Cinq Semaines en ballon

Five Weeks in a Balloon

de Jules Verne

by Jules Verne

(1873)

translated by William Lackland

CHAPITRE XXV

CHAPTER TWENTY-FIFTH

Un peu de philosophie. — Un nuage à l’horizon. — Au milieu d’un brouillard. — Le ballon inattendu. — Les signaux. — Vue exacte du Victoria. — Les palmiers. — Traces d’une caravane. — Le puits au milieu du désert.

A Little Philosophy.--A Cloud on the Horizon.--In the Midst of a Fog.--The Strange Balloon.--An Exact View of the Victoria.--The Palm-Trees.--Traces of a Caravan.--The Well in the Midst of the Desert.

Le lendemain, même pureté du ciel, même immobilité de l’atmosphère. Le Victoria s’éleva jusqu’à une hauteur de cinq cents pieds ; mais c’est à peine s’il se déplaça sensiblement dans l’ouest.

On the morrow, there was the same purity of sky, the same stillness of the atmosphere. The balloon rose to an elevation of five hundred feet, but it had scarcely changed its position to the westward in any perceptible degree.

« Nous sommes en plein désert, dit le docteur. Voici l’immensité de sable ! Quel étrange spectacle ! Quelle singulière disposition de la nature ! Pourquoi là-bas cette végétation excessive, ici cette extrême aridité, et cela, par la même latitude, sous les mêmes rayons de soleil ?

"We are right in the open desert," said the doctor. "Look at that vast reach of sand! What a strange spectacle! What a singular arrangement of nature! Why should there be, in one place, such extreme luxuriance of vegetation yonder, and here, this extreme aridity, and that in the same latitude, and under the same rays of the sun?"

— Le pourquoi, mon cher Samuel, m’inquiète peu, répondit Kennedy ; la raison me préoccupe moins que le fait. Cela est ainsi, voilà l’important.

"The why concerns me but little," answered Kennedy, "the reason interests me less than the fact. The thing is so; that's the important part of it!"

— Il faut bien philosopher un peu, mon cher Dick ; cela ne peut pas faire de mal.

"Oh, it is well to philosophize a little, Dick; it does no harm."

— Philosophons, je le veux bien ; nous en avons le temps ; à peine si nous marchons. Le vent a peur de souffler, il dort.

"Let us philosophize, then, if you will; we have time enough before us; we are hardly moving; the wind is afraid to blow; it sleeps."

— Cela ne durera pas, dit Joe, il me semble apercevoir quelques bandes de nuages dans l’est.

"That will not last forever," put in Joe; "I think I see some banks of clouds in the east."

— Joe a raison, répondit le docteur.

"Joe's right!" said the doctor, after he had taken a look.

— Bon, fit Kennedy, est-ce que nous tiendrions notre nuage, avec une bonne pluie et un bon vent qu’il nous jetterait au visage ?

"Good!" said Kennedy; "now for our clouds, with a fine rain, and a fresh wind to dash it into our faces!"

— Nous verrons bien, Dick, nous verrons bien.

"Well, we'll see, Dick, we'll see!"

— C’est pourtant vendredi, mon maître, et je me défie des vendredis.

"But this is Friday, master, and I'm afraid of Fridays!"

— Eh bien ! j’espère qu’aujourd’hui tu reviendras de tes préventions.

"Well, I hope that this very day you'll get over those notions."

— Je le désire, monsieur. Ouf ! fit-il en s’épongeant le visage, la chaleur est une bonne chose, en hiver surtout ; mais en été, il ne faut pas en abuser.

"I hope so, master, too. Whew!" he added, mopping his face, "heat's a good thing, especially in winter, but in summer it don't do to take too much of it."

— Est-ce que tu ne crains pas l’ardeur du soleil pour notre ballon ? demanda Kennedy au docteur.

"Don't you fear the effect of the sun's heat on our balloon?" asked Kennedy, addressing the doctor.

— Non ; la gutta-percha dont le taffetas est enduit supporte des températures beaucoup plus élevées. Celle à laquelle je l’ai soumise intérieurement au moyen du serpentin a été quelquefois de cent cinquante-huit degrés[1] ! et l’enveloppe ne paraît pas avoir souffert.

