Dracula

Dracula

de Bram Stoker

by Bram Stoker

traduction de Ève et Lucie Paul-Margueritte
trad. 1920
1897
 

Chapitre XX

Chapter XX

Journal de Jonathan Harker

Jonathan Harker's Journal

1er octobre, au soir

Je trouvai Thomas Snelling chez lui mais, malheureusement, il n’était pas en état de se rappeler quoi que ce fût. À l’annonce de ma visite, il avait déjà eu envie de boire de la bière sans m’attendre, et il avait commencé de bonne heure à s’enivrer. Cependant, sa femme, qui semble être une brave et honnête créature, m’apprit qu’il était seulement l’ouvrier de Smollet. Je me rendis donc à Walworth, chez Mr Joseph Smollet ; j’arrivai au moment où il était à table, prenant le thé, en manches de chemise. C’est un garçon bon, intelligent, un ouvrier en qui l’on peut avoir confiance et qui a des idées. Il se souvenait parfaitement de l’incident qui avait eu lieu lorsqu’il était venu chercher les caisses à Carfax, et, après avoir consulté un étonnant petit calepin aux pages cornées, il me parla de la destination de ces caisses. Il en avait transporté six, me dit-il, de Carfax au n° 197 de Chicksand Street, Mile End New Town, puis il en avait déposé six autres à Jamaica Lane, Ber-mondsey. Si donc le comte désirait disperser un peu partout dans Londres ces horribles caisses qui lui servaient de refuges, il avait choisi Chicksand Street et Jamaica Lane comme premiers dépôts, d’où il pourrait ensuite les expédier en divers endroits. Ce qui me donna à penser qu’il pourrait ne pas se confiner uniquement dans deux quartiers de Londres. Je demandai alors à Smollet s’il pouvait me dire si on avait été chercher à Carfax d’autres caisses encore.


1 October, evening.—I found Thomas Snelling in his house at Bethnal Green, but unhappily he was not in a condition to remember anything. The very prospect of beer which my expected coming had opened to him had proved too much, and he had begun too early on his expected debauch. I learned, however, from his wife, who seemed a decent, poor soul, that he was only the assistant to Smollet, who of the two mates was the responsible person. So off I drove to Walworth, and found Mr. Joseph Smollet at home and in his shirtsleeves, taking a late tea out of a saucer. He is a decent, intelligent fellow, distinctly a good, reliable type of workman, and with a headpiece of his own. He remembered all about the incident of the boxes, and from a wonderful dog's-eared notebook, which he produced from some mysterious receptacle about the seat of his trousers, and which had hieroglyphical entries in thick, half-obliterated pencil, he gave me the destinations of the boxes. There were, he said, six in the cartload which he took from Carfax and left at 197, Chicksand Street, Mile End New Town, and another six which he deposited at Jamaica Lane, Bermondsey. If then the Count meant to scatter these ghastly refuges of his over London, these places were chosen as the first of delivery, so that later he might distribute more fully. The systematic manner in which this was done made me think that he could not mean to confine himself to two sides of London. He was now fixed on the far east of the northern shore, on the east of the southern shore, and on the south. The north and west were surely never meant to be left out of his diabolical scheme—let alone the City itself and the very heart of fashionable London in the south-west and west. I went back to Smollet, and asked him if he could tell us if any other boxes had been taken from Carfax.

— Ben, patron, me répondit-il, v’s avez été fameusement généreux pour moi (je lui avais glissé dans la main un demi-souverain), aussi, j’vais vous dire tout c’que j’sais ! Y a quat’ soirs d’ici, à l’enseigne du Lièvre et des chiens, dans Pincher’s Alley, j’ai entendu raconter par un certain Bloxam que lui et un autre camionneur étaient allés dans une vieille maison de Purfleet faire un travail pendant lequel ils avaient avalé des kilos de poussière ! Comme ça n’arrive pas tous les jours, hein ? je pense que ce Sam Bloxam pourrait encore vous donner bien des détails là-d’ssus !

S’il parvenait à me trouver l’adresse de ce Bloxam, lui dis-je, cela lui vaudrait un nouveau demi-souverain. De sorte que, ayant rapidement avalé le reste de son thé, il se leva et déclara qu’il allait rechercher partout ledit Bloxam. Il me reconduisit jusqu’à la porte, et, sur le seuil, me dit encore :

He replied:—

"Well, guv'nor, you've treated me wery 'an'some"—I had given him half a sovereign—"an' I'll tell yer all I know. I heard a man by the name of Bloxam say four nights ago in the 'Are an' 'Ounds, in Pincher's Alley, as 'ow he an' his mate 'ad 'ad a rare dusty job in a old 'ouse at Purfect. There ain't a-many such jobs as this 'ere, an' I'm thinkin' that maybe Sam Bloxam could tell ye summut." I asked if he could tell me where to find him. I told him that if he could get me the address it would be worth another half-sovereign to him. So he gulped down the rest of his tea and stood up, saying that he was going to begin the search then and there. At the door he stopped, and said:—

— Voyez-vous, m’sieur, y a aucune raison pour que j’vous r’tienne ici. Y s’peut qu’j’trouve Sam tout d’suite, mais i s’peut qu’non. D’tout’ façon, y dira pas grand-chose ce soir. C’est qu’il est difficile de tirer que’que chose de lui quand il a bu. Si vous voulez m’donner une enve-lop’ avec un timbre d’ssus et tout, et y mett’ votr’ adresse, quand j’saurai où on peut trouver Sam, j’vous l’enverrai, c’t’enveloppe. Mais y faudrait v’nir chez lui tôt l’matin, ou bien vous l’manqu’rez ; car y s’lève toujours d’bonne heure, qu’y soit rentré soûl ou pas soûl la veille.

"Look 'ere, guv'nor, there ain't no sense in me a-keepin' you 'ere. I may find Sam soon, or I mayn't; but anyhow he ain't like to be in a way to tell ye much to-night. Sam is a rare one when he starts on the booze. If you can give me a envelope with a stamp on it, and put yer address on it, I'll find out where Sam is to be found and post it ye tonight. But ye'd better be up arter 'im soon in the mornin', or maybe ye won't ketch 'im; for Sam gets off main early, never mind the booze the night afore."

Tout cela était fort bien raisonné ; je donnai un penny à l’un des enfants, en lui demandant d’aller acheter une enveloppe et un timbre, et je lui dis de garder pour lui la monnaie. La petite fille revint : j’écrivis mon adresse sur l’enveloppe, y collai le timbre et fis promettre à Smollet de me l’envoyer dès qu’il saurait où l’autre habitait. Puis, je pris le chemin du retour.

Enfin, le mystère commence à s’éclaircir ! Peu à peu… Je suis très fatigué, ce soir ; je voudrais dormir. Mina, elle, dort profondément, et elle est pâle, trop pâle, me semble-t-il ; à voir ses yeux, on dirait qu’elle a pleuré. Pauvre chérie, depuis que nous la tenons à l’écart de nos délibérations, de nos projets, immédiats et autres, elle est inquiète, doublement inquiète, j’en suis sûr. Et pourtant, nous avons bien fait de prendre cette décision ! Il vaut mieux qu’elle soit quelque peu désappointée et anxieuse momentanément plutôt que d’avoir dans quelque temps les nerfs complètement ébranlés. Les deux médecins avaient décidément raison de ne plus vouloir qu’elle participe à notre entreprise ; et, en ce qui me concerne, encore une fois, il faut que je tienne bon, je sais que c’est surtout sur moi que va peser ce fardeau de silence. Mais sous aucun prétexte, je n’aborderai plus ce sujet avec Mina ; je ne crois pas, après tout, que ce soit très difficile, car elle-même, pour le moment, semble préférer n’en rien dire ; depuis que nous lui avons fait part de notre décision, elle n’a plus fait la moindre allusion ni au comte ni à ses agissements.

