before the attack by the birds of prey, which, according to him, had behaved like real condors, he had noticed an island on the horizon, and determining to reach it, if possible, he put forth all his knowledge and skill in the art of swimming, after having relieved himself of the most troublesome part of his clothing. The idea of a stretch of five or six miles by no means disconcerted him; and therefore, so long as he was in the open lake, he thought only of striking out straight ahead and manfully. |
Au bout d’une heure et demie, la distance qui le séparait de l’île se trouvait fort diminuée. |
In about an hour and a half the distance between him and the island had greatly diminished. |
Mais à mesure qu’il s’approchait de terre, une pensée d’abord fugitive, tenace alors, s’empara de son esprit. Il savait que les rives du lac sont hantées par d’énormes alligators, et il connaissait la voracité de ces animaux. |
But as he approached the land, a thought, at first fleeting and then tenacious, arose in his mind. He knew that the shores of the lake were frequented by huge alligators, and was well aware of the voracity of those monsters. |
Quelle que fût sa manie de trouver tout naturel en ce monde, le digne garçon se sentait invinciblement ému ; il craignait que la chair blanche ne fût particulièrement du goût des crocodiles, et il ne s’avança donc qu’avec une extrême précaution, l’œil aux aguets. Il n’était plus qu’à une centaine de brasses d’un rivage ombragé d’arbres verts, quand une bouffée d’air chargé de l’odeur pénétrante du musc arriva jusqu’à lui. |
Now, no matter how much he was inclined to find every thing in this world quite natural, the worthy fellow was no little disturbed by this reflection. He feared greatly lest white flesh like his might be particularly acceptable to the dreaded brutes, and advanced only with extreme precaution, his eyes on the alert on both sides and all around him. At length, he was not more than one hundred yards from a bank, covered with green trees, when a puff of air strongly impregnated with a musky odor reached him. |
« Bon, se dit-il ! voilà ce que je craignais ! le caïman n’est pas loin. » |
"There!" said he to himself, "just what I expected. The crocodile isn't far off!" |
Et il plongea rapidement, mais pas assez pour éviter le contact d’un corps énorme dont l’épiderme écailleux l’écorcha au passage ; il se crut perdu, et se mit à nager avec une vitesse désespérée ; il revint à la surface de l’eau, respira et disparut de nouveau. Il eut là un quart d’heure d’une indicible angoisse que toute sa philosophie ne put surmonter, et croyait entendre derrière lui le bruit de cette vaste mâchoire prête à le happer. Il filait alors entre deux eaux, le plus doucement possible, quand il se sentit saisir par un bras, puis par le milieu du corps. |
With this he dived swiftly, but not sufficiently so to avoid coming into contact with an enormous body, the scaly surface of which scratched him as he passed. He thought himself lost and swam with desperate energy. Then he rose again to the top of the water, took breath and dived once more. Thus passed a few minutes of unspeakable anguish, which all his philosophy could not overcome, for he thought, all the while, that he heard behind him the sound of those huge jaws ready to snap him up forever. In this state of mind he was striking out under the water as noiselessly as possible when he felt himself seized by the arm and then by the waist. |
Pauvre Joe ! il eut une dernière pensée pour son maître, et se prit à lutter avec désespoir, en se sentant attiré non vers le fond du lac, ainsi que les crocodiles ont l’habitude de faire pour dévorer leur proie, mais à la surface même. |
Poor Joe! he gave one last thought to his master; and began to struggle with all the energy of despair, feeling himself the while drawn along, but not toward the bottom of the lake, as is the habit of the crocodile when about to devour its prey, but toward the surface. |
À peine eut-il pu respirer et ouvrir les yeux, qu’il se vit entre deux nègres d’un noir d’ébène ; ces Africains le tenaient vigoureusement et poussaient des cris étranges. |
So soon as he could get breath and look around him, he saw that he was between two natives as black as ebony, who held him, with a firm gripe, and uttered strange cries. |
« Tiens ! ne put s’empêcher de s’écrier Joe ! des nègres au lieu de caïmans ! Ma foi, j’aime encore mieux cela ! Mais comment ces gaillards-là osent-ils se baigner dans ces parages ! » |
