Cinq Semaines en ballon |
Five Weeks in a Balloon |
de Jules Verne |
by Jules Verne |
(1873) |
translated by William Lackland |
CHAPITRE XI |
CHAPTER ELEVENTH |
Arrivée à Zanzibar. — Le consul anglais. — Mauvaises dispositions des habitants. — L’île Koumbeni. — Les faiseurs de pluie. — Gonflement du ballon. — Départ du 18 avril. — Dernier adieu. — Le Victoria. |
The Arrival at Zanzibar.--The English Consul.--Ill-will of the Inhabitants.--The Island of Koumbeni.--The Rain-Makers.--Inflation of the Balloon.--Departure on the 18th of April.--The last Good-by. --The Victoria. |
Un vent constamment favorable avait hâté la marche du Resolute vers le lieu de sa destination. La navigation du canal de Mozambique fut particulièrement paisible. La traversée maritime faisait bien augurer de la traversée aérienne. Chacun aspirait au moment de l’arrivée, et voulait mettre la dernière main aux préparatifs du docteur Fergusson. |
An invariably favorable wind had accelerated the progress of the Resolute toward the place of her destination. The navigation of the Mozambique Channel was especially calm and pleasant. The agreeable character of the trip by sea was regarded as a good omen of the probable issue of the trip through the air. Every one looked forward to the hour of arrival, and sought to give the last touch to the doctor's preparations. |
Enfin le bâtiment vint en vue de la ville de Zanzibar, située sur l’île du même nom, et le 15 avril, à onze heures du matin, laissa tomber l’ancre dans le port. |
At length the vessel hove in sight of the town of Zanzibar, upon the island of the same name, and, on the 15th of April, at 11 o'clock in the morning, she anchored in the port. |
L’île de Zanzibar appartient à l’iman de Mascate, allié de la France et de l’Angleterre, et c’est à coup sûr sa plus belle colonie. Le port reçoit un grand nombre de navires des contrées avoisinantes. |
The island of Zanzibar belongs to the Imaum of Muscat, an ally of France and England, and is, undoubtedly, his finest settlement. The port is frequented by a great many vessels from the neighboring countries. |
L’île n’est séparée de la côte africaine que par un canal dont la plus grande largeur n’excède pas trente milles[1]. |
The island is separated from the African coast only by a channel, the greatest width of which is but thirty miles. |
Elle fait un grand commerce de gomme, d’ivoire, et surtout d’ébène, car Zanzibar est le grand marché d’esclaves. Là vient se concentrer tout ce butin conquis dans les batailles que les chefs de l’intérieur se livrent incessamment. Ce trafic s’étend aussi sur toute la côte orientale, et jusque sous les latitudes du Nil, et M. G. Lejean y a vu faire ouvertement la traite sous pavillon français. |
It has a large trade in gums, ivory, and, above all, in "ebony," for Zanzibar is the great slave-market. Thither converges all the booty captured in the battles which the chiefs of the interior are continually fighting. This traffic extends along the whole eastern coast, and as far as the Nile latitudes. Mr. G. Lejean even reports that he has seen it carried on, openly, under the French flag. |
Dès l’arrivée du Resolute, le consul anglais de Zanzibar vint à bord se mettre à la disposition du docteur, des projets duquel, depuis un mois, les journaux d’Europe l’avaient tenu au courant. Mais jusque-là, il faisait partie de la nombreuse phalange des incrédules. |
Upon the arrival of the Resolute, the English consul at Zanzibar came on board to offer his services to the doctor, of whose projects the European newspapers had made him aware for a month past. But, up to that moment, he had remained with the numerous phalanx of the incredulous. |
« Je doutais, dit-il en tendant la main à Samuel Fergusson, mais maintenant je ne doute plus. » |
"I doubted," said he, holding out his hand to Dr. Ferguson, "but now I doubt no longer." |
Il offrit sa propre maison au docteur, à Dick Kennedy, et naturellement au brave Joe. Par ses soins, le docteur prit connaissance de diverses lettres qu’il avait reçues du capitaine Speke. Le capitaine et ses compagnons avaient eu à souffrir terriblement de la faim et du mauvais temps avant d’atteindre le pays d’Ugogo ; ils ne s’avançaient qu’avec une extrême difficulté et ne pensaient plus pouvoir donner promptement de leurs nouvelles. |