This was all practical, so one of the children went off with a penny to buy an envelope and a sheet of paper, and to keep the change. When she came back, I addressed the envelope and stamped it, and when Smollet had again faithfully promised to post the address when found, I took my way to home. We're on the track anyhow. I am tired to-night, and want sleep. Mina is fast asleep, and looks a little too pale; her eyes look as though she had been crying. Poor dear, I've no doubt it frets her to be kept in the dark, and it may make her doubly anxious about me and the others. But it is best as it is. It is better to be disappointed and worried in such a way now than to have her nerve broken. The doctors were quite right to insist on her being kept out of this dreadful business. I must be firm, for on me this particular burden of silence must rest. I shall not ever enter on the subject with her under any circumstances. Indeed, it may not be a hard task, after all, for she herself has become reticent on the subject, and has not spoken of the Count or his doings ever since we told her of our decision.


2 octobre, au soir

Journée fatigante, excitante et qui semblait ne jamais devoir finir. Au courrier du matin, j’ai reçu l’enveloppe portant ma propre écriture ; elle contenait un petit bout de papier tout souillé sur lequel une adresse était grossièrement griffonnée au crayon :


2 October, evening.—A long and trying and exciting day. By the first post I got my directed envelope with a dirty scrap of paper enclosed, on which was written with a carpenter's pencil in a sprawling hand:—

« Sam Bloxam, Korkrans, 4, Poters Cort, Bartel Street, Walworth. D’mander l’directeu’. »

"Sam Bloxam, Korkrans, 4, Poters Cort, Bartel Street, Walworth. Arsk for the depite."

C’est encore au lit que je lus cette lettre, et je me levai sans éveiller Mina. Dans son sommeil, elle paraissait très pâle, fort lasse et, vraiment, pas bien du tout. Je la laissai dormir ; mais j’étais décidé d’autre part, lorsque je reviendrais de cette nouvelle démarche, à la persuader de retourner à Exeter. Elle serait plus heureuse chez nous, forcément occupée de son intérieur, qu’ici, parmi nous, mais tenue dans l’ignorance. Je ne fis qu’entrevoir le Dr Seward ; je lui dis où j’allais et lui promis de revenir le plus tôt possible les mettre au courant, lui et les autres, de ce que j’aurais découvert.

I got the letter in bed, and rose without waking Mina. She looked heavy and sleepy and pale, and far from well. I determined not to wake her, but that, when I should return from this new search, I would arrange for her going back to Exeter. I think she would be happier in our own home, with her daily tasks to interest her, than in being here amongst us and in ignorance. I only saw Dr. Seward for a moment, and told him where I was off to, promising to come back and tell the rest so soon as I should have found out anything.

Arrivé à Walworth, j’eus quelque difficulté à trouver Potter’s Court. L’orthographe de Mr Smollet m’induisit en erreur quant à l’adresse. Pourtant, une fois que je fus dans Potter’s Court, je me dirigeai sans hésitation vers la maison de Corcoran. Quand, à l’homme qui vint m’ouvrir, je demandai le directeur, croyant que c’était ainsi qu’on l’appelait dans le voisinage, il me répondit en hochant la tête :

— Connais pas. Y a pas d’directeu’ ici. Jamais d’ma vie j’n’ai entendu parler d’directeu’ ici.

Je pris la lettre de Smollet, et, en la lisant, j’eus l’impression que, comme pour le nom de la cour, je faisais erreur quant au nom de l’homme.

— Qui êtes-vous ? demandai-je à mon interlocuteur.

I drove to Walworth and found, with some difficulty, Potter's Court. Mr. Smollett's spelling misled me, as I asked for Poter's Court instead of Potter's Court. However, when I had found the court, I had no difficulty in discovering Corcoran's lodging-house. When I asked the man who came to the door for the "depite," he shook his head, and said: "I dunno 'im. There ain't no such a person 'ere; I never 'eard of 'im in all my bloomin' days. Don't believe there ain't nobody of that kind livin' 'ere or anywheres." I took out Smollet's letter, and as I read it it seemed to me that the lesson of the spelling of the name of the court might guide me. "What are you?" I asked.

— Mais l’dilegué, répondit-il.

Je compris à l’instant que j’étais sur la bonne piste. L’orthographe de Smollet, encore une fois ! Une demi-couronne suffit à mettre à ma disposition tout ce que savait le délégué, et j’appris de la sorte que Mr Bloxam, qui s’était remis de sa soûlographie de la veille en passant la nuit chez Corcoran, était parti dès cinq heures du matin pour Poplar, où il travaillait. Corcoran ne put pas m’indiquer la situation exacte de l’entrepôt où je le trouverais, mais, cet entrepôt, il me le décrivit vaguement comme « tout ce qu’il y a de neuf, de moderne » — et c’est fort de ce renseignement que je me mis en route pour Poplar. Il était près de midi lorsque l’on crut pouvoir m’indiquer ou se trouvait le bâtiment en question, et cela dans un café où quelques ouvriers prenaient leur repas. L’un d’eux, faisant allusion à un « nouveau et immense magasin » que l’on venait de construire à Cross Angel Street, je me dis que ce devait être ce que je cherchais, et je m’y rendis tout de suite. Un bref entretien avec le portier, homme d’humeur très maussade, puis avec un contremaître, d’humeur plus maussade encore, mais que j’amadouai tous deux grâce à deux pièces frappées aux armes du royaume, me mit sur la trace de Bloxam. On l’envoya chercher lorsque je me déclarai prêt à payer son salaire d’une journée au contremaître si on me permettait de lui poser quelques questions au sujet d’une affaire qui m’intéressait personnellement. Bloxam est un garçon à l’aspect rude et au franc-parler. Quand je lui eus promis de payer les renseignements qu’il me donnerait et que, en réalité, je lui eus donné des gages, sonnants et trébuchants, de mes bonnes intentions, il me dit avoir fait entre Carfax et une maison de Piccadilly, deux trajets, pour transporter dans cette dernière neuf grandes caisses — « d’énormes caisses très lourdes » — sur un camion tiré par un cheval qu’il avait loués à cette fin. Je lui demandai s’il se rappelait le numéro de la maison de Piccadilly.

"I'm the depity," he answered. I saw at once that I was on the right track; phonetic spelling had again misled me. A half-crown tip put the deputy's knowledge at my disposal, and I learned that Mr. Bloxam, who had slept off the remains of his beer on the previous night at Corcoran's, had left for his work at Poplar at five o'clock that morning. He could not tell me where the place of work was situated, but he had a vague idea that it was some kind of a "new-fangled ware'us"; and with this slender clue I had to start for Poplar. It was twelve o'clock before I got any satisfactory hint of such a building, and this I got at a coffee-shop, where some workmen were having their dinner. One of these suggested that there was being erected at Cross Angel Street a new "cold storage" building; and as this suited the condition of a "new-fangled ware'us," I at once drove to it. An interview with a surly gatekeeper and a surlier foreman, both of whom were appeased with the coin of the realm, put me on the track of Bloxam; he was sent for on my suggesting that I was willing to pay his day's wages to his foreman for the privilege of asking him a few questions on a private matter. He was a smart enough fellow, though rough of speech and bearing. When I had promised to pay for his information and given him an earnest, he told me that he had made two journeys between Carfax and a house in Piccadilly, and had taken from this house to the latter nine great boxes—"main heavy ones"—with a horse and a cart hired by him for this purpose. I asked him if he could tell me the number of the house in Piccadilly, to which he replied:—

— Ma foi, patron, me répondit-il, j’ai oublié le numéro, mais ce que je puis vous dire, c’est que deux ou trois maisons seulement séparent celle où j’ai amené les caisses d’une grande église blanche — ou quelque chose qui ressemble à une église — et qui, en tout cas, n’est pas construite depuis longtemps. C’est une vieille maison pleine de poussière, elle aussi, et pourtant c’est pas à comparer à la poussière de la maison où nous sommes allés chercher ces sacrées caisses !

"Well, guv'nor, I forgits the number, but it was only a few doors from a big white church or somethink of the kind, not long built. It was a dusty old 'ouse, too, though nothin' to the dustiness of the 'ouse we tooked the bloomin' boxes from."

— Comment êtes-vous entré dans ces deux maisons, si l’une et l’autre étaient inhabitées ?

"How did you get into the houses if they were both empty?"