"Ha!" said Joe, "blacks instead of crocodiles! Well, I prefer it as it is; but how in the mischief dare these fellows go in bathing in such places?" |
Joe ignorait que les habitants des îles du Tchad, comme beaucoup de noirs, plongent impunément dans les eaux infestées d’alligators, sans se préoccuper de leur présence ; les amphibies de ce lac ont particulièrement une réputation assez méritée de sauriens inoffensifs. |
Joe was not aware that the inhabitants of the islands of Lake Tchad, like many other negro tribes, plunge with impunity into sheets of water infested with crocodiles and caymans, and without troubling their heads about them. The amphibious denizens of this lake enjoy the well-deserved reputation of being quite inoffensive. |
Mais Joe n’avait-il évité un danger que pour tomber dans un autre ? C’est ce qu’il donna aux événements à décider, et, puisqu’il ne pouvait faire autrement, il se laissa conduire jusqu’au rivage sans montrer aucune crainte. |
But had not Joe escaped one peril only to fall into another? That was a question which he left events to decide; and, since he could not do otherwise, he allowed himself to be conducted to the shore without manifesting any alarm. |
« Évidemment, se disait-il, ces gens-là ont vu le Victoria raser les eaux du lac comme un monstre des airs ; ils ont été les témoins éloignés de ma chute, et ils ne peuvent manquer d’avoir des égards pour un homme tombé du ciel ! Laissons-les faire ! » |
"Evidently," thought he, "these chaps saw the Victoria skimming the waters of the lake, like a monster of the air. They were the distant witnesses of my tumble, and they can't fail to have some respect for a man that fell from the sky! Let them have their own way, then." |
Joe en était là de ses réflexions, quand il prit terre au milieu d’une foule hurlante, de tout sexe, de tout âge, mais non de toutes couleurs. Il se trouvait au milieu d’une tribu de Biddiomahs d’un noir superbe. Il n’eut même pas à rougir de la légèreté de son costume ; il se trouvait « déshabillé » à la dernière mode du pays. |
Joe was at this stage of his meditations, when he was landed amid a yelling crowd of both sexes, and all ages and sizes, but not of all colors. In fine, he was surrounded by a tribe of Biddiomahs as black as jet. Nor had he to blush for the scantiness of his costume, for he saw that he was in "undress" in the highest style of that country. |
Mais avant qu’il eut le temps de se rendre compte de sa situation, il ne put se méprendre aux adorations dont il devint l’objet. Cela ne laissa pas de le rassurer, bien que l’histoire de Kazeh lui revint à la mémoire. |
But before he had time to form an exact idea of the situation, there was no mistaking the agitation of which he instantly became the object, and this soon enabled him to pluck up courage, although the adventure of Kazah did come back rather vividly to his memory. |
« Je pressens que je vais redevenir un dieu, un fils de la Lune quelconque ! Eh bien, autant ce métier-là qu’un autre quand on n’a pas le choix. Ce qu’il importe, c’est de gagner du temps. Si le Victoria vient à repasser, je profiterai de ma nouvelle position pour donner à mes adorateurs le spectacle d’une ascension miraculeuse. » |
"I foresee that they are going to make a god of me again," thought he, "some son of the moon most likely. Well, one trade's as good as another when a man has no choice. The main thing is to gain time. Should the Victoria pass this way again, I'll take advantage of my new position to treat my worshippers here to a miracle when I go sailing up into the sky!" |
Pendant que Joe réfléchissait de la sorte, la foule se resserrait autour de lui ; elle se prosternait, elle hurlait, elle le palpait, elle devenait familière ; mais, au moins, elle eut la pensée de lui offrir un festin magnifique, composé de lait aigre avec du riz pilé dans du miel ; le digne garçon, prenant son parti de toutes choses, fit alors un des meilleurs repas de sa vie et donna à son peuple une haute idée de la façon dont les dieux dévorent dans les grandes occasions. |
While Joe's thoughts were running thus, the throng pressed around him. They prostrated themselves before him; they howled; they felt him; they became even annoyingly familiar; but at the same time they had the consideration to offer him a superb banquet consisting of sour milk and rice pounded in honey. The worthy fellow, making the best of every thing, took one of the heartiest luncheons he ever ate in his life, and gave his new adorers an exalted idea of how the gods tuck away their food upon grand occasions. |