"No! the gutta-percha coating resists much higher temperatures than even this. With my spiral I have subjected it inside to as much as one hundred and fifty-eight degrees sometimes, and the covering does not appear to have suffered."

— Un nuage ! un vrai nuage ! » s’écria en ce moment Joe, dont la vue perçante défiait toutes les lunettes.

"A cloud! a real cloud!" shouted Joe at this moment, for that piercing eyesight of his beat all the glasses.

En effet, une bande épaisse et maintenant distincte s’élevait lentement au-dessus de l’horizon ; elle paraissait profonde et comme boursouflée ; c’était un amoncellement de petits nuages qui conservaient invariablement leur forme première, d’où le docteur conclut qu’il n’existait aucun courant d’air dans leur agglomération.

And, in fact, a thick bank of vapor, now quite distinct, could be seen slowly emerging above the horizon. It appeared to be very deep, and, as it were, puffed out. It was, in reality, a conglomeration of smaller clouds. The latter invariably retained their original formation, and from this circumstance the doctor concluded that there was no current of air in their collected mass.

Cette masse compacte avait paru vers huit heures du matin, et à onze heures seulement elle atteignait le disque du soleil, qui disparut tout entier derrière cet épais rideau ; à ce moment même, la bande inférieure du nuage abandonnait la ligne de l’horizon, qui éclatait en pleine lumière.

This compact body of vapor had appeared about eight o'clock in the morning, and, by eleven, it had already reached the height of the sun's disk. The latter then disappeared entirely behind the murky veil, and the lower belt of cloud, at the same moment, lifted above the line of the horizon, which was again disclosed in a full blaze of daylight.

« Ce n’est qu’un nuage isolé, dit le docteur, il ne faut pas trop compter sur lui. Regarde, Dick, sa forme est encore exactement celle qu’il avait ce matin.

"It's only an isolated cloud," remarked the doctor. "It won't do to count much upon that."

"Look, Dick, its shape is just the same as when we saw it this morning!"

— En effet, Samuel, il n’y a là ni pluie ni vent, pour nous du moins.

"Then, doctor, there's to be neither rain nor wind, at least for us!"

— C’est à craindre, car il se maintient à une très grande hauteur.

"I fear so; the cloud keeps at a great height."

— Eh bien ! Samuel, si nous allions chercher ce nuage qui ne veut pas crever sur nous ?

"Well, doctor, suppose we were to go in pursuit of this cloud, since it refuses to burst upon us?"

— J’imagine que cela ne servira pas à grand-chose, répondit le docteur ; ce sera une dépense de gaz et, par conséquent, d’eau plus considérable. Mais, dans notre situation, il ne faut rien négliger ; nous allons monter. »

"I fancy that to do so wouldn't help us much; it would be a consumption of gas, and, consequently, of water, to little purpose; but, in our situation, we must not leave anything untried; therefore, let us ascend!"

Le docteur poussa toute grande la flamme du chalumeau dans les spirales du serpentin ; une violente chaleur se développa, et bientôt le ballon s’éleva sous l’action de son hydrogène dilaté.

And with this, the doctor put on a full head of flame from the cylinder, and the dilation of the hydrogen, occasioned by such sudden and intense heat, sent the balloon rapidly aloft.

À quinze cents pieds environ du sol, il rencontra la masse opaque du nuage, et entra dans un épais brouillard, se maintenant à cette élévation ; mais il n’y trouva pas le moindre souffle de vent ; ce brouillard paraissait même dépourvu d’humidité, et les objets exposés à son contact furent à peine humectés. Le Victoria, enveloppé dans cette vapeur, y gagna peut-être une marche plus sensible, mais ce fut tout.

About fifteen hundred feet from the ground, it encountered an opaque mass of cloud, and entered a dense fog, suspended at that elevation; but it did not meet with the least breath of wind. This fog seemed even destitute of humidity, and the articles brought in contact with it were scarcely dampened in the slightest degree. The balloon, completely enveloped in the vapor, gained a little increase of speed, perhaps, and that was all.

Le docteur constatait avec tristesse le médiocre résultat obtenu par sa manœuvre, quand il entendit Joe s’écrier avec les accents de la plus vive surprise :

The doctor gloomily recognized what trifling success he had obtained from his manoeuvre, and was relapsing into deep meditation, when he heard Joe exclaim, in tones of most intense astonishment:

« Ah ! par exemple !