— Le vieux qui m’avait embauché m’attendait dans la maison de Purfleet. Il m’a aidé à soulever les caisses pour les mettre sur le camion. Malédiction ! C’est bien l’homme le plus fort que j’aie jamais rencontré, et pourtant c’est un vieillard à la moustache blanche, et si maigre qu’on penserait qu’il ne peut pas renverser une ombre !

"There was the old party what engaged me a-waitin' in the 'ouse at Purfleet. He 'elped me to lift the boxes and put them in the dray. Curse me, but he was the strongest chap I ever struck, an' him a old feller, with a white moustache, one that thin you would think he couldn't throw a shadder."

Je frémis d’émotion.

How this phrase thrilled through me!

— Oui ! Il prenait les caisses comme si c’avait été des paquets de thé d’une livre, tandis que moi, je soufflais et je soufflais encore avant de me décider à les soulever de mon côté… et pourtant, je ne suis pas un gringalet, moi non plus !

"Why, 'e took up 'is end o' the boxes like they was pounds of tea, and me a-puffin' an' a-blowin' afore I could up-end mine anyhow—an' I'm no chicken, neither."

— Et dans la maison de Piccadilly, comment êtes-vous entré ? insistai-je.

"How did you get into the house in Piccadilly?" I asked.

— Il était là aussi. Il a dû faire la route très rapidement et arriver là avant moi, car lorsque j’ai sonné, c’est lui-même qui est venu ouvrir la porte, et qui m’a aidé à porter les caisses dans le corridor.

"He was there too. He must 'a' started off and got there afore me, for when I rung of the bell he kem an' opened the door 'isself an' 'elped me to carry the boxes into the 'all."

— Toutes les neuf ?

"The whole nine?" I asked.

— Toutes les neuf. Cinq pour le premier voyage ; quatre pour le second. Quel travail ! Et qui donnait soif ! Je me demande encore comment je suis rentré chez moi !

"Yus; there was five in the first load an four in the second. It was main dry work, an' I don't so well remember 'ow I got 'ome." I interrupted him:—

— Avez-vous laissé les caisses dans le corridor ?

"Were the boxes left in the hall?"

— Oui. C’était un corridor où il n’y avait aucun meuble.

"Yus; it was a big 'all, an' there was nothin' else in it. I made one more attempt to further matters:—

— Vous n’aviez pas de clef ?

"You didn't have any key?"

— Ni clef ni rien du tout. Le vieux monsieur, comme il avait ouvert la porte lui-même, l’a refermée quand je suis parti. Vrai, pour la dernière fois, je ne me souviens pas très bien, à cause de la bière…

"Never used no key nor nothink. The old gent, he opened the door 'isself an' shut it again when I druv off. I don't remember the last time—but that was the beer."

— Et vous ne vous rappelez pas le numéro de la maison ?

"And you can't remember the number of the house?"

— Non, monsieur ; mais vous la trouveriez facilement, cette maison ! Elle est haute, la façade est en pierre, avec un bow-window et un perron. Je m’en souviens, de ce perron, ayant dû y monter les caisses avec trois badauds qui sont venus me donner un coup de main dans l’espoir de gagner quelques pence. Le vieux monsieur, il leur a donné des shillings, et, quand ils ont vu ça, ils ont attendu pour en avoir encore davantage ; mais le vieux en a saisi un par les épaules et l’aurait envoyé rouler au bas des escaliers si tous ne s’étaient pas enfuis aussitôt en jurant.

"No, sir. But ye needn't have no difficulty about that. It's a 'igh 'un with a stone front with a bow on it, an' 'igh steps up to the door. I know them steps, 'avin' 'ad to carry the boxes up with three loafers what come round to earn a copper. The old gent give them shillin's, an' they seein' they got so much, they wanted more; but 'e took one of them by the shoulder and was like to throw 'im down the steps, till the lot of them went away cussin'."

Jugeant qu’après une telle description, je reconnaîtrais facilement la maison, je payai l’homme qui m’avait renseigné, et je partis pour Piccadilly. Je venais d’apprendre, entre autres choses, un fait assez déconcertant : le comte pouvait soulever lui-même les coffres remplis de terre. Chaque minute était donc précieuse. Car maintenant qu’il les avait fait déposer en divers endroits, il pouvait, à l’heure de son choix, compléter sa tâche sans que personne ne s’en aperçût. À Piccadilly Circus, je descendis du fiacre, et je m’en allai vers l’ouest du quartier. Je venais de passer devant le Junior Constitutional lorsque j’aperçus la maison en question. C’était bien un des repaires de Dracula, je n’en doutai pas un instant. Cette maison paraissait inoccupée depuis très longtemps. Les volets étaient ouverts, mais une épaisse couche de poussière recouvrait les fenêtres. Le temps avait noirci toutes les boiseries, et il ne restait plus trace de peinture sur aucun des ornements en fer. On devinait que, naguère encore, une affiche cachait une grande partie du balcon ; elle venait d’être grossièrement arrachée, les montants qui la fixaient étaient toujours là. J’aurais donné beaucoup pour voir cette affiche encore intacte : elle m’eût peut-être appris le nom du propriétaire de la maison. Je me rappelais comment j’avais fait les découvertes qui avaient abouti à l’achat de Carfax et il me semblait que si je connaissais l’ancien propriétaire, il me serait possible d’entrer dans la maison.

I thought that with this description I could find the house, so, having paid my friend for his information, I started off for Piccadilly. I had gained a new painful experience; the Count could, it was evident, handle the earth-boxes himself. If so, time was precious; for, now that he had achieved a certain amount of distribution, he could, by choosing his own time, complete the task unobserved. At Piccadilly Circus I discharged my cab, and walked westward; beyond the Junior Constitutional I came across the house described, and was satisfied that this was the next of the lairs arranged by Dracula. The house looked as though it had been long untenanted. The windows were encrusted with dust, and the shutters were up. All the framework was black with time, and from the iron the paint had mostly scaled away. It was evident that up to lately there had been a large notice-board in front of the balcony; it had, however, been roughly torn away, the uprights which had supported it still remaining. Behind the rails of the balcony I saw there were some loose boards, whose raw edges looked white. I would have given a good deal to have been able to see the notice-board intact, as it would, perhaps, have given some clue to the ownership of the house. I remembered my experience of the investigation and purchase of Carfax, and I could not but feel that if I could find the former owner there might be some means discovered of gaining access to the house.

Il ne servait à rien de rester dans Piccadilly même : qu’aurais-je pu apprendre de plus, qu’aurais-je fait ? Je contournai donc la maison, me disant que peut-être, de l’autre côté, je verrais quelque chose d’intéressant. Dans les écuries, il y avait beaucoup d’animation. Rencontrant un ou deux palefreniers, je leur demandai ce qu’ils savaient de cette maison vide. L’un d’eux me répondit qu’il avait appris qu’elle venait d’être achetée, mais il ignorait par qui. Il ajouta qu’à peine deux ou trois jours auparavant on voyait encore au balcon de la maison une pancarte annonçant qu’elle était à vendre, et que peut-être si je m’adressais à la firme Mitchell, Sons & Candy, j’obtiendrais les renseignements que je cherchais, car il croyait bien se souvenir d’avoir lu sur l’affiche le nom de ces courtiers en immeubles. Ne voulant pas paraître trop intéressé par la chose, je me contentai de ces quelques détails, remerciai mon interlocuteur et m’éloignai. Le soir approchait, aussi ne perdis-je point de temps. Puisque je connaissais l’adresse de Mitchell, Sons & Candy, je me rendis aussitôt à leur bureau de Sackville Street.

There was at present nothing to be learned from the Piccadilly side, and nothing could be done; so I went round to the back to see if anything could be gathered from this quarter. The mews were active, the Piccadilly houses being mostly in occupation. I asked one or two of the grooms and helpers whom I saw around if they could tell me anything about the empty house. One of them said that he heard it had lately been taken, but he couldn't say from whom. He told me, however, that up to very lately there had been a notice-board of "For Sale" up, and that perhaps Mitchell, Sons, & Candy, the house agents, could tell me something, as he thought he remembered seeing the name of that firm on the board. I did not wish to seem too eager, or to let my informant know or guess too much, so, thanking him in the usual manner, I strolled away. It was now growing dusk, and the autumn night was closing in, so I did not lose any time. Having learned the address of Mitchell, Sons, & Candy from a directory at the Berkeley, I was soon at their office in Sackville Street.