Lorsque le soir fut arrivé, les sorciers de l’île le prirent respectueusement par la main, et le conduisirent à une espèce de case entourée de talismans ; avant d’y pénétrer, Joe jeta un regard assez inquiet sur des monceaux d’ossements qui s’élevaient autour de ce sanctuaire ; il eut d’ailleurs tout le temps de réfléchir à sa position quand il fut enfermé dans sa cabane. |
When evening came, the sorcerers of the island took him respectfully by the hand, and conducted him to a sort of house surrounded with talismans; but, as he was entering it, Joe cast an uneasy look at the heaps of human bones that lay scattered around this sanctuary. But he had still more time to think about them when he found himself at last shut up in the cabin. |
Pendant la soirée et une partie de la nuit, il entendit des chants de fête, les retentissements d’une espèce de tambour et un bruit de ferraille bien doux pour des oreilles africaines ; des chœurs hurlés accompagnèrent d’interminables danses qui enlaçaient la cabane sacrée de leurs contorsions et de leurs grimaces. |
During the evening and through a part of the night, he heard festive chantings, the reverberations of a kind of drum, and a clatter of old iron, which were very sweet, no doubt, to African ears. Then there were howling choruses, accompanied by endless dances by gangs of natives who circled round and round the sacred hut with contortions and grimaces. |
Joe pouvait saisir cet ensemble assourdissant à travers les murailles de boue et de roseau de la case ; peut-être, en toute autre circonstance, eût-il pris un plaisir assez vif à ces étranges cérémonies ; mais son esprit fut bientôt tourmenté d’une idée fort déplaisante. Tout en prenant les choses de leur bon côté, il trouvait stupide et même triste d’être perdu dans cette contrée sauvage, au milieu de pareilles peuplades. Peu de voyageurs avaient revu leur patrie, de ceux qui osèrent s’aventurer jusqu’à ces contrées. D’ailleurs pouvait-il se fier aux adorations dont il se voyait l’objet ! Il avait de bonnes raisons de croire à la vanité des grandeurs humaines ! Il se demanda si, dans ce pays, l’adoration n’allait pas jusqu’à manger l’adoré ! |
Joe could catch the sound of this deafening orchestra, through the mud and reeds of which his cabin was built; and perhaps under other circumstances he might have been amused by these strange ceremonies; but his mind was soon disturbed by quite different and less agreeable reflections. Even looking at the bright side of things, he found it both stupid and sad to be left alone in the midst of this savage country and among these wild tribes. Few travellers who had penetrated to these regions had ever again seen their native land. Moreover, could he trust to the worship of which he saw himself the object? He had good reason to believe in the vanity of human greatness; and he asked himself whether, in this country, adoration did not sometimes go to the length of eating the object adored! |
Malgré cette fâcheuse perspective, après quelques heures de réflexion, la fatigue l’emporta sur les idées noires, et Joe tomba dans un sommeil assez profond, qui se fût prolongé sans doute jusqu’au lever du jour, si une humidité inattendue n’eût réveillé le dormeur. Bientôt cette humidité se fit eau, et cette eau monta si bien que Joe en eut jusqu’à mi-corps. |
But, notwithstanding this rather perplexing prospect, after some hours of meditation, fatigue got the better of his gloomy thoughts, and Joe fell into a profound slumber, which would have lasted no doubt until sunrise, had not a very unexpected sensation of dampness awakened the sleeper. Ere long this dampness became water, and that water gained so rapidly that it had soon mounted to Joe's waist. |
« Qu’est-ce là ? dit-il, une inondation ! une trombe ! un nouveau supplice de ces nègres ! Ma foi, je n’attendrai pas d’en avoir jusqu’au cou ! » |
"What can this be?" said he; "a flood! a water-spout! or a new torture invented by these blacks? Faith, though, I'm not going to wait here till it's up to my neck!" |
Et ce disant, il enfonça la muraille d’un coup d’épaule et se trouva où ? en plein lac ! D’île, il n’y en avait plus ! Submergée pendant la nuit ! À sa place l’immensité du Tchad ! |
