Cinq Semaines en ballon

Five Weeks in a Balloon

de Jules Verne

by Jules Verne

(1873)

translated by William Lackland

CHAPITRE VI

CHAPTER SIXTH

Un domestique impossible. — Il aperçoit les satellites de Jupiter. — Dick et Joe aux prises. — Le doute et la croyance. — Le pesage. — Joe-Wellington. — Il reçoit une demi-couronne.

A Servant--match him!--He can see the Satellites of Jupiter.--Dick and Joe hard at it.--Doubt and Faith.--The Weighing Ceremony.--Joe and Wellington.--He gets a Half-crown.

Le docteur Fergusson avait un domestique ; il répondait avec empressement au nom de Joe ; une excellente nature ; ayant voué à son maître une confiance absolue et un dévouement sans bornes ; devançant même ses ordres, toujours interprétés d’une façon intelligente ; un Caleb pas grognon et d’une éternelle bonne humeur ; on l’eût fait exprès qu’on n’eût pas mieux réussi. Fergusson s’en rapportait entièrement à lui pour les détails de son existence, et il avait raison. Rare et honnête Joe ! un domestique qui commande votre dîner, et dont le goût est le vôtre, qui fait votre malle et n’oublie ni les bas ni les chemises, qui possède vos clefs et vos secrets, et n’en abuse pas !

Dr. Ferguson had a servant who answered with alacrity to the name of Joe. He was an excellent fellow, who testified the most absolute confidence in his master, and the most unlimited devotion to his interests, even anticipating his wishes and orders, which were always intelligently executed. In fine, he was a Caleb without the growling, and a perfect pattern of constant good-humor. Had he been made on purpose for the place, it could not have been better done. Ferguson put himself entirely in his hands, so far as the ordinary details of existence were concerned, and he did well. Incomparable, whole-souled Joe! a servant who orders your dinner; who likes what you like; who packs your trunk, without forgetting your socks or your linen; who has charge of your keys and your secrets, and takes no advantage of all this!

Mais aussi quel homme était le docteur pour ce digne Joe ! avec quel respect et quelle confiance il accueillait ses décisions. Quand Fergusson avait parlé, fou qui eût voulu répondre. Tout ce qu’il pensait était juste ; tout ce qu’il disait, sensé ; tout ce qu’il commandait, faisable ; tout ce qu’il entreprenait, possible ; tout ce qu’il achevait, admirable. Vous auriez découpé Joe en morceaux, ce qui vous eût répugné sans doute, qu’il n’aurait pas changé d’avis à l’égard de son maître.

But then, what a man the doctor was in the eyes of this worthy Joe! With what respect and what confidence the latter received all his decisions! When Ferguson had spoken, he would be a fool who should attempt to question the matter. Every thing he thought was exactly right; every thing he said, the perfection of wisdom; every thing he ordered to be done, quite feasible; all that he undertook, practicable; all that he accomplished, admirable. You might have cut Joe to pieces--not an agreeable operation, to be sure--and yet he would not have altered his opinion of his master.

Aussi, quand le docteur conçut ce projet de traverser l’Afrique par les airs, ce fut pour Joe chose faite ; il n’existait plus d’obstacles ; dès l’instant que le docteur Fergusson avait résolu de partir, il était arrivé — avec son fidèle serviteur, car ce brave garçon, sans en avoir jamais parlé, savait bien qu’il serait du voyage.

So, when the doctor conceived the project of crossing Africa through the air, for Joe the thing was already done; obstacles no longer existed; from the moment when the doctor had made up his mind to start, he had arrived --along with his faithful attendant, too, for the noble fellow knew, without a word uttered about it, that he would be one of the party.

Il devait d’ailleurs y rendre les plus grands services par son intelligence et sa merveilleuse agilité. S’il eût fallu nommer un professeur de gymnastique pour les singes du Zoological Garden, qui sont bien dégourdis cependant, Joe aurait certainement obtenu cette place. Sauter, grimper, voler, exécuter mille tours impossibles, il s’en faisait un jeu.

Moreover, he was just the man to render the greatest service by his intelligence and his wonderful agility. Had the occasion arisen to name a professor of gymnastics for the monkeys in the Zoological Garden (who are smart enough, by-the-way!), Joe would certainly have received the appointment. Leaping, climbing, almost flying-- these were all sport to him.