L’employé qui me reçut se montra particulièrement affable, mais aussi laconique. Il me dit que cette maison de Piccadilly était vendue, puis il considéra notre entretien comme terminé. Aussi, lorsque je lui demandai encore qui l’avait achetée, il ouvrit de grands yeux et, l’air assez étonné, attendit quelques secondes avant de répéter :

The gentleman who saw me was particularly suave in manner, but uncommunicative in equal proportion. Having once told me that the Piccadilly house— which throughout our interview he called a "mansion"—was sold, he considered my business as concluded. When I asked who had purchased it, he opened his eyes a thought wider, and paused a few seconds before replying:—

— Elle est vendue, monsieur.

"It is sold, sir."

— Je vous prie de m’excuser, insistai-je, très poli moi aussi, mais si je désire savoir qui l’a achetée, j’ai pour cela d’excellentes raisons, croyez-moi.

"Pardon me," I said, with equal politeness, "but I have a special reason for wishing to know who purchased it."

De nouveau il attendit, et cette fois plus longtemps, cependant qu’il haussait de plus en plus ses sourcils.

Again he paused longer, and raised his eyebrows still more. "It is sold, sir," was again his laconic reply.

— Elle est vendue, monsieur.

"Surely," I said, "you do not mind letting me know so much,"

— Assurément, répliquai-je, vous pourriez me donner quelques détails à ce sujet.

— Mais non, monsieur. Chez Mitchell, Sons & Candy, les relations avec les clients sont absolument confidentielles.

"But I do mind," he answered. "The affairs of their clients are absolutely safe in the hands of Mitchell, Sons, & Candy." This was manifestly a prig of the first water, and there was no use arguing with him. I thought I had best meet him on his own ground, so I said:—

— Vos clients, monsieur, ont de la chance d’avoir des hommes d’affaires dignes d’une telle confiance. J’appartiens moi-même à la profession (je lui tendis ma carte) et ce n’est pas la curiosité qui m’amène ici, croyez-le. Je viens de la part de Lord Godalming ; il désirerait quelques renseignements au sujet de cette propriété qui, il y a peu de temps encore, a-t-il appris, était à vendre.

Ceci fit prendre à l’affaire une autre tournure.

"Your clients, sir, are happy in having so resolute a guardian of their confidence. I am myself a professional man." Here I handed him my card. "In this instance I am not prompted by curiosity; I act on the part of Lord Godalming, who wishes to know something of the property which was, he understood, lately for sale." These words put a different complexion on affairs. He said:—

— Mr Harker, je ne demanderais qu’à vous obliger, si je le pouvais, et surtout ce me serait un véritable plaisir d’obliger Sa Seigneurie. Nous nous sommes déjà chargés de louer pour lui une garçonnière quand il était encore l’honorable Arthur Holmwood. Si vous voulez bien me donner l’adresse de Lord Godalming, je parlerai de la chose au directeur et, dans tous les cas, j’écrirai à Sa Seigneurie dès ce soir. Nous ne serons que trop heureux s’il nous est possible de déroger à l’usage établi afin de donner à Sa Seigneurie les renseignements désirés.

"I would like to oblige you if I could, Mr. Harker, and especially would I like to oblige his lordship. We once carried out a small matter of renting some chambers for him when he was the Honourable Arthur Holmwood. If you will let me have his lordship's address I will consult the House on the subject, and will, in any case, communicate with his lordship by to-night's post. It will be a pleasure if we can so far deviate from our rules as to give the required information to his lordship."

Comme il me fallait faire de lui un ami et non un ennemi, je le remerciai de sa serviabilité, lui donnai l’adresse du Dr Seward et le quittai. Il faisait nuit ; je me sentais fatigué, j’avais faim. Je pris une tasse de thé avant de rentrer à Purfleet par le prochain train.

I wanted to secure a friend, and not to make an enemy, so I thanked him, gave the address at Dr. Seward's and came away. It was now dark, and I was tired and hungry. I got a cup of tea at the Aërated Bread Company and came down to Purfleet by the next train.

Je trouvais tous les autres réunis. Mina, toujours très pâle, paraissait encore fatiguée, mais elle fit un visible effort pour montrer de la gaieté. Cela me déchirait le cœur de penser qu’il me fallait lui taire tant de choses et que, de ce fait, son inquiétude s’aggravait. Dieu merci ! c’est le dernier soir qu’elle assiste à nos réunions avec ce sentiment — combien amer sans doute ! — de ne plus être notre confidente. Pour ma part, il me faut beaucoup de courage pour tenir ma sage résolution. Toutefois, Mina, elle, semble parfaitement accepter cette situation. Ou bien est-ce que toute cette aventure lui répugne à présent ? Pour peu qu’on y fasse allusion devant elle, on la devine qui frémit. Heureusement, nous avons pris notre décision à temps, car nos découvertes progressives auraient finalement été pour elle une véritable torture.

I found all the others at home. Mina was looking tired and pale, but she made a gallant effort to be bright and cheerful, it wrung my heart to think that I had had to keep anything from her and so caused her inquietude. Thank God, this will be the last night of her looking on at our conferences, and feeling the sting of our not showing our confidence. It took all my courage to hold to the wise resolution of keeping her out of our grim task. She seems somehow more reconciled; or else the very subject seems to have become repugnant to her, for when any accidental allusion is made she actually shudders. I am glad we made our resolution in time, as with such a feeling as this, our growing knowledge would be torture to her.

Je devais attendre d’être seul avec le Dr Seward et nos autres amis pour leur faire part de ce que je venais d’apprendre. De sorte qu’après le dîner — et après avoir fait un peu de musique afin de sauver les apparences même pour nous-mêmes —, je montai avec Mina, puis je la laissai se mettre au lit. La chère enfant se montra pour moi plus tendre que jamais, noua ses bras autour de mon cou comme pour m’empêcher de la quitter à nouveau ; mais j’avais beaucoup de choses à raconter à ceux qui m’attendaient en bas, et je dus bien la laisser seule. Grâce à Dieu ! Malgré le silence que nous observons sur certains sujets, rien n’est changé entre elle et moi.

I could not tell the others of the day's discovery till we were alone; so after dinner—followed by a little music to save appearances even amongst ourselves—I took Mina to her room and left her to go to bed. The dear girl was more affectionate with me than ever, and clung to me as though she would detain me; but there was much to be talked of and I came away. Thank God, the ceasing of telling things has made no difference between us.

Quand je redescendis, le Dr Seward et ses amis étaient assis autour du feu dans le bureau du docteur. Je leur lus les pages de mon journal que j’avais écrites dans le train et qui relataient ma journée. Lorsque j’eus terminé, Van Helsing déclara :

When I came down again I found the others all gathered round the fire in the study. In the train I had written my diary so far, and simply read it off to them as the best means of letting them get abreast of my own information; when I had finished Van Helsing said:—

— C’est une importante découverte, ami Jonathan ! À n’en pas douter, nous allons retrouver ces caisses. Si elles sont toutes dans cette maison de Piccadilly, notre travail est presque accompli. D’autre part, si quelques-unes manquent encore, nous devrons les chercher et les retrouver, elles aussi, à tout prix ! Il ne nous restera plus alors qu’à porter notre coup final, et acculer le monstre à sa mort véritable.

Nous restâmes tous silencieux un moment, puis, soudain, Mr Morris demanda :

"This has been a great day's work, friend Jonathan. Doubtless we are on the track of the missing boxes. If we find them all in that house, then our work is near the end. But if there be some missing, we must search until we find them. Then shall we make our final coup, and hunt the wretch to his real death." We all sat silent awhile and all at once Mr. Morris spoke:—

— Dites-moi, comment ferons-nous pour entrer dans cette maison ?

"Say! how are we going to get into that house?"