And, so saying, he burst through the frail wall with a jog of his powerful shoulder, and found himself--where? --in the open lake! Island there was none. It had sunk during the night. In its place, the watery immensity of Lake Tchad! |
« Triste pays pour les propriétaires ! » se dit Joe, et il reprit avec vigueur l’exercice de ses facultés natatoires. |
"A poor country for the land-owners!" said Joe, once more vigorously resorting to his skill in the art of natation. |
Un de ces phénomènes assez fréquents sur le lac Tchad avait délivré le brave garçon ; plus d’une île a disparu ainsi, qui paraissait avoir la solidité du roc, et souvent les populations riveraines durent recueillir les malheureux échappés à ces terribles catastrophes. |
One of those phenomena, which are by no means unusual on Lake Tchad, had liberated our brave Joe. More than one island, that previously seemed to have the solidity of rock, has been submerged in this way; and the people living along the shores of the mainland have had to pick up the unfortunate survivors of these terrible catastrophes. |
Joe ignorait cette particularité, mais il ne se fit pas faute d’en profiter. Il avisa une barque errante et l’accosta rapidement. C’était une sorte de tronc d’arbre grossièrement creusé. Une paire de pagaies s’y trouvait heureusement, et Joe, profitant d’un courant assez rapide, se laissa dériver. |
Joe knew nothing about this peculiarity of the region, but he was none the less ready to profit by it. He caught sight of a boat drifting about, without occupants, and was soon aboard of it. He found it to be but the trunk of a tree rudely hollowed out; but there were a couple of paddles in it, and Joe, availing himself of a rapid current, allowed his craft to float along. |
« Orientons-nous, dit-il. L’étoile polaire, qui fait honnêtement son métier d’indiquer la route du nord à tout le monde, voudra bien me venir en aide. » |
"But let us see where we are," he said. "The polar-star there, that does its work honorably in pointing out the direction due north to everybody else, will, most likely, do me that service." |
Il reconnut avec satisfaction que le courant le portait vers la rive septentrionale du Tchad, et il le laissa faire. Vers deux heures du matin, il prenait pied sur un promontoire couvert de roseaux épineux qui parurent fort importuns, même à un philosophe ; mais un arbre poussait là tout exprès pour lui offrir un lit dans ses branches. Joe y grimpa pour plus de sûreté, et attendit là, sans trop dormir, les premiers rayons du jour. |
He discovered, with satisfaction, that the current was taking him toward the northern shore of the lake, and he allowed himself to glide with it. About two o'clock in the morning he disembarked upon a promontory covered with prickly reeds, that proved very provoking and inconvenient even to a philosopher like him; but a tree grew there expressly to offer him a bed among its branches, and Joe climbed up into it for greater security, and there, without sleeping much, however, awaited the dawn of day. |
Le matin venu avec cette rapidité particulière aux régions équatoriales, Joe jeta un coup d’œil sur l’arbre qui l’avait abrité pendant la nuit ; un spectacle assez inattendu le terrifia. Les branches de cet arbre étaient littéralement couvertes de serpents et de caméléons ; le feuillage disparaissait sous leurs entrelacements ; on eût dit un arbre d’une nouvelle espèce qui produisait des reptiles ; sous les premiers rayons du soleil, tout cela rampait et se tordait. Joe éprouva un vif sentiment de terreur mêlé de dégoût, et s’élança à terre au milieu des sifflements de la bande. |
When morning had come with that suddenness which is peculiar to the equatorial regions, Joe cast a glance at the tree which had sheltered him during the last few hours, and beheld a sight that chilled the marrow in his bones. The branches of the tree were literally covered with snakes and chameleons! The foliage actually was hidden beneath their coils, so that the beholder might have fancied that he saw before him a new kind of tree that bore reptiles for its leaves and fruit. And all this horrible living mass writhed and twisted in the first rays of the morning sun! Joe experienced a keen sensation or terror mingled with disgust, as he looked at it, and he leaped precipitately from the tree amid the hissings of these new and unwelcome bedfellows. |
« Voilà une chose qu’on ne voudra jamais croire », dit-il. |