Si Fergusson était la tête et Kennedy le bras, Joe devait être la main. Il avait déjà accompagné son maître pendant plusieurs voyages, et possédait quelque teinture de science appropriée à sa façon ; mais il se distinguait surtout par une philosophie douce, un optimisme charmant ; il trouvait tout facile, logique, naturel, et par conséquent il ignorait le besoin de se plaindre ou de maugréer.

If Ferguson was the head and Kennedy the arm, Joe was to be the right hand of the expedition. He had, already, accompanied his master on several journeys, and had a smattering of science appropriate to his condition and style of mind, but he was especially remarkable for a sort of mild philosophy, a charming turn of optimism. In his sight every thing was easy, logical, natural, and, consequently, he could see no use in complaining or grumbling.

Entre autres qualités, il possédait une puissance et une étendue de vision étonnantes ; il partageait avec Moestlin, le professeur de Képler, la rare faculté de distinguer sans lunettes les satellites de Jupiter et de compter dans le groupe des pléiades quatorze étoiles, dont les dernières sont de neuvième grandeur. Il ne s’en montrait pas plus fier pour cela ; au contraire : il vous saluait de très loin, et, à l’occasion, il savait joliment se servir de ses yeux.

Among other gifts, he possessed a strength and range of vision that were perfectly surprising. He enjoyed, in common with Moestlin, Kepler's professor, the rare faculty of distinguishing the satellites of Jupiter with the naked eye, and of counting fourteen of the stars in the group of Pleiades, the remotest of them being only of the ninth magnitude. He presumed none the more for that; on the contrary, he made his bow to you, at a distance, and when occasion arose he bravely knew how to use his eyes.

Avec cette confiance que Joe témoignait au docteur, il ne faut donc pas s’étonner des incessantes discussions qui s’élevaient entre Kennedy et le digne serviteur, toute déférence gardée d’ailleurs.

With such profound faith as Joe felt in the doctor, it is not to be wondered at that incessant discussions sprang up between him and Kennedy, without any lack of respect to the latter, however.

L’un doutait, l’autre croyait ; l’un était la prudence clairvoyante, l’autre la confiance aveugle ; le docteur se trouvait entre le doute et la croyance ; je dois dire qu’il ne se préoccupait ni de l’une ni de l’autre.

One doubted, the other believed; one had a prudent foresight, the other blind confidence. The doctor, however, vibrated between doubt and confidence; that is to say, he troubled his head with neither one nor the other.

« Eh bien ! monsieur Kennedy ? disait Joe.

"Well, Mr. Kennedy," Joe would say.

— Eh bien ! mon garçon ?

"Well, my boy?"

— Voilà le moment qui approche. Il paraît que nous nous embarquons pour la lune.

"The moment's at hand. It seems that we are to sail for the moon."

— Tu veux dire la terre de la Lune, ce qui n’est pas tout à fait aussi loin ; mais sois tranquille, c’est aussi dangereux.

"You mean the Mountains of the Moon, which are not quite so far off. But, never mind, one trip is just as dangerous as the other!"

— Dangereux ! avec un homme comme le docteur Fergusson !

"Dangerous! What! with a man like Dr. Ferguson?"

— Je ne voudrais pas t’enlever tes illusions, mon cher Joe ; mais ce qu’il entreprend là est tout bonnement le fait d’un insensé : il ne partira pas.

"I don't want to spoil your illusions, my good Joe; but this undertaking of his is nothing more nor less than the act of a madman. He won't go, though!"

— Il ne partira pas ! Vous n’avez donc pas vu son ballon à l’atelier de MM. Mittchell, dans le Borough[1] ?

"He won't go, eh? Then you haven't seen his balloon at Mitchell's factory in the Borough?"

— Je me garderais bien de l’aller voir.

"I'll take precious good care to keep away from it!"

— Vous perdez là un beau spectacle, monsieur ! Quelle belle chose ! quelle jolie coupe ! quelle charmante nacelle ! Comme nous serons à notre aise là-dedans !

"Well, you'll lose a fine sight, sir. What a splendid thing it is! What a pretty shape! What a nice car! How snug we'll feel in it!"

— Tu comptes donc sérieusement accompagner ton maître ?

"Then you really think of going with your master?"