— Nous sommes bien entrés dans l’autre ! répliqua vivement Lord Godalming.

"We got into the other," answered Lord Godalming quickly.

— Voyons, Art, il ne s’agit pas du tout de la même chose ! À Carfax, nous sommes entrés en crochetant la serrure, mais nous avions, pour nous protéger, la nuit et un parc entouré de murs. Il faudra nous y prendre tout à fait autrement si nous voulons nous introduire dans une maison de Piccadilly — que ce soit de jour ou de nuit. J’avoue que je ne vois pas comment nous y parviendrons, à moins que cet amour d’employé ne puisse nous procurer une clef ; peut-être serons-nous fixés sur ce point quand vous recevrez sa lettre demain matin.

Les sourcils froncés, Lord Godalming se leva et se mit à faire les cent pas dans la pièce. Tout à coup, il s’arrêta, et, se tournant vers chacun de nous l’un après l’autre :

"But, Art, this is different. We broke house at Carfax, but we had night and a walled park to protect us. It will be a mighty different thing to commit burglary in Piccadilly, either by day or night. I confess I don't see how we are going to get in unless that agency duck can find us a key of some sort; perhaps we shall know when you get his letter in the morning." Lord Godalming's brows contracted, and he stood up and walked about the room. By-and-by he stopped and said, turning from one to another of us:—

— Quincey a parfaitement raison, dit-il. Cette affaire sent trop le cambriolage et devient des plus sérieuses ; nous nous en sommes tirés une fois, mais maintenant nous allons nous trouver devant une difficulté réelle… à moins que, en effet, nous ne puissions, d’une manière ou d’une autre, obtenir les clefs du comte.

"Quincey's head is level. This burglary business is getting serious; we got off once all right; but we have now a rare job on hand—unless we can find the Count's key basket."

Comme, de toute façon, nous ne pouvions rien faire avant le lendemain matin, et qu’il était sage d’attendre que Lord Godalming ait reçu des nouvelles de la firme Mitchell, nous décidâmes de ne prendre aucune résolution avant le petit déjeuner. J’en ai profité pour relater dans mon journal les dernières heures de cette journée. Je suis très fatigué, je vais me coucher.

As nothing could well be done before morning, and as it would be at least advisable to wait till Lord Godalming should hear from Mitchell's, we decided not to take any active step before breakfast time. For a good while we sat and smoked, discussing the matter in its various lights and bearings; I took the opportunity of bringing this diary right up to the moment. I am very sleepy and shall go to bed. . . .

Encore quelques mots pourtant. Mina dort profondément, et sa respiration est régulière. De petites rides apparaissent sur son front, comme si même dans son sommeil un souci la poursuivait. Encore très pâle, elle paraît pourtant être mieux que ce matin. Demain, je l’espère, elle sera tout à fait remise quand elle se retrouvera chez elle, dans notre maison d’Exeter. Oh ! que j’ai sommeil !

Just a line. Mina sleeps soundly and her breathing is regular. Her forehead is puckered up into little wrinkles, as though she thinks even in her sleep. She is still too pale, but does not look so haggard as she did this morning. Tomorrow will, I hope, mend all this; she will be herself at home in Exeter. Oh, but I am sleepy!


Journal du Dr Seward
1er octobre

De nouveau, je ne sais que penser au sujet de Renfield. Il change d’humeur à tout moment, aussi ai-je à peine le temps d’essayer de saisir pourquoi il se comporte de telle ou telle façon ; d’autre part, comme ses sautes d’humeur ne dépendent pas uniquement du bien-être qu’il ressent, l’étude de ses caprices me paraît du plus haut intérêt. Ce matin, quand je suis allé le trouver après qu’il eut si mal accueilli Van Helsing, ses manières étaient celles d’un homme maître de son destin. De fait, il l’était, maître de son destin — mais subjectivement. En réalité, il ne se souciait guère des choses d’ici-bas ; il vivait dans les nuages, et c’est de ce point de vue qu’il considérait nos faiblesses, à nous mortels. Je me proposai de saisir une occasion pour apprendre quelque chose.


Dr. Seward's Diary.


1 October.—I am puzzled afresh about Renfield. His moods change so rapidly that I find it difficult to keep touch of them, and as they always mean something more than his own well-being, they form a more than interesting study. This morning, when I went to see him after his repulse of Van Helsing, his manner was that of a man commanding destiny. He was, in fact, commanding destiny—subjectively. He did not really care for any of the things of mere earth; he was in the clouds and looked down on all the weaknesses and wants of us poor mortals. I thought I would improve the occasion and learn something, so I asked him:—

— Et ces mouches, qu’en pensez-vous aujourd’hui ? lui demandai-je.

Il me sourit en me regardant d’un air de supériorité — sourire qui aurait convenu à Malvolio — et il me répondit :

"What about the flies these times?" He smiled on me in quite a superior sort of way—such a smile as would have become the face of Malvolio—as he answered me:—

— La mouche, cher monsieur, possède une caractéristique frappante : ses ailes représentent idéalement le pouvoir aérien des facultés psychiques. Les anciens avaient raison quand ils représentaient l’âme sous la forme d’un papillon !

"The fly, my dear sir, has one striking feature; its wings are typical of the aerial powers of the psychic faculties. The ancients did well when they typified the soul as a butterfly!"

Je voulus le forcer à poursuivre l’analogie aussi loin qu’il pourrait le faire logiquement, aussi répliquai-je aussitôt :

I thought I would push his analogy to its utmost logically, so I said quickly:—

— Oh ! c’est donc une âme que vous cherchez à présent ?

Sa folie l’emporta sur sa raison, et la perplexité se lut sur son visage cependant qu’il disait en secouant la tête avec un air décidé que j’avais rarement vu chez lui :

"Oh, it is a soul you are after now, is it?" His madness foiled his reason, and a puzzled look spread over his face as, shaking his head with a decision which I had but seldom seen in him, he said:—

— Mais non, mais non, mais non ! Il n’est pas question d’une âme ! C’est la vie que je veux, voilà tout !

Puis, ses traits se détendirent et il reprit :

— D’ailleurs, pour le moment, ça m’est égal. La vie, c’est parfait ; j’ai tout ce que je désire. Il vous faudra un nouveau malade, docteur, si vous voulez étudier la zoophagie !

"Oh, no, oh no! I want no souls. Life is all I want." Here he brightened up; "I am pretty indifferent about it at present. Life is all right; I have all I want. You must get a new patient, doctor, if you wish to study zoöphagy!"

This puzzled me a little, so I drew him on:—

— Alors, vous disposez de la vie ; vous êtes un dieu, je suppose ?

Il eut à nouveau un sourire de supériorité, mais très doux également.

"Then you command life; you are a god, I suppose?" He smiled with an ineffably benign superiority.

— Oh ! non. Loin de moi la pensée de me conférer les attributs de la divinité. Je ne suis même pas en cause pour ce qui est de Ses actes spirituels. Si je dois définir ma position intellectuelle, par rapport aux choses purement terrestres, elle ressemble à celle qu’Enoch occupait sur le plan spirituel.

Tout cela était assez confus pour moi ; au moment même, il me fut impossible de me rappeler le rôle qu’avait exactement tenu Enoch. Il me fallait donc poser une question, quitte à baisser dans l’estime de ce malade.

"Oh no! Far be it from me to arrogate to myself the attributes of the Deity. I am not even concerned in His especially spiritual doings. If I may state my intellectual position I am, so far as concerns things purely terrestrial, somewhat in the position which Enoch occupied spiritually!" This was a poser to me. I could not at the moment recall Enoch's appositeness; so I had to ask a simple question, though I felt that by so doing I was lowering myself in the eyes of the lunatic:—

— À celle d’Enoch ? Pourquoi ?

"And why with Enoch?"

— Parce qu’il marchait avec Dieu.

Je ne saisissais pas le rapport, mais je ne voulais pas j’avouer. Je préférai revenir à ce qu’il avait dit précédemment.

"Because he walked with God." I could not see the analogy, but did not like to admit it; so I harked back to what he had denied:—

—Donc, vous ne vous souciez pas des âmes, et peu de la vie. Et pourquoi, dites-moi ?