"Now, there's something that I would never have believed!" said he. |
Il ne savait pas que les dernières lettres du docteur Vogel avaient fait connaître cette singularité des rives du Tchad, où les reptiles sont plus nombreux qu’en aucun pays du monde. Après ce qu’il venait de voir, Joe résolut d’être plus circonspect à l’avenir, et, s’orientant sur le soleil, il se mit en marche en se dirigeant vers le nord-est. Il évitait avec le plus grand soin cabanes, cases, huttes, tanières, en un mot tout ce qui peut servir de réceptacle à la race humaine. |
He was not aware that Dr. Vogel's last letters had made known this singular feature of the shores of Lake Tchad, where reptiles are more numerous than in any other part of the world. But after what he had just seen, Joe determined to be more circumspect for the future; and, taking his bearings by the sun, he set off afoot toward the northeast, avoiding with the utmost care cabins, huts, hovels, and dens of every description, that might serve in any manner as a shelter for human beings. |
Que de fois ses regards se portèrent en l’air ! Il espérait apercevoir le Victoria, et bien qu’il l’eût vainement cherché pendant toute cette journée de marche, cela ne diminua pas sa confiance en son maître ; il lui fallait une grande énergie de caractère pour prendre si philosophiquement sa situation. La faim se joignait à la fatigue, car à le nourrir de racines, de moelle d’arbustes, tels que le « mélé », ou des fruits du palmier doum, on ne refait pas un homme ; et cependant, suivant son estime, il s’avança d’une trentaine de milles vers l’ouest. Son corps portait en vingt endroits les traces des milliers d’épines dont les roseaux du lac, les acacias et les mimosas sont hérissés, et ses pieds ensanglantés rendaient sa marche extrêmement douloureuse. Mais enfin il put réagir contre ses souffrances, et, le soir venu, il résolut de passer la nuit sur les rives du Tchad. |
How often his gaze was turned upward to the sky! He hoped to catch a glimpse, each time, of the Victoria; and, although he looked vainly during all that long, fatiguing day of sore foot-travel, his confident reliance on his master remained undiminished. Great energy of character was needed to enable him thus to sustain the situation with philosophy. Hunger conspired with fatigue to crush him, for a man's system is not greatly restored and fortified by a diet of roots, the pith of plants, such as the Mele, or the fruit of the doum palm-tree; and yet, according to his own calculations, Joe was enabled to push on about twenty miles to the westward. His body bore in scores of places the marks of the thorns with which the lake-reeds, the acacias, the mimosas, and other wild shrubbery through which he had to force his way, are thickly studded; and his torn and bleeding feet rendered walking both painful and difficult. But at length he managed to react against all these sufferings; and when evening came again, he resolved to pass the night on the shores of Lake Tchad. |
Là, il eut à subir les atroces piqûres de myriades d’insectes : mouches, moustiques, fourmis longues d’un demi-pouce y couvrent littéralement la terre. Au bout de deux heures, il ne restait pas à Joe un lambeau du peu de vêtements qui le couvraient ; les insectes avaient tout dévoré ! Ce fut une nuit terrible, qui ne donna pas une heure de sommeil au voyageur fatigué ; pendant ce temps, les sangliers, les buffles sauvages, l’ajoub, sorte de lamantin assez dangereux, faisaient rage dans les buissons et sous les eaux du lac ; le concert des bêtes féroces retentissait au milieu de la nuit. Joe n’osa remuer. Sa résignation et sa patience eurent de la peine à tenir contre une pareille situation. |
There he had to endure the bites of myriads of insects --gnats, mosquitoes, ants half an inch long, literally covered the ground; and, in less than two hours, Joe had not a rag remaining of the garments that had covered him, the insects having devoured them! It was a terrible night, that did not yield our exhausted traveller an hour of sleep. During all this time the wild-boars and native buffaloes, reenforced by the ajoub--a very dangerous species of lamantine --carried on their ferocious revels in the bushes and under the waters of the lake, filling the night with a hideous concert. Joe dared scarcely breathe. Even his courage and coolness had hard work to bear up against so terrible a situation. |