— Moi, répliqua Joe avec conviction, mais je l’accompagnerai où il voudra ! Il ne manquerait plus que cela ! le laisser aller seul, quand nous avons couru le monde ensemble ! Et qui le soutiendrait donc quand il serait fatigué ? qui lui tendrait une main vigoureuse pour sauter un précipice ? qui le soignerait s’il tombait malade ? Non, monsieur Dick, Joe sera toujours à son poste auprès du docteur, que dis-je, autour du docteur Fergusson.

"I?" answered Joe, with an accent of profound conviction. "Why, I'd go with him wherever he pleases! Who ever heard of such a thing? Leave him to go off alone, after we've been all over the world together! Who would help him, when he was tired? Who would give him a hand in climbing over the rocks? Who would attend him when he was sick? No, Mr. Kennedy, Joe will always stick to the doctor!"

— Brave garçon !

"You're a fine fellow, Joe!"

— D’ailleurs, vous venez avec nous, reprit Joe.

"But, then, you're coming with us!"

— Sans doute ! fit Kennedy ; c’est-à-dire je vous accompagne pour empêcher jusqu’au dernier moment Samuel de commettre une pareille folie ! Je le suivrai même jusqu’à Zanzibar, afin que là encore la main d’un ami l’arrête dans son projet insensé.

"Oh! certainly," said Kennedy; "that is to say, I will go with you up to the last moment, to prevent Samuel even then from being guilty of such an act of folly! I will follow him as far as Zanzibar, so as to stop him there, if possible."

— Vous n’arrêterez rien du tout, monsieur Kennedy, sauf votre respect. Mon maître n’est point un cerveau brûlé ; il médite longuement ce qu’il veut entreprendre, et quand sa résolution est prise, le diable serait bien qui l’en ferait démordre.

"You'll stop nothing at all, Mr. Kennedy, with all respect to you, sir. My master is no hare-brained person; he takes a long time to think over what he means to do, and then, when he once gets started, the Evil One himself couldn't make him give it up."

— C’est ce que nous verrons !

"Well, we'll see about that."

— Ne vous flattez pas de cet espoir. D’ailleurs, l’important est que vous veniez. Pour un chasseur comme vous, l’Afrique est un pays merveilleux. Ainsi, de toute façon, vous ne regretterez point votre voyage.

"Don't flatter yourself, sir--but then, the main thing is, to have you with us. For a hunter like you, sir, Africa's a great country. So, either way, you won't be sorry for the trip."

— Non, certes, je ne le regretterai pas, surtout si cet entêté se rend enfin à l’évidence.

"No, that's a fact, I shan't be sorry for it, if I can get this crazy man to give up his scheme."

— À propos, dit Joe, vous savez que c’est aujourd’hui le pesage.

"By-the-way," said Joe, "you know that the weighing comes off to-day."

— Comment, le pesage ?

"The weighing--what weighing?"

— Sans doute, mon maître, vous et moi, nous allons tous trois nous peser.

"Why, my master, and you, and I, are all to be weighed to-day!"

— Comme des jockeys !

"What! like horse-jockeys?"

— Comme des jockeys. Seulement, rassurez-vous, on ne vous fera pas maigrir si vous êtes trop lourd. On vous prendra comme vous serez.

"Yes, like jockeys. Only, never fear, you won't be expected to make yourself lean, if you're found to be heavy. You'll go as you are."

— Je ne me laisserai certainement pas peser, dit l’Écossais avec fermeté.

"Well, I can tell you, I am not going to let myself be weighed," said Kennedy, firmly.

— Mais, monsieur, il paraît que c’est nécessaire pour sa machine.

"But, sir, it seems that the doctor's machine requires it."

— Eh bien ! sa machine s’en passera.

"Well, his machine will have to do without it."

— Par exemple ! et si, faute de calculs exacts, nous n’allions pas pouvoir monter !

"Humph! and suppose that it couldn't go up, then?"

— Eh ! parbleu, je ne demande que cela !

"Egad! that's all I want!"

— Voyons, monsieur Kennedy, mon maître va venir à l’instant nous chercher.

"Come! come, Mr. Kennedy! My master will be sending for us directly."

— Je n’irai pas.

"I shan't go."

— Vous ne voudrez pas lui faire cette peine.

"Oh! now, you won't vex the doctor in that way!"

— Je la lui ferai.