He invited the doctor, Kennedy, and the faithful Joe, of course, to his own dwelling. Through his courtesy, the doctor was enabled to have knowledge of the various letters that he had received from Captain Speke. The captain and his companions had suffered dreadfully from hunger and bad weather before reaching the Ugogo country. They could advance only with extreme difficulty, and did not expect to be able to communicate again for a long time. |
« Voilà des périls et des privations que nous saurons éviter », dit le docteur. |
"Those are perils and privations which we shall manage to avoid," said the doctor. |
Les bagages des trois voyageurs furent transportés à la maison du consul. On se disposait à débarquer le ballon sur la plage de Zanzibar ; il y avait près du mât des signaux un emplacement favorable, auprès d’une énorme construction qui l’eut abrité des vents d’est. Cette grosse tour, semblable à un tonneau dressé sur sa base, et près duquel la tonne d’Heidelberg n’eut été qu’un simple baril, servait de fort, et sur sa plate-forme veillaient des Beloutchis armés de lances, sorte de garnisaires fainéants et braillards. |
The baggage of the three travellers was conveyed to the consul's residence. Arrangements were made for disembarking the balloon upon the beach at Zanzibar. There was a convenient spot, near the signal-mast, close by an immense building, that would serve to shelter it from the east winds. This huge tower, resembling a tun standing on one end, beside which the famous Heidelberg tun would have seemed but a very ordinary barrel, served as a fortification, and on its platform were stationed Belootchees, armed with lances. These Belootchees are a kind of brawling, good-for-nothing Janizaries. |
Mais, lors du débarquement de l’aérostat, le consul fut averti que la population de l’île s’y opposerait par la force. Rien de plus aveugle que les passions fanatisées. La nouvelle de l’arrivée d’un chrétien qui devait s’enlever dans les airs fut reçue avec irritation ; les nègres, plus émus que les Arabes, virent dans ce projet des intentions hostiles à leur religion ; ils se figuraient qu’on en voulait au soleil et à la lune. Or, ces deux astres sont un objet de vénération pour les peuplades africaines. On résolut donc de s’opposer à cette expédition sacrilège. |
But, when about to land the balloon, the consul was informed that the population of the island would oppose their doing so by force. Nothing is so blind as fanatical passion. The news of the arrival of a Christian, who was to ascend into the air, was received with rage. The negroes, more exasperated than the Arabs, saw in this project an attack upon their religion. They took it into their heads that some mischief was meant to the sun and the moon. Now, these two luminaries are objects of veneration to the African tribes, and they determined to oppose so sacrilegious an enterprise. |
Le consul, instruit de ces dispositions, en conféra avec le docteur Fergusson et le commandant Pennet. Celui-ci ne voulait pas reculer devant des menaces ; mais son ami lui fit entendre raison à ce sujet. |
The consul, informed of their intentions, conferred with Dr. Ferguson and Captain Bennet on the subject. The latter was unwilling to yield to threats, but his friend dissuaded him from any idea of violent retaliation. |
« Nous finirons certainement par l’emporter lui dit-il ; les garnisaires mêmes de l’iman nous prêteraient main-forte au besoin ; mais, mon cher commandant, un accident est vite arrivé ; il suffirait d’un mauvais coup pour causer au ballon un accident irréparable, et le voyage serait compromis sans remise ; il faut donc agir avec de grandes précautions. |
"We shall certainly come out winners," he said. "Even the imaum's soldiers will lend us a hand, if we need it. But, my dear captain, an accident may happen in a moment, and it would require but one unlucky blow to do the balloon an irreparable injury, so that the trip would be totally defeated; therefore we must act with the greatest caution." |
— Mais que faire ? Si nous débarquons sur la côte d’Afrique, nous rencontrerons les mêmes difficultés ! Que faire ? |
"But what are we to do? If we land on the coast of Africa, we shall encounter the same difficulties. What are we to do?" |
— Rien n’est plus simple, répondit le consul. Voyez ces îles situées au-delà du port ; débarquez votre aérostat dans l’une d’elles, entourez-vous d’une ceinture de matelots, et vous n’aurez aucun risque à courir. |
"Nothing is more simple," replied the consul. "You observe those small islands outside of the port; land your balloon on one of them; surround it with a guard of sailors, and you will have no risk to run." |