Enfin le jour revint ; Joe se releva précipitamment, et que l’on juge du dégoût qu’il ressentit en voyant quel animal immonde avait partagé sa couche : un crapaud ! mais un crapaud de cinq pouces de large, une bête monstrueuse, repoussante, qui le regardait avec des yeux ronds. Joe sentit son cœur se soulever, et, reprenant quelque force dans sa répugnance, il courut à grands pas se plonger dans les eaux du lac. Ce bain calma un peu les démangeaisons qui le torturaient, et, après avoir mâché quelques feuilles, il reprit sa route avec une obstination, un entêtement dont il ne pouvait se rendre compte ; il n’avait plus le sentiment de ses actes, et néanmoins il sentait en lui une puissance supérieure au désespoir. |
At length, day came again, and Joe sprang to his feet precipitately; but judge of the loathing he felt when he saw what species of creature had shared his couch--a toad!--but a toad five inches in length, a monstrous, repulsive specimen of vermin that sat there staring at him with huge round eyes. Joe felt his stomach revolt at the sight, and, regaining a little strength from the intensity of his repugnance, he rushed at the top of his speed and plunged into the lake. This sudden bath somewhat allayed the pangs of the itching that tortured his whole body; and, chewing a few leaves, he set forth resolutely, again feeling an obstinate resolution in the act, for which he could hardly account even to his own mind. He no longer seemed to have entire control of his own acts, and, nevertheless, he felt within him a strength superior to despair. |
Cependant une faim terrible le torturait ; son estomac, moins résigné que lui, se plaignait ; il fut obligé de serrer fortement une liane autour de son corps ; heureusement, sa soif pouvait s’étancher à chaque pas, et, en se rappelant les souffrances du désert, il trouvait un bonheur relatif à ne pas subir les tourments de cet impérieux besoin. |
However, he began now to suffer terribly from hunger. His stomach, less resigned than he was, rebelled, and he was obliged to fasten a tendril of wild-vine tightly about his waist. Fortunately, he could quench his thirst at any moment, and, in recalling the sufferings he had undergone in the desert, he experienced comparative relief in his exemption from that other distressing want. |
« Où peut être le Victoria ? se demandait-il… Le vent souffle du nord ! Il devrait revenir sur le lac ! Sans doute M. Samuel aura procédé à une nouvelle installation pour rétablir l’équilibre ; mais la journée d’hier a dû suffire à ces travaux ; il ne serait donc pas impossible qu’aujourd’hui… Mais agissons comme si je ne devais jamais le revoir. Après tout, si je parvenais à gagner une des grandes villes du lac, je me trouverais dans la position des voyageurs dont mon maître nous a parlé. Pourquoi ne me tirerais-je pas d’affaire comme eux ? Il y en a qui en sont revenus, que diable !… Allons ! courage ! » |
"What can have become of the Victoria?" he wondered. "The wind blows from the north, and she should be carried back by it toward the lake. No doubt the doctor has gone to work to right her balance, but yesterday would have given him time enough for that, so that may be to-day--but I must act just as if I was never to see him again. After all, if I only get to one of the large towns on the lake, I'll find myself no worse off than the travellers my master used to talk about. Why shouldn't I work my way out of the scrape as well as they did? Some of them got back home again. Come, then! the deuce! Cheer up, my boy!" |
Or, en parlant ainsi et en marchant toujours, l’intrépide Joe tomba en pleine forêt au milieu d’un attroupement de sauvages. Il s’arrêta à temps et ne fut pas vu. Les nègres s’occupaient à empoisonner leurs flèches avec le suc de l’euphorbe, grande occupation des peuplades de ces contrées, et qui se fait avec une sorte de cérémonie solennelle. |
Thus talking to himself and walking on rapidly, Joe came right upon a horde of natives in the very depths of the forest, but he halted in time and was not seen by them. The negroes were busy poisoning arrows with the juice of the euphorbium--a piece of work deemed a great affair among these savage tribes, and carried on with a sort of ceremonial solemnity. |
Joe, immobile, retenant son souffle, se cachait au milieu d’un fourré, lorsqu’en levant les yeux, par une éclaircie du feuillage, il aperçut le Victoria, le Victoria lui-même, se dirigeant vers le lac, à cent pieds à peine au-dessus de lui. Impossible de se faire entendre ! impossible de se faire voir ! |