"Aye! that I will."

— Bon ! fit Joe en riant, vous parlez ainsi parce qu’il n’est pas là ; mais quand il vous dira face à face : « Dick (sauf votre respect), Dick, j’ai besoin de connaître exactement ton poids », vous irez, je vous en réponds.

"Well!" said Joe with a laugh, "you say that because he's not here; but when he says to your face, 'Dick!' (with all respect to you, sir,) 'Dick, I want to know exactly how much you weigh,' you'll go, I warrant it."

— Je n’irai pas. »

"No, I will NOT go!"

En ce moment le docteur rentra dans son cabinet de travail où se tenait cette conversation ; il regarda Kennedy, qui ne se sentit pas trop à son aise.

At this moment the doctor entered his study, where this discussion had been taking place; and, as he came in, cast a glance at Kennedy, who did not feel altogether at his ease.

« Dick, dit le docteur, viens avec Joe ; j’ai besoin de savoir ce que vous pesez tous les deux.

"Dick," said the doctor, "come with Joe; I want to know how much you both weigh."

— Mais…

"But--"

— Tu pourras garder ton chapeau sur ta tête. Viens. »

Et Kennedy y alla.

"You may keep your hat on. Come!" And Kennedy went.

Ils se rendirent tous les trois à l’atelier de MM. Mittchell, où l’une de ces balances dites romaines avait été préparée. Il fallait effectivement que le docteur connût le poids de ses compagnons pour établir l’équilibre de son aérostat. Il fit donc monter Dick sur la plate-forme de la balance ; celui-ci, sans faire de résistance, disait à mi-voix :

They repaired in company to the workshop of the Messrs. Mitchell, where one of those so-called "Roman" scales was in readiness. It was necessary, by the way, for the doctor to know the weight of his companions, so as to fix the equilibrium of his balloon; so he made Dick get up on the platform of the scales. The latter, without making any resistance, said, in an undertone:

« C’est bon ! c’est bon ! cela n’engage à rien.

"Oh! well, that doesn't bind me to any thing."

— Cent cinquante-trois livres, dit le docteur, en inscrivant ce nombre sur son carnet.

"One hundred and fifty-three pounds," said the doctor, noting it down on his tablets.

— Suis-je trop lourd ?

"Am I too heavy?"

— Mais non, monsieur Kennedy, répliqua Joe ; d’ailleurs, je suis léger, cela fera compensation. »

"Why, no, Mr. Kennedy!" said Joe; "and then, you know, I am light to make up for it."

Et ce disant, Joe prit avec enthousiasme la place du chasseur ; il faillit même renverser la balance dans son emportement ; il se posa dans l’attitude du Wellington qui singe Achille à l’entrée d’Hyde-Park, et fut magnifique, même sans bouclier.

So saying, Joe, with enthusiasm, took his place on the scales, and very nearly upset them in his ready haste. He struck the attitude of Wellington where he is made to ape Achilles, at Hyde-Park entrance, and was superb in it, without the shield.

« Cent vingt livres, inscrivit le docteur.

"One hundred and twenty pounds," wrote the doctor.

— Eh ! eh ! » fit Joe avec un sourire de satisfaction. Pourquoi souriait-il ? Il n’eût jamais pu le dire.

"Ah! ha!" said Joe, with a smile of satisfaction And why did he smile? He never could tell himself.

« À mon tour », dit Fergusson, et il inscrivit cent trente-cinq livres pour son propre compte.

"It's my turn now," said Ferguson--and he put down one hundred and thirty-five pounds to his own account.

— À nous trois, dit-il, nous ne pesons pas plus de quatre cents livres.

"All three of us," said he, "do not weigh much more than four hundred pounds."

— Mais, mon maître, reprit Joe, si cela était nécessaire pour votre expédition, je pourrais bien me faire maigrir d’une vingtaine de livres en ne mangeant pas.

"But, sir," said Joe, "if it was necessary for your expedition, I could make myself thinner by twenty pounds, by not eating so much."

— C’est inutile, mon garçon, répondit le docteur ; tu peux manger à ton aise, et voilà une demi-couronne pour te lester à ta fantaisie. »

"Useless, my boy!" replied the doctor. "You may eat as much as you like, and here's half-a-crown to buy you the ballast."


  1. Faubourg méridional de Londres.