— Parfait, dit le docteur, et nous serons à notre aise pour achever nos préparatifs. |
"Just the thing!" said the doctor, "and we shall be entirely at our ease in completing our preparations." |
Le commandant se rendit à ce conseil. Le Resolute s’approcha de l’île de Koumbeni. Pendant la matinée du 16 avril, le ballon fut mis en sûreté au milieu d’une clairière, entre les grands bois dont le sol est hérissé. |
The captain yielded to these suggestions, and the Resolute was headed for the island of Koumbeni. During the morning of the 16th April, the balloon was placed in safety in the middle of a clearing in the great woods, with which the soil is studded. |
On dressa deux mâts hauts de quatre-vingts pieds et placés à une pareille distance l’un de l’autre ; un jeu de poulies fixées à leur extrémité permit d’enlever l’aérostat au moyen d’un câble transversal ; il était alors entièrement dégonflé. Le ballon intérieur se trouvait rattaché au sommet du ballon extérieur de manière à être soulevé comme lui. C’est à l’appendice inférieur de chaque ballon que furent fixés les deux tuyaux d’introduction de l’hydrogène. |
Two masts, eighty feet in height, were raised at the same distance from each other. Blocks and tackle, placed at their extremities, afforded the means of elevating the balloon, by the aid of a transverse rope. It was then entirely uninflated. The interior balloon was fastened to the exterior one, in such manner as to be lifted up in the same way. To the lower end of each balloon were fixed the pipes that served to introduce the hydrogen gas. |
La journée du 17 se passa à disposer l’appareil destiné à produire le gaz ; il se composait de trente tonneaux, dans lesquels la décomposition de l’eau se faisait au moyen de ferraille et d’acide sulfurique mis en présence dans une grande quantité d’eau. L’hydrogène se rendait dans une vaste tonne centrale après avoir été lavé à son passage, et de là il passait dans chaque aérostat par les tuyaux d’introduction. De cette façon, chacun d’eux se remplissait d’une quantité de gaz parfaitement déterminée. Il fallut employer, pour cette opération, dix-huit cent soixante-six gallons[2] d’acide sulfurique, seize mille cinquante livres de fer[3] et neuf cent soixante-six gallons d’eau[4]. Cette opération commença dans la nuit suivante, vers trois heures du matin ; elle dura près de huit heures. Le lendemain, l’aérostat, recouvert de son filet, se balançait gracieusement au-dessus de la nacelle, retenu par un grand nombre de sacs de terre. L’appareil de dilatation fut monté avec un grand soin, et les tuyaux sortant de l’aérostat furent adaptés à la boîte cylindrique. |
The whole day, on the 17th, was spent in arranging the apparatus destined to produce the gas; it consisted of some thirty casks, in which the decomposition of water was effected by means of iron-filings and sulphuric acid placed together in a large quantity of the first-named fluid. The hydrogen passed into a huge central cask, after having been washed on the way, and thence into each balloon by the conduit-pipes. In this manner each of them received a certain accurately-ascertained quantity of gas. For this purpose, there had to be employed eighteen hundred and sixty-six pounds of sulphuric acid, sixteen thousand and fifty pounds of iron, and nine thousand one hundred and sixty-six gallons of water. This operation commenced on the following night, about three A.M., and lasted nearly eight hours. The next day, the balloon, covered with its network, undulated gracefully above its car, which was held to the ground by numerous sacks of earth. The inflating apparatus was put together with extreme care, and the pipes issuing from the balloon were securely fitted to the cylindrical case. |
Les ancres, les cordes, les instruments, les couvertures de voyage, la tente, les vivres, les armes, durent prendre dans la nacelle la place qui leur était assignée ; la provision d’eau fut faite à Zanzibar. Les deux cents livres de lest furent réparties dans cinquante sacs placés au fond de la nacelle, mais cependant à portée de la main. |
The anchors, the cordage, the instruments, the travelling-wraps, the awning, the provisions, and the arms, were put in the place assigned to them in the car. The supply of water was procured at Zanzibar. The two hundred pounds of ballast were distributed in fifty bags placed at the bottom of the car, but within arm's-reach. |