Joe, entirely motionless and even holding his breath, was keeping himself concealed in a thicket, when, happening to raise his eyes, he saw through an opening in the foliage the welcome apparition of the balloon--the Victoria herself--moving toward the lake, at a height of only about one hundred feet above him. But he could not make himself heard; he dared not, could not make his friends even see him! |
Une larme lui vint aux yeux, non de désespoir, mais de reconnaissance : son maître était à sa recherche ! son maître ne l’abandonnait pas ! Il lui fallut attendre le départ des noirs ; il put alors quitter sa retraite et courir vers les bords du Tchad. |
Tears came to his eyes, not of grief but of thankfulness; his master was then seeking him; his master had not left him to perish! He would have to wait for the departure of the blacks; then he could quit his hiding-place and run toward the borders of Lake Tchad! |
Mais alors le Victoria se perdait au loin dans le ciel. Joe résolut de l’attendre : il repasserait certainement ! Il repassa, en effet, mais plus à l’est. Joe courut, gesticula, cria… Ce fut en vain ! Un vent violent entraînait le ballon avec une irrésistible vitesse ! |
But by this time the Victoria was disappearing in the distant sky. Joe still determined to wait for her; she would come back again, undoubtedly. She did, indeed, return, but farther to the eastward. Joe ran, gesticulated, shouted--but all in vain! A strong breeze was sweeping the balloon away with a speed that deprived him of all hope. |
Pour la première fois, l’énergie, l’espérance manquèrent au cœur de l’infortuné ; il se vit perdu ; il crut son maître parti sans retour ; il n’osait plus penser, il ne voulait plus réfléchir. |
For the first time, energy and confidence abandoned the heart of the unfortunate man. He saw that he was lost. He thought his master gone beyond all prospect of return. He dared no longer think; he would no longer reflect! |
Comme un fou, les pieds en sang, le corps meurtri, il marcha pendant toute cette journée et une partie de la nuit. Il se traînait, tantôt sur les genoux, tantôt sur les mains ; il voyait venir le moment où la force lui manquerait et où il faudrait mourir. |
Like a crazy man, his feet bleeding, his body cut and torn, he walked on during all that day and a part of the next night. He even dragged himself along, sometimes on his knees, sometimes with his hands. He saw the moment nigh when all his strength would fail, and nothing would be left to him but to sink upon the ground and die. |
En avançant ainsi, il finit par se trouver en face d’un marais, ou plutôt de ce qu’il sut bientôt être un marais, car la nuit était venue depuis quelques heures ; il tomba inopinément dans une boue tenace ; malgré ses efforts, malgré sa résistance désespérée, il se sentit enfoncer peu à peu au milieu de ce terrain vaseux ; quelques minutes plus tard il en avait jusqu’à mi-corps. |
Thus working his way along, he at length found himself close to a marsh, or what he knew would soon become a marsh, for night had set in some hours before, and he fell by a sudden misstep into a thick, clinging mire. In spite of all his efforts, in spite of his desperate struggles, he felt himself sinking gradually in the swampy ooze, and in a few minutes he was buried to his waist. |
« Voilà donc la mort ! se dit-il ; et quelle mort !… » |
"Here, then, at last, is death!" he thought, in agony, "and what a death!" |
Il se débattit avec rage ; mais ces efforts ne servaient qu’à l’ensevelir davantage dans cette tombe que le malheureux se creusait lui-même. Pas un morceau de bois qui pût l’arrêter, pas un roseau pour le retenir !… Il comprit que c’en était fait de lui !… Ses yeux se fermèrent. |
He now began to struggle again, like a madman; but his efforts only served to bury him deeper in the tomb that the poor doomed lad was hollowing for himself; not a log of wood or a branch to buoy him up; not a reed to which he might cling! He felt that all was over! His eyes convulsively closed! |
« Mon maître ! mon maître ! à moi !… » s’écria-t-il. Et cette voix désespérée, isolée, étouffée déjà, se perdit dans la nuit. |
"Master! master!--Help!" were his last words; but his voice, despairing, unaided, half stifled already by the rising mire, died away feebly on the night. |