"Ah! by all that's beautiful!"

— Qu’est-ce donc, Joe ?

"What's the matter, Joe?"

— Mon maître ! monsieur Kennedy ! voilà qui est étrange !

"Doctor! Mr. Kennedy! Here's something curious!"

— Qu’y a-t-il donc ?

"What is it, then?"

— Nous ne sommes pas seuls ici ! il y a des intrigants ! On nous a volé notre invention !

"We are not alone, up here! There are rogues about! They've stolen our invention!"

— Devient-il fou ? » demanda Kennedy.

"Has he gone crazy?" asked Kennedy.

Joe représentait la statue de la stupéfaction ! Il restait immobile.

Joe stood there, perfectly motionless, the very picture of amazement.

« Est-ce que le soleil aurait dérangé l’esprit de ce pauvre garçon ? dit le docteur en se tournant vers lui. Me diras-tu ?… dit-il.

"Can the hot sun have really affected the poor fellow's brain?" said the doctor, turning toward him.

"Will you tell me?--"

— Mais voyez, monsieur, dit Joe en indiquant un point dans l’espace.

"Look!" said Joe, pointing to a certain quarter of the sky.

— Par saint Patrick ! s’écria Kennedy à son tour, ceci n’est pas croyable ! Samuel, Samuel, vois donc !

"By St. James!" exclaimed Kennedy, in turn, "why, who would have believed it? Look, look! doctor!"

— Je vois, répondit tranquillement le docteur.

"I see it!" said the doctor, very quietly.

— Un autre ballon ! d’autres voyageurs comme nous ! »

"Another balloon! and other passengers, like ourselves!"

En effet, à deux cents pieds, un aérostat flottait dans l’air avec sa nacelle et ses voyageurs ; il suivait exactement la même route que le Victoria.

And, sure enough, there was another balloon about two hundred paces from them, floating in the air with its car and its aeronauts. It was following exactly the same route as the Victoria.

« Eh bien ! dit le docteur, il ne nous reste qu’à lui faire des signaux ; prends le pavillon, Kennedy, et montrons nos couleurs.

"Well," said the doctor, "nothing remains for us but to make signals; take the flag, Kennedy, and show them our colors."

Il paraît que les voyageurs du second aérostat avaient eu au même moment la même pensée, car le même drapeau répétait identiquement le même salut dans une main qui l’agitait de la même façon.

It seemed that the travellers by the other balloon had just the same idea, at the same moment, for the same kind of flag repeated precisely the same salute with a hand that moved in just the same manner.

« Qu’est-ce que cela signifie ? demanda le chasseur.

"What does that mean?" asked Kennedy.

— Ce sont des singes, s’écria Joe, ils se moquent de nous !

"They are apes," said Joe, "imitating us."

— Cela signifie, répondit Fergusson en riant, que c’est toi-même qui te fais ce signal, mon cher Dick ; cela veut dire que nous-mêmes nous sommes dans cette seconde nacelle, et que ce ballon est tout bonnement notre Victoria.

"It means," said the doctor, laughing, "that it is you, Dick, yourself, making that signal to yourself; or, in other words, that we see ourselves in the second balloon, which is no other than the Victoria."

— Quant à cela, mon maître, sauf votre respect, dit Joe, vous ne me le ferez jamais croire.

"As to that, master, with all respect to you," said Joe, "you'll never make me believe it."

— Monte sur le bord, Joe, agite tes bras, et tu verras. »

"Climb up on the edge of the car, Joe; wave your arms, and then you'll see."

Joe obéit : il vit ses gestes exactement et instantanément reproduits.

Joe obeyed, and all his gestures were instantaneously and exactly repeated.

« Ce n’est qu’un effet de mirage, dit le docteur, et pas autre chose ; un simple phénomène d’optique ; il est dû à la raréfaction inégale des couches de l’air, et voilà tout.

"It is merely the effect of the MIRAGE," said the doctor, "and nothing else--a simple optical phenomenon due to the unequal refraction of light by different layers of the atmosphere, and that is all.