Ces préparatifs se terminaient vers cinq heures du soir ; des sentinelles veillaient sans cesse autour de l’île, et les embarcations du Resolute sillonnaient le canal. |
These preparations were concluded about five o'clock in the evening, while sentinels kept close watch around the island, and the boats of the Resolute patrolled the channel. |
Les nègres continuaient à manifester leur colère par des cris, des grimaces et des contorsions. Les sorciers parcouraient les groupes irrités, en soufflant sur toute cette irritation ; quelques fanatiques essayèrent de gagner l’île à la nage, mais on les éloigna facilement. |
The blacks continued to show their displeasure by grimaces and contortions. Their obi-men, or wizards, went up and down among the angry throngs, pouring fuel on the flame of their fanaticism; and some of the excited wretches, more furious and daring than the rest, attempted to get to the island by swimming, but they were easily driven off. |
Alors les sortilèges et les incantations commencèrent ; les faiseurs de pluie, qui prétendent commander aux nuages, appelèrent les ouragans et les « averses de pierres[5] » à leur secours ; pour cela, ils cueillirent des feuilles de tous les arbres différents du pays ; ils les firent bouillir à petit feu, pendant que l’on tuait un mouton en lui enfonçant une longue aiguille dans le cœur. Mais, en dépit de leurs cérémonies, le ciel demeura pur, et ils en furent pour leur mouton et leurs grimaces. |
Thereupon the sorceries and incantations commenced; the "rain-makers," who pretend to have control over the clouds, invoked the storms and the "stone-showers," as the blacks call hail, to their aid. To compel them to do so, they plucked leaves of all the different trees that grow in that country, and boiled them over a slow fire, while, at the same time, a sheep was killed by thrusting a long needle into its heart. But, in spite of all their ceremonies, the sky remained clear and beautiful, and they profited nothing by their slaughtered sheep and their ugly grimaces. |
Les nègres se livrèrent alors à de furieuses orgies, s’enivrant du « tembo », liqueur ardente tirée du cocotier, ou d’une bière extrêmement capiteuse, appelée « togwa ». Leurs chants, sans mélodie appréciable, mais dont le rythme est très juste, se poursuivirent fort avant dans la nuit. |
The blacks then abandoned themselves to the most furious orgies, and got fearfully drunk on "tembo," a kind of ardent spirits drawn from the cocoa-nut tree, and an extremely heady sort of beer called "togwa." Their chants, which were destitute of all melody, but were sung in excellent time, continued until far into the night. |
Vers six heures du soir, un dernier dîner réunit les voyageurs à la table du commandant et de ses officiers. Kennedy, que personne n’interrogeait plus, murmurait tout bas des paroles insaisissables ; il ne quittait pas des yeux le docteur Fergusson. Ce repas d’ailleurs fut triste. L’approche du moment suprême inspirait à tous de pénibles réflexions. Que réservait la destinée à ces hardis voyageurs ? Se retrouveraient-ils jamais au milieu de leurs amis, assis au foyer domestique ? Si les moyens de transport venaient à manquer, que devenir au sein de peuplades féroces, dans ces contrées inexplorées, au milieu de déserts immenses ? |
About six o'clock in the evening, the captain assembled the travellers and the officers of the ship at a farewell repast in his cabin. Kennedy, whom nobody ventured to question now, sat with his eyes riveted on Dr. Ferguson, murmuring indistinguishable words. In other respects, the dinner was a gloomy one. The approach of the final moment filled everybody with the most serious reflections. What had fate in store for these daring adventurers? Should they ever again find themselves in the midst of their friends, or seated at the domestic hearth? Were their travelling apparatus to fail, what would become of them, among those ferocious savage tribes, in regions that had never been explored, and in the midst of boundless deserts? |
Ces idées, éparses jusque-là, et auxquelles on s’attachait peu, assiégeaient alors les imaginations surexcitées. Le docteur Fergusson, toujours froid, toujours impassible, causa de choses et d’autres ; mais en vain chercha-t-il à dissiper cette tristesse communicative ; il ne put y parvenir. |
Such thoughts as these, which had been dim and vague until then, or but slightly regarded when they came up, returned upon their excited fancies with intense force at this parting moment. Dr. Ferguson, still cold and impassible, talked of this, that, and the other; but he strove in vain to overcome this infectious gloominess. He utterly failed. |