Ma question, je l’avais posée sur un ton assez abrupt afin de le décontenancer. J’y avais réussi, car, un moment, et sans s’en rendre compte, il retrouva son attitude humble, s’inclina très bas devant moi et fit réellement le chien couchant tandis qu’il me répondait :

"So you don't care about life and you don't want souls. Why not?" I put my question quickly and somewhat sternly, on purpose to disconcert him. The effort succeeded; for an instant he unconsciously relapsed into his old servile manner, bent low before me, and actually fawned upon me as he replied:—

— Non, bien sûr, je ne me soucie pas des âmes, je n’en veux pas, c’est la pure vérité. Je ne saurais qu’en faire si j’en avais ; elles ne me serviraient à rien. Je ne pourrais pas les manger ni…

Il s’interrompit, et son air rusé reconquit soudain son visage, comme un coup de vent balaie la surface de l’eau.

— Quant à la vie, docteur, qu’est-ce que c’est, après tout ? Une fois que vous jouissez de tout ce dont vous avez besoin, et que vous savez que vous ne manquerez jamais de rien, que faudra-t-il attendre d’autre ? J’ai des amis, de très bons amis comme vous, docteur — il avait dit ceci en me lançant un regard de côté — et je sais qu’il ne me manquera jamais rien de ce qu’il me faut, à moi, pour vivre.

"I don't want any souls, indeed, indeed! I don't. I couldn't use them if I had them; they would be no manner of use to me. I couldn't eat them or——" He suddenly stopped and the old cunning look spread over his face, like a wind-sweep on the surface of the water. "And doctor, as to life, what is it after all? When you've got all you require, and you know that you will never want, that is all. I have friends—good friends—like you, Dr. Seward"; this was said with a leer of inexpressible cunning. "I know that I shall never lack the means of life!"

Je pense que malgré la confusion de son esprit, il comprit que je n’étais pas près de l’approuver, car il se réfugia aussitôt dans un silence obstiné — ce que finissent toujours par faire ces malades. Convaincu qu’il était inutile de chercher à poursuivre l’entretien, je le laissai.

I think that through the cloudiness of his insanity he saw some antagonism in me, for he at once fell back on the last refuge of such as he—a dogged silence. After a short time I saw that for the present it was useless to speak to him. He was sulky, and so I came away.

Un peu plus tard dans la journée, on vint me dire qu’il me demandait. Je ne vais le voir que lorsque j’ai pour cela une raison déterminée, mais, ces temps-ci, il m’intéresse à ce point que je ne voulus pas lui opposer un refus. Et s’il faut tout dire, qu’aurais-je fait d’autre pour passer le temps ? Harker est sorti, pour faire ses recherches ; de même que Lord Godalming et Quincey. Van Helsing, dans mon bureau, étudie les documents qu’ont préparés les Harker ; il espère, dirait-on, que tous ces détails le mettront sur quelque piste, et il ne veut être distrait de son travail sans raison sérieuse. À vrai dire, j’aurais aimé qu’il m’accompagnât chez Renfield, mais lui-même peut-être n’y aurait pas tenu, après leur dernière entrevue ! D’autre part, je craignais que Renfield ne parlât plus aussi ouvertement en présence d’un tiers.

Later in the day he sent for me. Ordinarily I would not have come without special reason, but just at present I am so interested in him that I would gladly make an effort. Besides, I am glad to have anything to help to pass the time. Harker is out, following up clues; and so are Lord Godalming and Quincey. Van Helsing sits in my study poring over the record prepared by the Harkers; he seems to think that by accurate knowledge of all details he will light upon some clue. He does not wish to be disturbed in the work, without cause. I would have taken him with me to see the patient, only I thought that after his last repulse he might not care to go again. There was also another reason: Renfield might not speak so freely before a third person as when he and I were alone.

Je le trouvai au milieu de la pièce, assis sur son tabouret, ce qui, en général, indique chez lui une certaine activité de la pensée. J’étais à peine entré dans la chambre qu’il me demanda, comme si cette question avait été prête sur ses lèvres :

— Que pensez-vous des âmes ?

Je ne m’étais pas trompé : chez le fou, tout comme chez l’homme normal, l’esprit travaille parfois sans qu’il en ait conscience. Mais je voulus en être certain.

I found him sitting out in the middle of the floor on his stool, a pose which is generally indicative of some mental energy on his part. When I came in, he said at once, as though the question had been waiting on his lips:—"What about souls?" It was evident then that my surmise had been correct. Unconscious cerebration was doing its work, even with the lunatic. I determined to have the matter out.

— Qu’en pensez-vous vous-même ? fis-je.

Il demeura un moment sans répondre, regardant tout autour de lui, au plafond puis le long des murs, comme s’il avait espéré qu’une inspiration viendrait lui apporter la réponse.

"What about them yourself?" I asked. He did not reply for a moment but looked all round him, and up and down, as though he expected to find some inspiration for an answer.

— Je ne veux aucune âme ! me répondit-il doucement, et, peut-être, pour se disculper d’avance.

J’avais l’impression que c’était chez lui une idée fixe, et je décidai de m’en servir — « par la cruauté on arrive à la bonté[5] ».

"I don't want any souls!" he said in a feeble, apologetic way. The matter seemed preying on his mind, and so I determined to use it—to "be cruel only to be kind." So I said:—

— Vous aimez la vie, et vous voulez la vie, n’est-ce pas ?

"You like life, and you want life?"

— Oh ! oui, c’est cela, c’est bien cela ! La vie, c’est tout ce qu’il nous faut !

"Oh yes! but that is all right; you needn't worry about that!"

— Mais comment obtenir la vie sans obtenir l’âme également ?

Comme cette question paraissait l’embarrasser, je repris :

"But," I asked, "how are we to get the life without getting the soul also?" This seemed to puzzle him, so I followed it up:—

— Je vous souhaite du bon temps quand vous vous envolerez d’ici avec les âmes de milliers de mouches et d’araignées et d’oiseaux et de chats, bourdonnant, gazouillant et miaulant tout autour de vous ! Vous leur avez pris la vie, il faut maintenant que vous acceptiez leurs âmes !

"A nice time you'll have some time when you're flying out there, with the souls of thousands of flies and spiders and birds and cats buzzing and twittering and miauing all round you. You've got their lives, you know, and you must put up with their souls!"

Quelque chose sembla frapper son imagination, car il se boucha les oreilles et ferma les yeux, les ferma avec le même refus obstiné qu’un petit garçon à qui on savonne le visage. J’en fus profondément touché, et à mon émotion se mêlait le sentiment d’avoir devant moi un enfant — oui, un enfant bien que les traits fussent déjà ceux d’un vieil homme et que la barbe de trois jours fût blanche. Sans aucun doute, il souffrait en ce moment de quelque nouveau trouble ; et sachant comment, dans ses crises précédentes, il avait interprété certaines choses qui, apparemment du moins, ne le concernaient pas, je jugeai prudent d’entrer dans ses vues. Tout d’abord, il fallait lui rendre confiance. Je lui demandai, en parlant assez haut pour qu’il m’entendît, bien qu’il n’eût pas cessé de se boucher les oreilles :

Something seemed to affect his imagination, for he put his fingers to his ears and shut his eyes, screwing them up tightly just as a small boy does when his face is being soaped. There was something pathetic in it that touched me; it also gave me a lesson, for it seemed that before me was a child—only a child, though the features were worn, and the stubble on the jaws was white. It was evident that he was undergoing some process of mental disturbance, and, knowing how his past moods had interpreted things seemingly foreign to himself, I thought I would enter into his mind as well as I could and go with him. The first step was to restore confidence, so I asked him, speaking pretty loud so that he would hear me through his closed ears:—

— Voulez-vous un peu de sucre pour attirer vos mouches ?

Il comprit tout de suite, hocha la tête, et me répondit en riant :

"Would you like some sugar to get your flies round again?" He seemed to wake up all at once, and shook his head. With a laugh he replied:—

— Oh ! vous savez, les mouches, après tout, ce sont de pauvres petites créatures… Il se tut un moment, puis ajouta : Mais je ne désire tout de même pas que leurs âmes viennent bourdonner autour de moi.