— C’est merveilleux ! répétait Joe, qui ne pouvait se rendre et multipliait ses expériences à tour de bras.

"It's wonderful," said Joe, who could not make up his mind to surrender, but went on repeating his gesticulations.

— Quel curieux spectacle ! reprit Kennedy. Cela fait plaisir de voir notre brave Victoria ! Savez-vous qu’il a bon air et se tient majestueusement ?

"What a curious sight! Do you know," said Kennedy, "that it's a real pleasure to have a view of our noble balloon in that style? She's a beauty, isn't she?-- and how stately her movements as she sweeps along!"

— Vous avez beau expliquer la chose à votre façon, répliqua Joe, c’est un singulier effet tout de même. »

"You may explain the matter as you like," continued Joe, "it's a strange thing, anyhow!"

Mais bientôt cette image s’effaça graduellement ; les nuages s’élevèrent à une plus grande hauteur abandonnant le Victoria, qui n’essaya plus de les suivre, et, au bout d’une heure, ils disparurent en plein ciel.

But ere long this picture began to fade away; the clouds rose higher, leaving the balloon, which made no further attempt to follow them, and in about an hour they disappeared in the open sky.

Le vent, à peine sensible, sembla diminuer encore. Le docteur, désespéré, se rapprocha du sol.

Les voyageurs, que cet incident avait arrachés à leurs préoccupations retombèrent dans de tristes pensées, accablés par une chaleur dévorante.

The wind, which had been scarcely perceptible, seemed still to diminish, and the doctor in perfect desperation descended toward the ground, and all three of the travellers, whom the incident just recorded had, for a few moments, diverted from their anxieties, relapsed into gloomy meditation, sweltering the while beneath the scorching heat.

Vers quatre heures, Joe signala un objet en relief sur l’immense plateau de sable et il put affirmer bientôt que deux palmiers s’élevaient à une distance peu éloignée.

About four o'clock, Joe descried some object standing out against the vast background of sand, and soon was able to declare positively that there were two palm-trees at no great distance.

« Des palmiers ! dit Fergusson, mais il y a donc une fontaine, un puits ? »

"Palm-trees!" exclaimed Ferguson; "why, then there's a spring--a well!"

Il prit une lunette et s’assura que les yeux de Joe ne le trompaient pas.

He took up his glass and satisfied himself that Joe's eyes had not been mistaken.

« Enfin, répéta-t-il, de l’eau ! de l’eau ! et nous sommes sauvés, car, si peu que nous marchions, nous avançons toujours et nous finirons par arriver !

"At length!" he said, over and over again, "water! water! and we are saved; for if we do move slowly, still we move, and we shall arrive at last!"

— Eh bien, monsieur ! dit Joe, si nous buvions en attendant ? L’air est vraiment étouffant.

"Good, master! but suppose we were to drink a mouthful in the mean time, for this air is stifling?"

— Buvons, mon garçon. »

"Let us drink then, my boy!"

Personne ne se fit prier. Une pinte entière y passa, ce qui réduisit la provision à trois pintes et demie seulement.

No one waited to be coaxed. A whole pint was swallowed then and there, reducing the total remaining supply to three pints and a half.

« Ah ! cela fait du bien ! fit Joe. Que c’est bon ! Jamais bière de Perkins ne m’a fait autant de plaisir.

"Ah! that does one good!" said Joe; "wasn't it fine? Barclay and Perkins never turned out ale equal to that!"

— Voilà les avantages de la privation, répondit le docteur.

"See the advantage of being put on short allowance!" moralized the doctor.

— Ils sont faibles, en somme, dit le chasseur, et, quand je devrais ne jamais éprouver de plaisir à boire de l’eau, j’y consentirais à la condition de n’en être jamais privé. »

"It is not great, after all," retorted Kennedy; "and if I were never again to have the pleasure of drinking water, I should agree on condition that I should never be deprived of it."

À six heures, le Victoria planait au-dessus des palmiers.

At six o'clock the balloon was floating over the palm-trees.

C’étaient deux maigres arbres, chétifs, desséchés, deux spectres d’arbres sans feuillage, plus morts que vivants. Fergusson les considéra avec effroi.

They were two shrivelled, stunted, dried-up specimens of trees--two ghosts of palms--without foliage, and more dead than alive. Ferguson examined them with terror.