Comme on craignait quelques démonstrations contre la personne du docteur et de ses compagnons, ils couchèrent tous les trois à bord du Resolute. À six heures du matin, ils quittaient leur cabine et se rendaient à l’île de Koumbeni. |
As some demonstration against the personal safety of the doctor and his companions was feared, all three slept that night on board the Resolute. At six o'clock in the morning they left their cabin, and landed on the island of Koumbeni. |
Le ballon se balançait légèrement au souffle du vent de l’est. Les sacs de terre qui le retenaient avaient été remplacés par vingt matelots. Le commandant Pennet et ses officiers assistaient à ce départ solennel. |
The balloon was swaying gently to and fro in the morning breeze; the sand-bags that had held it down were now replaced by some twenty strong-armed sailors, and Captain Bennet and his officers were present to witness the solemn departure of their friends. |
En ce moment, Kennedy alla droit au docteur, lui prit la main et dit : |
At this moment Kennedy went right up to the doctor, grasped his hand, and said: |
« Il est bien décidé, Samuel, que tu pars ? |
"Samuel, have you absolutely determined to go?" |
— Cela est très décidé, mon cher Dick. |
"Solemnly determined, my dear Dick." |
— J’ai bien fait tout ce qui dépendait de moi pour empêcher ce voyage ? |
"I have done every thing that I could to prevent this expedition, have I not?" |
— Tout. |
"Every thing!" |
— Alors j’ai la conscience tranquille à cet égard, et je t’accompagne. |
"Well, then, my conscience is clear on that score, and I will go with you." |
— J’en étais sûr », répondit le docteur, en laissant voir sur ses traits une rapide émotion. |
"I was sure you would!" said the doctor, betraying in his features swift traces of emotion. |
L’instant des derniers adieux arrivait. Le commandant et ses officiers embrassèrent avec effusion leurs intrépides amis, sans en excepter le digne Joe, fier et joyeux. Chacun des assistants voulut prendre sa part des poignées de main du docteur Fergusson. |
At last the moment of final leave-taking arrived. The captain and his officers embraced their dauntless friends with great feeling, not excepting even Joe, who, worthy fellow, was as proud and happy as a prince. Every one in the party insisted upon having a final shake of the doctor's hand. |
À neuf heures, les trois compagnons de route prirent place dans la nacelle : le docteur alluma son chalumeau et poussa la flamme de manière à produire une chaleur rapide. Le ballon, qui se maintenait à terre en parfait équilibre, commença à se soulever au bout de quelques minutes. Les matelots durent filer un peu des cordes qui le retenaient. La nacelle s’éleva d’une vingtaine de pieds. |
At nine o'clock the three travellers got into their car. The doctor lit the combustible in his cylinder and turned the flame so as to produce a rapid heat, and the balloon, which had rested on the ground in perfect equipoise, began to rise in a few minutes, so that the seamen had to slacken the ropes they held it by. The car then rose about twenty feet above their heads. |
« Mes amis, s’écria le docteur debout entre ses deux compagnons et ôtant son chapeau, donnons à notre navire aérien un nom qui lui porte-bonheur ! qu’il soit baptisé le Victoria ! » |
"My friends!" exclaimed the doctor, standing up between his two companions, and taking off his hat, "let us give our aerial ship a name that will bring her good luck! let us christen her Victoria!" |
Un hourra formidable retentit : « Vive la reine ! Vive l’Angleterre ! » |
This speech was answered with stentorian cheers of "Huzza for the Queen! Huzza for Old England!" |
En ce moment, la force ascensionnelle de l’aérostat s’accroissait prodigieusement. Fergusson, Kennedy et Joe lancèrent un dernier adieu à leurs amis. |
At this moment the ascensional force of the balloon increased prodigiously, and Ferguson, Kennedy, and Joe, waved a last good-by to their friends. |
« Lâchez tout ! s’écria le docteur. » Et le Victoria s’éleva rapidement dans les airs, tandis que les quatre caronades du Resolute tonnaient en son honneur. |
"Let go all!" shouted the doctor, and at the word the Victoria shot rapidly up into the sky, while the four carronades on board the Resolute thundered forth a parting salute in her honor. |
|
|