"Not much! flies are poor things, after all!" After a pause he added, "But I don't want their souls buzzing round me, all the same."

— Et les araignées ?

"Or spiders?" I went on.

— Je me moque des araignées ! À quoi servent les araignées ? Il n’y a rien en elles que l’on puisse manger ou…

Il s’interrompit, comme s’il se souvenait soudain qu’il ne devait pas aborder un certain sujet.

"Blow spiders! What's the use of spiders? There isn't anything in them to eat or"—he stopped suddenly, as though reminded of a forbidden topic.

« Bon, bon ! me dis-je, voilà la deuxième fois qu’il s’arrête avant de prononcer le mot « boire ». Pourquoi ? »

Lui-même s’aperçut sans doute de l’erreur qu’il venait de commettre en n’achevant pas sa phrase, et il reprit aussitôt, comme pour détourner mon attention :

"So, so!" I thought to myself, "this is the second time he has suddenly stopped at the word 'drink'; what does it mean?" Renfield seemed himself aware of having made a lapse, for he hurried on, as though to distract my attention from it:—

— Je ne m’intéresse pas le moins du monde à tout ça : les rats et les souris et tous ces petits animaux[6], comme écrit Shakespeare, nourriture de poulet, pourrait-on dire ! Pour moi, finies toutes ces sottises ! Vous pourriez tout aussi bien demander à un homme de manger des molécules avec des baguettes chinoises que d’essayer de m’intéresser à ces carnivores inférieurs, maintenant que je sais ce qui m’attend !

"I don't take any stock at all in such matters. 'Rats and mice and such small deer,' as Shakespeare has it, 'chicken-feed of the larder' they might be called. I'm past all that sort of nonsense. You might as well ask a man to eat molecules with a pair of chopsticks, as to try to interest me about the lesser carnivora, when I know of what is before me."

— Je vois ! Ce que vous voulez, ce sont des animaux dans lesquels vous puissiez mordre à pleines dents. Aimeriez-vous que l’on vous apporte un éléphant au petit déjeuner ?

"I see," I said. "You want big things that you can make your teeth meet in? How would you like to breakfast on elephant?"

— Est-ce idiot, est-ce ridicule ce que vous dites là !

— Je me demande, fis-je, pensif, à quoi ressemble une âme d’éléphant !

"What ridiculous nonsense you are talking!" He was getting too wide awake, so I thought I would press him hard. "I wonder," I said reflectively, "what an elephant's soul is like!"

J’obtins l’effet désiré, car, immédiatement, il cessa de monter sur ses grands chevaux et, à nouveau, redevint semblable à un enfant.

The effect I desired was obtained, for he at once fell from his high-horse and became a child again.

— Je ne veux pas l’âme d’un éléphant, dit-il, je ne veux aucune âme !

Il resta immobile un instant, sans rien dire, et l’air découragé. Brusquement, il repoussa son tabouret et se leva, les yeux brillants et visiblement en proie à une véritable exaltation.

— Allez au diable, vous et vos âmes ! s’écria-t-il. Pourquoi me tourmentez-vous ainsi en me parlant des âmes ? N’y a-t-il pas déjà assez de choses qui me contrarient, me font souffrir, m’affolent, sans que j’aie à penser aux âmes ?

Il paraissait si furieux que je craignis qu’il ne se jetât à nouveau sur moi, dans l’intention de me tuer. Aussi je pris mon sifflet, afin d’appeler les surveillants. Mais aussitôt il se calma et me dit en s’excusant :

"I don't want an elephant's soul, or any soul at all!" he said. For a few moments he sat despondently. Suddenly he jumped to his feet, with his eyes blazing and all the signs of intense cerebral excitement. "To hell with you and your souls!" he shouted. "Why do you plague me about souls? Haven't I got enough to worry, and pain, and distract me already, without thinking of souls!" He looked so hostile that I thought he was in for another homicidal fit, so I blew my whistle. The instant, however, that I did so he became calm, and said apologetically:—

— Pardonnez-moi, docteur ; je me suis oublié. N’appelez personne, c’est inutile. Mais tant de choses me préoccupent que je m’irrite pour un rien. Si seulement vous saviez le problème que j’ai à résoudre, vous auriez pitié de moi et vous me pardonneriez mes éclats. Je vous en prie, ne me mettez pas la camisole de force ! Il me faut beaucoup réfléchir, et je ne puis le faire librement lorsque mon corps lui-même est retenu prisonnier. Cela, je suis sûr que vous le comprenez !

Certes, à ce moment-là, il était entièrement maître de soi ; quand les surveillants arrivèrent, je leur dis qu’ils pouvaient se retirer. Renfield les observa tandis qu’ils sortaient de la chambre et, lorsque la porte se fut refermée sur eux, il me dit avec, tout ensemble, douceur et gravité :

"Forgive me. Doctor; I forgot myself. You do not need any help. I am so worried in my mind that I am apt to be irritable. If you only knew the problem I have to face, and that I am working out, you would pity, and tolerate, and pardon me. Pray do not put me in a strait-waistcoat. I want to think and I cannot think freely when my body is confined. I am sure you will understand!" He had evidently self-control; so when the attendants came I told them not to mind, and they withdrew. Renfield watched them go; when the door was closed he said, with considerable dignity and sweetness:—

— Vous avez eu beaucoup d’égards pour moi, docteur ; croyez que je vous en suis très, très reconnaissant.

Je jugeai bon de le laisser dans cette disposition d’esprit, et je le quittai. Le cas de cet homme mérite qu’on l’examine attentivement. Plusieurs points pourraient constituer ce que cet interviewer américain appelle « une chronique », si seulement il était possible de les considérer dans l’ordre convenable. Les voici :

"Dr. Seward, you have been very considerate towards me. Believe me that I am very, very grateful to you!" I thought it well to leave him in this mood, and so I came away. There is certainly something to ponder over in this man's state. Several points seem to make what the American interviewer calls "a story," if one could only get them in proper order. Here they are:—

Il ne prononce jamais le mot « boire ».

Will not mention "drinking."

Il frémit à la seule pensée d’être encombré de « l’âme » de n’importe quelle créature.

Fears the thought of being burdened with the "soul" of anything.

Il ne craint pas de manquer de « ce qu’il lui faut, à lui, pour vivre ».

Il méprise toute forme de vie inférieure, les « petits animaux », encore qu’il redoute d’être hanté par leurs âmes.

Has no dread of wanting "life" in the future. Despises the meaner forms of life altogether, though he dreads being haunted by their souls.

Logiquement, tout cela signifierait qu’il a la certitude d’accéder un jour à une vie supérieure. Mais il en redoute la conséquence : le fardeau d’une âme. C’est donc d’une vie humaine qu’il s’agit !

Logically all these things point one way! he has assurance of some kind that he will acquire some higher life. He dreads the consequence—the burden of a soul. Then it is a human life he looks to!

Et cette certitude ? D’où lui vient-elle ?…

And the assurance—?

Dieu de Miséricorde ! C’est que le comte est venu à lui. À quelle nouvelle horreur devons-nous encore nous attendre ?

Merciful God! the Count has been to him, and there is some new scheme of terror afoot!

Plus tard

J’ai mis Van Helsing au courant de mes soupçons. Aussitôt, il a paru très soucieux et, après un moment de réflexion, il m’a demandé de le conduire auprès de Renfield. Comme nous approchions de la porte de celui-ci, nous l’entendîmes qui chantait gaiement, ainsi qu’il le faisait souvent en un temps qui me semble maintenant fort lointain. Une fois entrés, nous vîmes avec étonnement qu’il avait, comme naguère, répandu son sucre sur l’appui de fenêtre. Les mouches, moins nombreuses en cette saison automnale, commençaient à bourdonner dans la chambre. Nous voulûmes lui faire reprendre le sujet de la conversation que je venais d’avoir avec lui, mais en vain : il continuait à chanter comme si nous n’avions pas été là. Il tenait en main un bout de papier qu’il plia puis glissa dans un calepin.