À leur pied, on distinguait les pierres à demi rongées d’un puits ; mais ces pierres, effritées sous les ardeurs du soleil, semblaient ne former qu’une impalpable poussière. Il n’y avait pas apparence d’humidité. Le cœur de Samuel se serra, et il allait faire part de ses craintes à ses compagnons, quand les exclamations de ceux-ci attirèrent son attention.

À perte de vue dans l’ouest s’étendait une longue ligne d’ossements blanchis ; des fragments de squelettes entouraient la fontaine ; une caravane avait poussé jusque-là, marquant son passage par ce long ossuaire ; les plus faibles étaient tombés peu à peu sur le sable ; les plus forts, parvenus à cette source tant désirée, avaient trouvé sur ses bords une mort horrible.

At their feet could be seen the half-worn stones of a spring, but these stones, pulverized by the baking heat of the sun, seemed to be nothing now but impalpable dust. There was not the slightest sign of moisture. The doctor's heart shrank within him, and he was about to communicate his thoughts to his companions, when their exclamations attracted his attention. As far as the eye could reach to the eastward, extended a long line of whitened bones; pieces of skeletons surrounded the fountain; a caravan had evidently made its way to that point, marking its progress by its bleaching remains; the weaker had fallen one by one upon the sand; the stronger, having at length reached this spring for which they panted, had there found a horrible death.

Les voyageurs se regardèrent en pâlissant.

Our travellers looked at each other and turned pale.

« Ne descendons pas, dit Kennedy, fuyons ce hideux spectacle ! Il n’y a pas là une goutte d’eau à recueillir.

"Let us not alight!" said Kennedy, "let us fly from this hideous spectacle! There's not a drop of water here!"

— Non pas, Dick, il faut en avoir la conscience nette. Autant passer la nuit ici qu’ailleurs. Nous fouillerons ce puits jusqu’au fond ; il y a eu là une source ; peut-être en reste-t-il quelque chose. »

"No, Dick, as well pass the night here as elsewhere; let us have a clear conscience in the matter. We'll dig down to the very bottom of the well. There has been a spring here, and perhaps there's something left in it!"

Le Victoria prit terre ; Joe et Kennedy mirent dans la nacelle un poids de sable équivalent au leur et ils descendirent. Ils coururent au puits et pénétrèrent à l’intérieur par un escalier qui n’était plus que poussière. La source paraissait tarie depuis de longues années. Ils creusèrent dans un sable sec et friable, le plus aride des sables ; il n’y avait pas trace d’humidité.

The Victoria touched the ground; Joe and Kennedy put into the car a quantity of sand equal to their weight, and leaped out. They then hastened to the well, and penetrated to the interior by a flight of steps that was now nothing but dust. The spring appeared to have been dry for years. They dug down into a parched and powdery sand--the very dryest of all sand, indeed--there was not one trace of moisture!

Le docteur les vit remonter à la surface du désert, suants, défaits, couverts d’une poussière fine, abattus, découragés, désespérés.

The doctor saw them come up to the surface of the desert, saturated with perspiration, worn out, covered with fine dust, exhausted, discouraged and despairing.

Il comprit l’inutilité de leurs recherches ; il s’y attendait, il ne dit rien. Il sentait qu’à partir de ce moment il devrait avoir du courage et de l’énergie pour trois.

He then comprehended that their search had been fruitless. He had expected as much, and he kept silent, for he felt that, from this moment forth, he must have courage and energy enough for three.

Joe rapportait les fragments d’une outre racornie, qu’il jeta avec colère au milieu des ossements dispersés sur le sol.

Joe brought up with him some pieces of a leathern bottle that had grown hard and horn-like with age, and angrily flung them away among the bleaching bones of the caravan.

Pendant le souper, pas une parole ne fut échangée entre les voyageurs ; ils mangeaient avec répugnance.

Et pourtant, ils n’avaient pas encore véritablement enduré les tourments de la soif, et ils ne se désespéraient que pour l’avenir.

At supper, not a word was spoken by our travellers, and they even ate without appetite. Yet they had not, up to this moment, endured the real agonies of thirst, and were in no desponding mood, excepting for the future.


  1. 70° centigrades.