Nous sortîmes, n’en sachant pas plus que lors de notre arrivée. Nous sommes bien décidés à observer son comportement, cette nuit.


Later.—I went after my round to Van Helsing and told him my suspicion. He grew very grave; and, after thinking the matter over for a while asked me to take him to Renfield. I did so. As we came to the door we heard the lunatic within singing gaily, as he used to do in the time which now seems so long ago. When we entered we saw with amazement that he had spread out his sugar as of old; the flies, lethargic with the autumn, were beginning to buzz into the room. We tried to make him talk of the subject of our previous conversation, but he would not attend. He went on with his singing, just as though we had not been present. He had got a scrap of paper and was folding it into a note-book. We had to come away as ignorant as we went in.

His is a curious case indeed; we must watch him tonight.


Lettre de Mitchell, Sons & Candy à Lord Godalming 1er octobre.

« Milord,

« Nous sommes toujours très heureux de pouvoir vous rendre service. Nous avons le plaisir de répondre au désir de Votre Seigneurie — désir dont nous a fait part Mr Harker — en lui donnant les informations suivantes concernant la vente et l’achat de l’hôtel sis au n° 347 de Piccadilly. Cette propriété a été vendue par les exécuteurs testamentaires de feu Mr Archibald Winter-Suffield à un gentilhomme étranger, le comte de Ville, qui a personnellement effectué l’achat et qui a payé comptant, si Votre Seigneurie veut bien me permettre d’employer une expression si vulgaire. À part cela, nous ne savons absolument rien de cet étranger.

« Nous restons, Milord, les humbles serviteurs de Votre Seigneurie.

« Mitchell, Sons & Candy. »


Letter, Mitchell, Sons and Candy to Lord Godalming,

1 October.

"My Lord,

"We are at all times only too happy to meet your wishes. We beg, with regard to the desire of your Lordship, expressed by Mr. Harker on your behalf, to supply the following information concerning the sale and purchase of No. 347, Piccadilly. The original vendors are the executors of the late Mr. Archibald Winter-Suffield. The purchaser is a foreign nobleman, Count de Ville, who effected the purchase himself paying the purchase money in notes 'over the counter,' if your Lordship will pardon us using so vulgar an expression. Beyond this we know nothing whatever of him.

"We are, my Lord,
"Your Lordship's humble servants,
"Mitchell, Sons & Candy."


Journal du Dr Seward
2 octobre

Hier soir, je donnai l’ordre à un surveillant de rester dans le couloir et de ne pas s’éloigner de la porte de Renfield : s’il remarquait, s’il entendait quoi que ce fût d’insolite, il devait m’en avertir aussitôt.

Après le dîner, lorsque nous fûmes tous réunis autour du feu, dans mon bureau (Mrs Harker était montée se coucher), chacun de nous expliqua où il avait été ce jour-là, ce qu’il avait fait, ce qu’il avait découvert. En vérité, Harker seul était arrivé à un résultat, et nous sommes tous persuadés qu’il est important.

Avant d’aller me mettre au lit, je retournai auprès du surveillant, me demandant ce qui se passait de ce côté. Je regardai moi-même par le guichet pratiqué dans la porte : Renfield dormait profondément ; sa respiration paraissait régulière.


Dr. Seward's Diary.


2 October.—I placed a man in the corridor last night, and told him to make an accurate note of any sound he might hear from Renfield's room, and gave him instructions that if there should be anything strange he was to call me. After dinner, when we had all gathered round the fire in the study—Mrs. Harker having gone to bed—we discussed the attempts and discoveries of the day. Harker was the only one who had any result, and we are in great hopes that his clue may be an important one. Before going to bed I went round to the patient's room and looked in through the observation trap. He was sleeping soundly, and his heart rose and fell with regular respiration.

Mais, ce matin, le surveillant m’a raconté qu’un peu après minuit, il a commencé à s’agiter et n’a plus cessé dès lors de réciter ses prières à haute voix. Quand je lui ai demandé s’il n’avait rien d’autre à me signaler, il s’est contenté de me répondre que c’était tout ce qu’il avait entendu. Je le soupçonnai alors de s’être endormi, et je le lui dis sans ambages ; il nia d’avoir dormi, mais reconnut qu’il s’était « assoupi » un moment. Pour se fier entièrement à ce que vous dit un homme, il faudrait le surveiller sans cesse.

This morning the man on duty reported to me that a little after midnight he was restless and kept saying his prayers somewhat loudly. I asked him if that was all; he replied that it was all he heard. There was something about his manner so suspicious that I asked him point blank if he had been asleep. He denied sleep, but admitted to having "dozed" for a while. It is too bad that men cannot be trusted unless they are watched.

Aujourd’hui, Harker est parti, désireux de suivre la piste qu’il a découverte hier, tandis qu’Art et Quincey sont allés chercher des chevaux. Godalming juge qu’il serait souhaitable d’avoir des chevaux à notre disposition, car lorsque nous recevrons le renseignement que nous attendons, il n’y aura pas un instant à perdre. Nous devrons, entre le lever et le coucher du soleil, rendre inefficace la terre que contiennent les caisses ; de cette façon, nous pourrons capturer le comte dans les moments où il est presque sans pouvoir et sans refuge aucun. Van Helsing, lui, est allé au British Muséum afin de consulter des ouvrages de médecine ancienne. Les médecins des siècles passés tenaient compte de certaines choses que nous n’admettons plus aujourd’hui ; aussi le professeur veut-il rechercher des remèdes contre les sorcières et les démons qui, peut-être, nous seront utiles plus tard.

To-day Harker is out following up his clue, and Art and Quincey are looking after horses. Godalming thinks that it will be well to have horses always in readiness, for when we get the information which we seek there will be no time to lose. We must sterilise all the imported earth between sunrise and sunset; we shall thus catch the Count at his weakest, and without a refuge to fly to. Van Helsing is off to the British Museum looking up some authorities on ancient medicine. The old physicians took account of things which their followers do not accept, and the Professor is searching for witch and demon cures which may be useful to us later.

Il m’arrive de penser que nous sommes tous fous, et que lorsque nous reviendrons à la raison, on nous aura mis la camisole de force.

I sometimes think we must be all mad and that we shall wake to sanity in strait-waistcoats.

Plus tard

Nous nous sommes à nouveau réunis. Il semble décidément que cette piste soit la bonne, et peut-être ce que nous accomplirons demain sera-t-il le commencement de la fin. Je me demande si l’apaisement que nous observons maintenant chez Renfield n’est pas en rapport avec cette situation. Ses comportements contradictoires ont été liés à tel point aux agissements du comte qu’il peut avoir l’intuition de l’anéantissement prochain de ce monstre. Si seulement nous pouvions connaître ce qui s’est passé dans son esprit entre le moment de ma discussion avec lui et celui où il s’est remis à attraper des mouches, cela nous mettrait peut-être sur la voie. Pour l’instant, il est donc très calme. Apparemment… Ces cris, ne viennent-ils pas de sa chambre ?


Later.—We have met again. We seem at last to be on the track, and our work of to-morrow may be the beginning of the end. I wonder if Renfield's quiet has anything to do with this. His moods have so followed the doings of the Count, that the coming destruction of the monster may be carried to him in some subtle way. If we could only get some hint as to what passed in his mind, between the time of my argument with him to-day and his resumption of fly-catching, it might afford us a valuable clue. He is now seeming quiet for a spell. . . . Is he?——That wild yell seemed to come from his room. . . .

Le surveillant s’est précipité dans mon bureau pour me dire que Renfield a sans doute été victime d’un accident. Il l’a entendu crier, et quand il est entré dans sa chambre, il l’a trouvé étendu à terre, le visage contre le plancher, et tout couvert de sang. J’y vais immédiatement.


The attendant came bursting into my room and told me that Renfield had somehow met with some accident. He had heard him yell; and when he went to him found him lying on his face on the floor, all covered with blood. I must go at once. . . .

  • Hamlet, III, 4, vers 178.
  • Le Roi Lear, III, 4, vers 142.